Lucas 8

Angkentye Mwerre (AER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus ikwerenhe atyewe areye-akerte untherlte-apemele apmere arrpenhe areye-werne anamirrerlte-apeme, apmere akngerre areye-arlke-werne apmere akweke areye-arlke-werne. Re untherle-apemele tyerrtye itneke Ayeye Mwerre Ngkarte-akerte ilerle-apeke, Re renhe Alartetye Anthurre ingkirrekeke re renhe ilerle-apetyarte.
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Kenhe arelhe arrpenhe areye Jesus-nge untherlte-apeme, re reke-amparre itnenhene-arle rlkerte-ngentyele angkwerre-iweke, arrentye areye itneke-ngentyele aywepeke. Kenhe arritnye anyente re Mary Magdala-arenye yanhe areyele-arlenge aneme. Kenhe Jesus rarle arrwekele arrentye seven-pele itnenhene tyerrtye ikwerenhe-ngentyele aywepeke renhe mwerre-ileme.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Kenhe arelhe arrpenhe Joanna arritnye yanhe areyele-arlenge aneme. Anewikwe ikwerenhe Chuza re urrkapentye impene King Herod-kenhe aneke. Kenhe arelhe arrpenhe Susanna arritnye yanhe areyele-arlenge aneke. Kenhe arelhe arrpenhe areye-inpe Jesus ikwerenge anerrirreke. Kenhe nhenhe ingkirreke Jesus-nge-arlke ikwerenhe atyewe areyenge-arlke untherlte-apetyarte. Kele itne mane itnekenhele arne areye itnekenhele-arlke itnenhene arntarnte-arerlte-apetyarte, Jesus-arlke ikwerenhe atyewe areye-arlke.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Arlte arrpenhele urreke re, apmere arrpenhe areye-ngentyele tyerrtye arunthe areye anyente-irrerirretyenhe Jesus renhe awerrirretyeke. Kenhe re ayeye akweke-arle nhenhe ilerlenge itnenhene akaltyele-anthetyeke Ngkarte-akerte. Re itneke ayeye ileke.
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “Awerrirraye. Artwe nhenge alheke merne ntange areye iwerle-apeke ahelheke-arleke. Kenhe re alhemele ntange arrpenheme areye iwerreke-arleke iwerle-apeke. Yanhe ikwere iperre tyerrtye itne apetyewarremele ingke itnekenhe akertnele untherlte-apemele kele ultherlte-apeke, kenhe thipe areyele ntange arrpenhe areye iwerre itere-ngentyele ingkirreke arlkwerrirreke.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Kenhe ntange arrpenheme ahelhe apwerte alyere-alyere akertneke tnyerrirreke. Ntange nhenhe areye lyapewarreke. Urreke, kwatyele anhetyakenhenge, kele ingkirreke ilwerre-arle-irreme.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Kenhe ntange arrpenhe areye akenhe atnyeke lyeke akngerre-arle lyapeke-arleke. Lyeke akngerre lyapemele arrpenhe itnenhe ayelpayernemele akurne-ileke.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Kenhe ntange arrpenhe areye akenhe ahelhe mwerreke atnyeke. Arne nhenhe areye lyapeke akngerre anthurre. Arrpenhemele merne akweke ware atnyeneke, arrpenhemele akngerre awerne atnyeneke, arrpenhe areyele akenhe akngerre anthurre-arle atnyeneke, ayeye alakenhe-arle aneke.”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Kele ikwerenge-ntyele, atyewe Jesus-kenhe areye ikwere-werne apetyewarremele renhe apayuthnerrirreke, “Anwerne ayeye nhenhe ntange areye itneke-akerte uye arratye awerrirreme, unte-tetye-arle anwerneke ayeye nhenhe arratye ilaye.”
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Itneke anteme re angkirtneke, “Ngkarte nhenge angkemele arrekantherre imernetyenhe angkentye rarle artemele angkeme, arrantherre itelarerrirretyeke, kenhe arrpenhe areyele itelarerrirretyakenhe. Angkentye nhenge alartetye arrekantherre anetyenhenge-akerte. Arrpenhemele nhenge akwetethe awemele angkentye nhenhe-ante ware nhenge angkentye akngerre anthurre, re itneke akethe-iletyenhe:
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 Kele imerte Jesus itneke angkeke, “Awerrirraye, tharle arrekantherre ileme angkentye merne ntange-akerte: Merne ntange yanhe rarle aneme re Ngkartele akaltyele-antheme-arteke anteme.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Nhenge tyerrtye arrpenhe areyele ayeye Ngkarte-kenhe-akerte awerrirremele, kenhe yanhe areye ntange areye iwerrele-arle tnyerrirreke-arteke. Itne apeke renhe arratye itelaretyeke Ngkartele itnenhene itethe-ilemere. Kenhe itne akenhe awerrirretyakenhe. Arrentye anteme itneke-werne apetyemele angkentye renhe itnekenge ineke, thipe yanhe areyele annge areye ineke-arteke.
12 e os que
13 Tyerrtye arrpenheme akenhe ntange ahelhe apwerte-apwerteke-arle atnyeke-arteke-arle. Itne angkentye renhe awemele iparrpele arnterre anthurre-arle akangkeme. Kenhe itne angkentye renhe aweme akweke ware-arle. Kenhe ikwerenge-ntyele apeke itneke akurne akngerre-irretyenhe, arrpenhe apeke itneke ahentye-anetyakenhe itne-arle angkentye Ngkarte-kenheke akangkwe-irrerlenge, kenhe itne akenhe Ngkarteke iparrpe alkngwirrewarrerlenge, ikwere-ketye untyeme-irremele.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 “Tyerrtye arrpenheme areye ntange-arteke nhenge ahelhe lyeke akngerreke-arle atnyeke. Angkentye yanhe renhe awemele akangkwe-irremele akweke ware. Kenhe itne imerte itirrewarremele arne iwenhe-iwenhe apeke ahelhe nhenhe-arenyeke, maneke tyenye anthurre-arle, arne arrpenhe areyeke ntyelhe akngerre-arle. Kele yanhe areyele angkentye Ngkarte-kenhe awerrirremele, kenhe itne akenhe angkentye renhe lterrke atnyenewarretyakenhe-arle, arrpenhe itnenhe akaltyele-anthetyakenhe Ngkarte-akerte.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 “Kenhe tyerrtye arrpenheme itne ahelhe ulpmerre yanhe areye-arteke, itne apele angkentye Ngkarte-kenhe awerrirremele, itne awemele renhe arratye itelarerrirremele anerrirreke. Kenhe yanhe iperrele itne anteme tyerrtye arrpenhe areye anteme Ngkarte-akerte akaltyele-antherrirreme. Arrpenhemele akweke ware mpwareme. Arrpenhemele akngerre-ulkere-arle mpwarerlenge. Arrpenhe areyele akenhe akngerre anthurrele mpwarerlenge. Tyerrtye atningke anthurre Ngkarteke akangkwe-irretyenhenge.”
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 Jesus itneke angkeke, “Nhenge tyerrtyele apmere kweneke-arle lamp alkngenthe-ilemele imerte urtne akwekele artetyakenhe-arle anemele, kenhe re akenhe akertneke arrernemele-tetye ingkirrekele alkngenthe aretyenhenge.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Alakenhe Ngkartele ileme arteke angkentye Rarle alengkiwentye atnyeneke. Tyerrtye atningkele anteme renhe awemele angkentye renhe itelaretyenhe.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Ayeye atyinhe re alkngenthe-arteke antime. Arrantherre ingkirreke mwantyele akangkwe-irraye iwenhe apeke ikwere arrantherre-arle awemele. Arrantherre akwenpele ware awerlte-anemele kele anteme arrantherre itelaretyenhenge akweke ware. Angwenhe apeke Ngkarte-akerteke akweke itelaremele, re apeke awethe itelaretyeke, Ngkartele renhe awethe imernetyenhe-arle. Kenhe angwenhe apeke akenhe Ngkarte-akerteke akangkwe-irretyakenhe itne-arle iwenhe apeke renhe ikwere-akerte aweke-arle, kele Ngkartele itnekenge repe-akemele iwenhe apeke renhe itne atnyenerlenge, itne ikwere-akerte alkngwirretyenhe.”
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Arlte arrpenhele, Jesus apmere kwenele anetyame. Kenhe arrpenhe areye ikwerele-arlenge kwenele antime anerrirretyame, kenhe arrpenhe areye akethele-arle anerrirretyame. Kele imerte mikwe re-arlke atyeyikwe areye-arlke renhe arerrirretyeke apetyewarreke, kele itne akethele tnetyetalhemele arrpenhe itneke angketyete-alheke, “Anwerne Jesus ikwere angkerrirretyeke.” Kenhe itne renhe ikwere-werne uyarne itwe-ilewarreke, apurte nhenhe areyele ureke iwerre itne-ketye aperreme-arlenge.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Kele anyente warele Jesus renhe iletyeke alheke, “Jesus-aye, mangkwe-arlke atyeyangkwe areye-arlke akethele yanhe tnetyetalheme. Itne ngkwenge angkerrirretyeke ahentye-anerrirreme.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Kenhe Jesus ikwere angkirtneke, “Angwenhele apeke angkentye Ngkarte-kenhe awerlte-apemele akangkwe-irremele, itne atyeye atyinhe uthene meye atyinhe uthene-arle aneme.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Arlte ikwerele anteye Jesus atyewe ikwerenhe areye-arlke boat ikwere kweneke irrperrirreke re imerte itneke angkemele, “Mpe, boat-eke antyemele alhetyekeye ahelhe irntwarre-werne kwatye alayele arrengakwe-werne.” Kele itne alherlte-iweke.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Itne alaye talkwe alherlte-iwepiwemele, rlke akngerrele wernerlenge impeltye-ngentyele. Kwatye alyepe boat ikwere-arleke irrpeke, itne akenhe atere-irrerirrerlenge alhekwarle-irrerirre-ketyenge. Kenhe Jesus boat ikwerele ankwe-interle-aperlenge akwenpe anthurre.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Kenhe ikwerenhe areyele akarrelhe-ilemele akemelhe-ilerrirremele angkerrirreke, “Akngerrepataye! Anwernenhe itetheke mpwaraye, alhekwarle-irrerirre-ketyenge!”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Kele Jesus atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Nthakenhe-arle-ame arrantherre arratye itelarerrirretyakenhe tharle arrenhantherrenhe arntarnte-aretyeke?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Kele Jesus apententye akngerre ikwerenhe areye-arlke kwatye alayenge intwarreke-irremele itne alherlte-iweke apmere Gerasa itwe-werne.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Apmere yanhe re, arratye apwerte akngerre areye-arle interrirreme inteye arrpe-anenhe aneme-akerte. Yanhe ikwerele itne ilweke-arle areye inteye kweneke arrernewarretyarte. Kenhe artwe arerte re akenhe apmere yanhe ikwerele anetyarte, artwe nhenhe rarle arrentye atningke-arle ikwerele-arlenge aneme-akerte. Re ilthele anetyakenhe. Kenhe re inteye yanhe areyele akwetethe anetyarte, arrule-arrule-arle mantere-kwenye anetyartele.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Kenhe Jesus-ele renhe apayuthneke, “Iwenhe-ame arritnye ngkwinhe?”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Anwernenhe apmere nhenheke impaye, yernetyale. Anwernenhe imperle-alhaye! Anwernenhe iperte akngerre kwene-werne, ure atetherre-werne yernetyalaye urreke nhenge-arle Ngkartele anwernenhe atwetyenhe!”
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Kenhe arlte yanhe ikwerele pike-pike 2000 pele apwerte itwele tnerrirremele arlkwerrirreme, kenhe tyerrtye arrpenhemele pike-pike itnenhene arntarnte-arerrirrerlenge. Kenhe arrentye areye Jesus-eke angkerrirreke, “Anwernenhe pike-pike itneke-werne yernaye anwerne tyerrtye itne-kenheke irrpetyeke.”
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Iparrpele arrentye itne artwe yanhe-ngentyele arratewarremele pike-pike itne areyeke-arleke irrperrirreke. Kele imerte pike-pike itne apwerte kwene-werne unterlte-iweke apwerte arnkarre-werne, ingkirreke akertne-ngentyele atnyerrirremele kwatye kweneke, ingkirreke anthurre anteme itne alhekwarle-irrerirreke.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Nhenge tyerrtye areyele, pike-pike itnenhene-arle arntarnte-arerrirremeke, arerrirremele nthakenhe-arle-irrerirrerne, itne anteme-arle apmere arrpe-anenhe-werne-arleke-irreme, apmere Gerasa-le. Kenhe itne arrpenhe itneke ilerrirreke pike-pike itneke-akerte kwatyeke-arle alhekwarle-irrerirreke-akerte.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Kele imerte tyerrtye apmere yanhe-arenye areye Jesus ikwere-werne apetyewarreke. Artwe nhenge anteme itne areke Jesus itwenge anerle-anerlenge, akurrknge mwerre anteme, mantereke irrperle-anemele. Itne renhe aremele atere-irrerirreke.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Tyerrtye nhenhe areyele, pike-pike itnenhene-arle arntarnte-arekeke-arle, itne ingkirreke anthurrele arerrirreke kele itne arrpenhe itneke anteme ilerrirreke nthakenhe Jesus rarle artwe renhe mwerre-ilekenge-ntyele, arrentye rarle artwe ikwerele-arlenge aneke-akertenge-ntyele.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 — ausente —
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 — ausente —
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Kele Jesus-ele apmere arrpenhe yanhe-ngentyele impemele alaye Galilee-nge irntwarre-werne alheke. Kenhe arrpenhe areye yanhe ikwerele ikwere akarelherreme-werne. Nhenge renhe arerrirremele, itne ingkirreke yanhe ikwerele anyente-irrerirreke.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 — ausente —
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Itnekele-arlenge arelhe anyente rlkerte rarle untherle-apeke, alhwuntemele. Rarle alhwe itnyetyarte akwetethenhe akwetethe arrule-arrule-ngentyele year 12-peleke-atwetye. Kenhe yanhe ikwerele, ngangkere atningke-arle anerrirretyarte renhe arrkernewarretyarte mwerre-iletyeke akwele, arrangkwe akwete. Re mane akngerre itnenhene anthetyarte renhe akwele mwerre-ilerrirretyeke, arrangkwe akwete anteye-arle.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Kele ikwere iperre-ngentyele, re Jesus-nge ingkernele apetyemele, mantere ingkerne Jesus-kenhe anpeke alakenhe. Kele anteme iparrpe anthurre mwerre-irreke, awethe-arlke alhwuntetyakenhe, arrangkwe anteme.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Kele imerte Jesus-ele itnenhene apayuthneke, “Angwenhele-ame mantere atyinhe apanerne?”
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Kenhe Jesus re akenhe angkirtneke, “Arelhe anyentele ayenge anperne. Ayenge arratye awelheke utnenge atyinhe tyerrtye atyengenge arraterlenge.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Kenhe arelhe re akenhe atere-irremele arrerlpe-arrewemele Jesus ikweretye, uye alengke-iwelhemele. Re apetye-alpemele Jesus-nge arrekwele kwene-irremele ikwere angkeke arrpenhe areyele awerrirrerlenge, “The mantere ngkwinhe anpemele, iparrpe anthurre ayenge mwerre-irreke.”
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Jesus ikwere angkeke, “Akunye-apenhe! The ngenhe angkwerre-iweke unte-arle ayenge arratye itelarekenge. Apmere-werne alpaye itirretyakenhenge, unte kele mwerre anteme-arle.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Nhenge Jesus angkerle-anemele, ayeye ilentye akngerre yanhe ikwere irretye-alhekenge apmere Jairus-kenhe-ngentyele. Itne angkeke Jairus-eke, “Unte ingkerne-ante kwenhe; unte ampe ngkwinhe aparlpe-ileke. Akaltyele-anthenhe-anthenhe renhe imperle-alhaye, iparrpe apmere-werne alpaye.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Nhenge Jesus-ele itnenhene awemele, re Jairus-eke angkeke, “Arrangkwe, alhwarrpe awelhetyale, akwete itirraye unte ayenge-ante arratye itelaraye renhe angkwerre-iwetyeke.” Kele imerte Jesus-arlke atyewe ikwerenhe areye-arlke Jairus ikwere-akerte alherlte-iweke apmere ikwerenhe-werne-atheke.
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Itne apmereke irrerirreke, Jesus-ele itnenhene apmere-ketye ayakeke kweneke irrpenhewarreketye. Kenhe re akenhe five-pele ware apayuthneke, Peter, James, atyeyikwe John, Jairus uthene anewikwe uthene-arlke. Nhenhe areye-ante ware itne apmere Jairus-kenhe kweneke irrperrirretyeke.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Jesus-ele atningke areke, itne alhwarrpe anthurre anerrirrerlenge akayale-arrangkewarremele artnerrirrerlenge. Kenhe re itnenhene apayuthneke, “Iwenheke-ame arrantherre akayale-arrangkewarremele artnerrirremele? Arerrirraye, marle ikwerenhe ilwetyakenhe, ampe nhenhe ankwe ware.”
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Kenhe yanhe areyele itelarerrirreke renhe arratye-arle re ilweke, itne arekarlenge. Kele itne imerte Jesus renhe atherrelhe-ilerrirremele nhenge re itneke ilerlenge rarle itirremenge-ntyele marle rarle ankwe ware intemeke akwele.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Kele imerte Jesus alheke marle rarle inteme-werne. Kele imerte re iltye ikwerenhe inetye-alhemele arntirrkwemele ikwere angkeke, “Marle akweke-aye, akeme-irraye!”
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Kenhe re akenhe itethe-arle-irrirtnemele akeme-irrerlenge. Yanhe ikwerenge-ntyele, re iparrpe anthurre akarre-irremele, akeme-irreke. Kenhe Jesus-ele itneke ileke marle renhe merne anthetyeke arlkwetyeke.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Kenhe ikwere-artweye atherrele renhe itethe arerle-anerremele, re-atherre apaterle-anerreke. Kenhe Jesus re akenhe ikwere-atherre angkeke, “Arrpenhe areyeke ilerle-anerretyale tharle marle mpwele-kenhe angkwerre-iweke.”
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.