Lucas 8

Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus ikwerenhe atyewe areye-akerte untherlte-apemele apmere arrpenhe areye-werne anamirrerlte-apeme, apmere akngerre areye-arlke-werne apmere akweke areye-arlke-werne. Re untherle-apemele tyerrtye itneke Ayeye Mwerre Ngkarte-akerte ilerle-apeke, Re renhe Alartetye Anthurre ingkirrekeke re renhe ilerle-apetyarte.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Kenhe arelhe arrpenhe areye Jesus-nge untherlte-apeme, re reke-amparre itnenhene-arle rlkerte-ngentyele angkwerre-iweke, arrentye areye itneke-ngentyele aywepeke. Kenhe arritnye anyente re Mary Magdala-arenye yanhe areyele-arlenge aneme. Kenhe Jesus rarle arrwekele arrentye seven-pele itnenhene tyerrtye ikwerenhe-ngentyele aywepeke renhe mwerre-ileme.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Kenhe arelhe arrpenhe Joanna arritnye yanhe areyele-arlenge aneme. Anewikwe ikwerenhe Chuza re urrkapentye impene King Herod-kenhe aneke. Kenhe arelhe arrpenhe Susanna arritnye yanhe areyele-arlenge aneke. Kenhe arelhe arrpenhe areye-inpe Jesus ikwerenge anerrirreke. Kenhe nhenhe ingkirreke Jesus-nge-arlke ikwerenhe atyewe areyenge-arlke untherlte-apetyarte. Kele itne mane itnekenhele arne areye itnekenhele-arlke itnenhene arntarnte-arerlte-apetyarte, Jesus-arlke ikwerenhe atyewe areye-arlke.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Arlte arrpenhele urreke re, apmere arrpenhe areye-ngentyele tyerrtye arunthe areye anyente-irrerirretyenhe Jesus renhe awerrirretyeke. Kenhe re ayeye akweke-arle nhenhe ilerlenge itnenhene akaltyele-anthetyeke Ngkarte-akerte. Re itneke ayeye ileke.
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Awerrirraye. Artwe nhenge alheke merne ntange areye iwerle-apeke ahelheke-arleke. Kenhe re alhemele ntange arrpenheme areye iwerreke-arleke iwerle-apeke. Yanhe ikwere iperre tyerrtye itne apetyewarremele ingke itnekenhe akertnele untherlte-apemele kele ultherlte-apeke, kenhe thipe areyele ntange arrpenhe areye iwerre itere-ngentyele ingkirreke arlkwerrirreke.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Kenhe ntange arrpenheme ahelhe apwerte alyere-alyere akertneke tnyerrirreke. Ntange nhenhe areye lyapewarreke. Urreke, kwatyele anhetyakenhenge, kele ingkirreke ilwerre-arle-irreme.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Kenhe ntange arrpenhe areye akenhe atnyeke lyeke akngerre-arle lyapeke-arleke. Lyeke akngerre lyapemele arrpenhe itnenhe ayelpayernemele akurne-ileke.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Kenhe ntange arrpenhe areye akenhe ahelhe mwerreke atnyeke. Arne nhenhe areye lyapeke akngerre anthurre. Arrpenhemele merne akweke ware atnyeneke, arrpenhemele akngerre awerne atnyeneke, arrpenhe areyele akenhe akngerre anthurre-arle atnyeneke, ayeye alakenhe-arle aneke.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Kele ikwerenge-ntyele, atyewe Jesus-kenhe areye ikwere-werne apetyewarremele renhe apayuthnerrirreke, “Anwerne ayeye nhenhe ntange areye itneke-akerte uye arratye awerrirreme, unte-tetye-arle anwerneke ayeye nhenhe arratye ilaye.”
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Itneke anteme re angkirtneke, “Ngkarte nhenge angkemele arrekantherre imernetyenhe angkentye rarle artemele angkeme, arrantherre itelarerrirretyeke, kenhe arrpenhe areyele itelarerrirretyakenhe. Angkentye nhenge alartetye arrekantherre anetyenhenge-akerte. Arrpenhemele nhenge akwetethe awemele angkentye nhenhe-ante ware nhenge angkentye akngerre anthurre, re itneke akethe-iletyenhe:
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Kele imerte Jesus itneke angkeke, “Awerrirraye, tharle arrekantherre ileme angkentye merne ntange-akerte: Merne ntange yanhe rarle aneme re Ngkartele akaltyele-antheme-arteke anteme.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Nhenge tyerrtye arrpenhe areyele ayeye Ngkarte-kenhe-akerte awerrirremele, kenhe yanhe areye ntange areye iwerrele-arle tnyerrirreke-arteke. Itne apeke renhe arratye itelaretyeke Ngkartele itnenhene itethe-ilemere. Kenhe itne akenhe awerrirretyakenhe. Arrentye anteme itneke-werne apetyemele angkentye renhe itnekenge ineke, thipe yanhe areyele annge areye ineke-arteke.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Tyerrtye arrpenheme akenhe ntange ahelhe apwerte-apwerteke-arle atnyeke-arteke-arle. Itne angkentye renhe awemele iparrpele arnterre anthurre-arle akangkeme. Kenhe itne angkentye renhe aweme akweke ware-arle. Kenhe ikwerenge-ntyele apeke itneke akurne akngerre-irretyenhe, arrpenhe apeke itneke ahentye-anetyakenhe itne-arle angkentye Ngkarte-kenheke akangkwe-irrerlenge, kenhe itne akenhe Ngkarteke iparrpe alkngwirrewarrerlenge, ikwere-ketye untyeme-irremele.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 “Tyerrtye arrpenheme areye ntange-arteke nhenge ahelhe lyeke akngerreke-arle atnyeke. Angkentye yanhe renhe awemele akangkwe-irremele akweke ware. Kenhe itne imerte itirrewarremele arne iwenhe-iwenhe apeke ahelhe nhenhe-arenyeke, maneke tyenye anthurre-arle, arne arrpenhe areyeke ntyelhe akngerre-arle. Kele yanhe areyele angkentye Ngkarte-kenhe awerrirremele, kenhe itne akenhe angkentye renhe lterrke atnyenewarretyakenhe-arle, arrpenhe itnenhe akaltyele-anthetyakenhe Ngkarte-akerte.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 “Kenhe tyerrtye arrpenheme itne ahelhe ulpmerre yanhe areye-arteke, itne apele angkentye Ngkarte-kenhe awerrirremele, itne awemele renhe arratye itelarerrirremele anerrirreke. Kenhe yanhe iperrele itne anteme tyerrtye arrpenhe areye anteme Ngkarte-akerte akaltyele-antherrirreme. Arrpenhemele akweke ware mpwareme. Arrpenhemele akngerre-ulkere-arle mpwarerlenge. Arrpenhe areyele akenhe akngerre anthurrele mpwarerlenge. Tyerrtye atningke anthurre Ngkarteke akangkwe-irretyenhenge.”
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Jesus itneke angkeke, “Nhenge tyerrtyele apmere kweneke-arle lamp alkngenthe-ilemele imerte urtne akwekele artetyakenhe-arle anemele, kenhe re akenhe akertneke arrernemele-tetye ingkirrekele alkngenthe aretyenhenge.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Alakenhe Ngkartele ileme arteke angkentye Rarle alengkiwentye atnyeneke. Tyerrtye atningkele anteme renhe awemele angkentye renhe itelaretyenhe.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Ayeye atyinhe re alkngenthe-arteke antime. Arrantherre ingkirreke mwantyele akangkwe-irraye iwenhe apeke ikwere arrantherre-arle awemele. Arrantherre akwenpele ware awerlte-anemele kele anteme arrantherre itelaretyenhenge akweke ware. Angwenhe apeke Ngkarte-akerteke akweke itelaremele, re apeke awethe itelaretyeke, Ngkartele renhe awethe imernetyenhe-arle. Kenhe angwenhe apeke akenhe Ngkarte-akerteke akangkwe-irretyakenhe itne-arle iwenhe apeke renhe ikwere-akerte aweke-arle, kele Ngkartele itnekenge repe-akemele iwenhe apeke renhe itne atnyenerlenge, itne ikwere-akerte alkngwirretyenhe.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Arlte arrpenhele, Jesus apmere kwenele anetyame. Kenhe arrpenhe areye ikwerele-arlenge kwenele antime anerrirretyame, kenhe arrpenhe areye akethele-arle anerrirretyame. Kele imerte mikwe re-arlke atyeyikwe areye-arlke renhe arerrirretyeke apetyewarreke, kele itne akethele tnetyetalhemele arrpenhe itneke angketyete-alheke, “Anwerne Jesus ikwere angkerrirretyeke.” Kenhe itne renhe ikwere-werne uyarne itwe-ilewarreke, apurte nhenhe areyele ureke iwerre itne-ketye aperreme-arlenge.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Kele anyente warele Jesus renhe iletyeke alheke, “Jesus-aye, mangkwe-arlke atyeyangkwe areye-arlke akethele yanhe tnetyetalheme. Itne ngkwenge angkerrirretyeke ahentye-anerrirreme.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Kenhe Jesus ikwere angkirtneke, “Angwenhele apeke angkentye Ngkarte-kenhe awerlte-apemele akangkwe-irremele, itne atyeye atyinhe uthene meye atyinhe uthene-arle aneme.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Arlte ikwerele anteye Jesus atyewe ikwerenhe areye-arlke boat ikwere kweneke irrperrirreke re imerte itneke angkemele, “Mpe, boat-eke antyemele alhetyekeye ahelhe irntwarre-werne kwatye alayele arrengakwe-werne.” Kele itne alherlte-iweke.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Itne alaye talkwe alherlte-iwepiwemele, rlke akngerrele wernerlenge impeltye-ngentyele. Kwatye alyepe boat ikwere-arleke irrpeke, itne akenhe atere-irrerirrerlenge alhekwarle-irrerirre-ketyenge. Kenhe Jesus boat ikwerele ankwe-interle-aperlenge akwenpe anthurre.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Kenhe ikwerenhe areyele akarrelhe-ilemele akemelhe-ilerrirremele angkerrirreke, “Akngerrepataye! Anwernenhe itetheke mpwaraye, alhekwarle-irrerirre-ketyenge!”
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Kele Jesus atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Nthakenhe-arle-ame arrantherre arratye itelarerrirretyakenhe tharle arrenhantherrenhe arntarnte-aretyeke?”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Kele Jesus apententye akngerre ikwerenhe areye-arlke kwatye alayenge intwarreke-irremele itne alherlte-iweke apmere Gerasa itwe-werne.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Apmere yanhe re, arratye apwerte akngerre areye-arle interrirreme inteye arrpe-anenhe aneme-akerte. Yanhe ikwerele itne ilweke-arle areye inteye kweneke arrernewarretyarte. Kenhe artwe arerte re akenhe apmere yanhe ikwerele anetyarte, artwe nhenhe rarle arrentye atningke-arle ikwerele-arlenge aneme-akerte. Re ilthele anetyakenhe. Kenhe re inteye yanhe areyele akwetethe anetyarte, arrule-arrule-arle mantere-kwenye anetyartele.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Kenhe Jesus-ele renhe apayuthneke, “Iwenhe-ame arritnye ngkwinhe?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Anwernenhe apmere nhenheke impaye, yernetyale. Anwernenhe imperle-alhaye! Anwernenhe iperte akngerre kwene-werne, ure atetherre-werne yernetyalaye urreke nhenge-arle Ngkartele anwernenhe atwetyenhe!”
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Kenhe arlte yanhe ikwerele pike-pike 2000 pele apwerte itwele tnerrirremele arlkwerrirreme, kenhe tyerrtye arrpenhemele pike-pike itnenhene arntarnte-arerrirrerlenge. Kenhe arrentye areye Jesus-eke angkerrirreke, “Anwernenhe pike-pike itneke-werne yernaye anwerne tyerrtye itne-kenheke irrpetyeke.”
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Iparrpele arrentye itne artwe yanhe-ngentyele arratewarremele pike-pike itne areyeke-arleke irrperrirreke. Kele imerte pike-pike itne apwerte kwene-werne unterlte-iweke apwerte arnkarre-werne, ingkirreke akertne-ngentyele atnyerrirremele kwatye kweneke, ingkirreke anthurre anteme itne alhekwarle-irrerirreke.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Nhenge tyerrtye areyele, pike-pike itnenhene-arle arntarnte-arerrirremeke, arerrirremele nthakenhe-arle-irrerirrerne, itne anteme-arle apmere arrpe-anenhe-werne-arleke-irreme, apmere Gerasa-le. Kenhe itne arrpenhe itneke ilerrirreke pike-pike itneke-akerte kwatyeke-arle alhekwarle-irrerirreke-akerte.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Kele imerte tyerrtye apmere yanhe-arenye areye Jesus ikwere-werne apetyewarreke. Artwe nhenge anteme itne areke Jesus itwenge anerle-anerlenge, akurrknge mwerre anteme, mantereke irrperle-anemele. Itne renhe aremele atere-irrerirreke.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Tyerrtye nhenhe areyele, pike-pike itnenhene-arle arntarnte-arekeke-arle, itne ingkirreke anthurrele arerrirreke kele itne arrpenhe itneke anteme ilerrirreke nthakenhe Jesus rarle artwe renhe mwerre-ilekenge-ntyele, arrentye rarle artwe ikwerele-arlenge aneke-akertenge-ntyele.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 — ausente —
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 — ausente —
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Kele Jesus-ele apmere arrpenhe yanhe-ngentyele impemele alaye Galilee-nge irntwarre-werne alheke. Kenhe arrpenhe areye yanhe ikwerele ikwere akarelherreme-werne. Nhenge renhe arerrirremele, itne ingkirreke yanhe ikwerele anyente-irrerirreke.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 — ausente —
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Itnekele-arlenge arelhe anyente rlkerte rarle untherle-apeke, alhwuntemele. Rarle alhwe itnyetyarte akwetethenhe akwetethe arrule-arrule-ngentyele year 12-peleke-atwetye. Kenhe yanhe ikwerele, ngangkere atningke-arle anerrirretyarte renhe arrkernewarretyarte mwerre-iletyeke akwele, arrangkwe akwete. Re mane akngerre itnenhene anthetyarte renhe akwele mwerre-ilerrirretyeke, arrangkwe akwete anteye-arle.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Kele ikwere iperre-ngentyele, re Jesus-nge ingkernele apetyemele, mantere ingkerne Jesus-kenhe anpeke alakenhe. Kele anteme iparrpe anthurre mwerre-irreke, awethe-arlke alhwuntetyakenhe, arrangkwe anteme.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Kele imerte Jesus-ele itnenhene apayuthneke, “Angwenhele-ame mantere atyinhe apanerne?”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Kenhe Jesus re akenhe angkirtneke, “Arelhe anyentele ayenge anperne. Ayenge arratye awelheke utnenge atyinhe tyerrtye atyengenge arraterlenge.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Kenhe arelhe re akenhe atere-irremele arrerlpe-arrewemele Jesus ikweretye, uye alengke-iwelhemele. Re apetye-alpemele Jesus-nge arrekwele kwene-irremele ikwere angkeke arrpenhe areyele awerrirrerlenge, “The mantere ngkwinhe anpemele, iparrpe anthurre ayenge mwerre-irreke.”
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Jesus ikwere angkeke, “Akunye-apenhe! The ngenhe angkwerre-iweke unte-arle ayenge arratye itelarekenge. Apmere-werne alpaye itirretyakenhenge, unte kele mwerre anteme-arle.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Nhenge Jesus angkerle-anemele, ayeye ilentye akngerre yanhe ikwere irretye-alhekenge apmere Jairus-kenhe-ngentyele. Itne angkeke Jairus-eke, “Unte ingkerne-ante kwenhe; unte ampe ngkwinhe aparlpe-ileke. Akaltyele-anthenhe-anthenhe renhe imperle-alhaye, iparrpe apmere-werne alpaye.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Nhenge Jesus-ele itnenhene awemele, re Jairus-eke angkeke, “Arrangkwe, alhwarrpe awelhetyale, akwete itirraye unte ayenge-ante arratye itelaraye renhe angkwerre-iwetyeke.” Kele imerte Jesus-arlke atyewe ikwerenhe areye-arlke Jairus ikwere-akerte alherlte-iweke apmere ikwerenhe-werne-atheke.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Itne apmereke irrerirreke, Jesus-ele itnenhene apmere-ketye ayakeke kweneke irrpenhewarreketye. Kenhe re akenhe five-pele ware apayuthneke, Peter, James, atyeyikwe John, Jairus uthene anewikwe uthene-arlke. Nhenhe areye-ante ware itne apmere Jairus-kenhe kweneke irrperrirretyeke.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Jesus-ele atningke areke, itne alhwarrpe anthurre anerrirrerlenge akayale-arrangkewarremele artnerrirrerlenge. Kenhe re itnenhene apayuthneke, “Iwenheke-ame arrantherre akayale-arrangkewarremele artnerrirremele? Arerrirraye, marle ikwerenhe ilwetyakenhe, ampe nhenhe ankwe ware.”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Kenhe yanhe areyele itelarerrirreke renhe arratye-arle re ilweke, itne arekarlenge. Kele itne imerte Jesus renhe atherrelhe-ilerrirremele nhenge re itneke ilerlenge rarle itirremenge-ntyele marle rarle ankwe ware intemeke akwele.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Kele imerte Jesus alheke marle rarle inteme-werne. Kele imerte re iltye ikwerenhe inetye-alhemele arntirrkwemele ikwere angkeke, “Marle akweke-aye, akeme-irraye!”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Kenhe re akenhe itethe-arle-irrirtnemele akeme-irrerlenge. Yanhe ikwerenge-ntyele, re iparrpe anthurre akarre-irremele, akeme-irreke. Kenhe Jesus-ele itneke ileke marle renhe merne anthetyeke arlkwetyeke.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Kenhe ikwere-artweye atherrele renhe itethe arerle-anerremele, re-atherre apaterle-anerreke. Kenhe Jesus re akenhe ikwere-atherre angkeke, “Arrpenhe areyeke ilerle-anerretyale tharle marle mpwele-kenhe angkwerre-iweke.”
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.