Lucas 5
Angkentye Mwerre (AER) vs NVI
1 Arlte arrpenhele, Jesus kwatye alaye Gennesaret-ele ankarrele tneme, kenhe tyerrtye arrpenheme ikwere-werne apetyewarrerlenge, re akenhe itnenhene Ngkarte Ikwere-akerte akaltyele-antheme. Tyerrtye areye anteme ikwere-werne itwaneme-itwaneme apetyewarreke, ankerte-ankerte-iwerremele.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Kenhe Jesus-ele akenhe boat atherre aremele ankarrele interle-anerrerlenge. Artwe irrpennge arntirrkwentye akngerre areye-kenhe, itne-arle arne renhe-atherre ankarreke imperlte-alhemele alherlte-iweke, net itnekenhe areye alhewewarretyeke.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Kenhe Jesus re akenhe boat anyenteke antyeke, Simon-kenheke, re Simon ikwere ileke arne renhe kwatye-werne-atheke ankerte-iwetyeke akweke ware. Kenhe boat ikwere-arleke re arrernelhemele anteme, tyerrtye itnenhene akaltyele-antherle-aneke.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Itnenhene akaltyele-antheke-arle-iperre, re Simon renhe ileke, “Boat ngkwinhe kwatye iperte-werne anteme akngaye. Kele net akngerre yanhe areye arrekantherrenhe kwatye-werne iwerrirraye irrpennge areye arntirrkwetyenhenge.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Simon re angkirtneke, “Ayenge apele, anwerne-arle ingwartentyele irrpennge areyeke apale untheke, arrangkwe akwete, apelkele anthurre. Kenhe unte akenhe anwernenhe net kwatye kwene-werne iwetyeke uternerne, kele the anteme-arle net itnenhene kwatye kwene-werne awethe iwetyenhe lyete irrpennge inetyeke.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Itne anteme kwatye iperte ikwere-werne boat-enge alhemele, net itnenhene kwatye kwene-werne awethe anteme iwerrirreke. Kele ikwerenge-ntyele itne irrpennge arunthe anthurre arntirrkweke, net itnekenhe kele ingkwe ultakerlenge.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Kenhe alakenhe-irreketye-arle, itne altye itnekenhe areyeke arlkerrirremele iltye-irrerirreke, boat arrpenhenge-arle anerrirremeke, “Apetyewarraye, anwerne artangentyele arntirrkwewarretyeke.” Kele itne apetyewarremele, itne ingkirreke-arle irrpennge areye arne ikwere-atherre aneme ingkirreke anthurre arrernewarreke. Kenhe boat re-atherre akenhe ingkwe anthurre alhekwarle-irrerle-anerreme, irrpennge akngerre anthurrenge.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 — ausente —
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 — ausente —
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Ikwere iperrele itne anteme boat kwatye-ngentyele ankarre-werne tyarre-inerrirreke. Kele Simon-arlke, James-arlke, John-arlke arne ingkirreke itnekenhe-arle iwerlte-alhemele, Jesus renhe apentemele alherlte-iweke ikwerenge.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jesus apmere arrpenhe ikwerele aneke, artwe re akenhe rlkerte anthurre-arle aneke, utyene akngerre-akerte. Nhenge re Jesus aremele amperele-arlenge tneke renhe apayuthnemele, “Jesus-aye, ayenge utyene nhenhe angkwerre-iwaye. The itelareme unte-arle ayenge angkwerre-iwemere.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Kele Jesus-ele iltye ikwerenhele renhe anpeke, ikwere angkirtnemele, “The ngenhe angkwerre-iwetyeke ahentye-aneme.” Kenhe iparrpe anthurrele utyene akngerre uyerrerlenge, yenpe alyere-alyere-irremele.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Kenhe yanhe iperrenge Jesus ikwere angkeke, “Arrpenhe areyeke ilelhetyale tharle ngenhe angkwerre-iweke. Angkentye Moses-kenhe alakenhe angkeme, kenhe arrekwele kwertengerle tyatye-arenyeke imernelhetyeke alhaye ngenhe-arle angkwerre-iwekeke. Kele re ngenhe areke-arle-iperre ilemele yenpe ngkwinhe ulkere anteme, kele thipe akweke atherre inaye ampetyeke Ngkarteke yanhe atherre tyawerrelyele anthetyenhenge. Kele mwerrantye mpwareke-ngentyele itne itelarerrirretyenhenge unte-arle mwerre-irrekenge.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Kenhe artwe yanhele ingkirrekeke ileke. Kenhe ayeye Jesus ikwere-akerte anteke-irremele apmere arrpe-anenhe-werne. Atningke itne Jesus-werne apetyewarreke renhe awerrirretyeke rlkerte itnenhene angkwerre-iwetyeke.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Kenhe re-arrpe alheke alengke-iwelhemele Akngeye ikwerenheke akertne-werne-atheke angketyeke.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Arlte arrpenhele, Jesus re ilthe kwene ikwerele anetyame. Tyerrtye arrpenhe arunthe areye-arlke apmere yanhe ikwerele anerrirreke. Kenhe artwe arrpenheme angkentye Ngkarte-kenhe akngerre akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke, Pharisee areye-arlke yanhele anerrirreke. Tyerrtye nhenhe areye apmere akweke arrpenhe areye-ngentyele apetyewarreke, apmere Galilee-ngentyele-arlke, apmere Judea-ngentyele-arlke, apmere akngerre Jerusalem-engentyele-arlke. Apmere ikwere-arenye areyele renhe awerrirremele Ngkarte Ikwere-akerte akaltyele-anthemele itneke ilerlenge.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Re itnenhene akaltyele-anthemele kwenele aneke, kenhe artwe urrpetyele artwe anathe renhe antyamele-arlenge ikwere-werne akngetyewarreke. Itne renhe kwene-werne akngetyeke Jesus-nge arrwekeleke athenetyeke.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Kenhe itne renhe Jesus-eke-werne uyarne itwe-ilewarreme, tyerrtye atningkele-arle iwerre itne-ketye aperrerlenge. Kele itne ikwere-akerte ilthe akertneke antyerrirreke, apmere akertnenye altywere-ilemele, Jesus-arle tneme-akerte anthurre. Ikwerenge-ntyele itne artwe anathe renhe antyamele-arle intemeke renhe kwene-ilerrirreke Jesus ikwere-werne-atheke. Kele re Jesus-nge arrwekele inteke.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Jesus-ele itelareke artwe yanhe areyele-arle arratye anthurre itelareke, re anteme artwe anatheke angkeke, “Artwe akwerrkaye, arne iwenhe apeke akurne unte mpwareke-arle kele the akurne itnenhe urrparetyenhenge, unte Ngkarteke ipeltye-irremele.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Kenhe artwe arrpenhe areye akenhe, angkentye Ngkarte-kenhe-arle akaltyele-anthetyarteke, yanhe ikwerele anerrirreke. Nhenge itne awerrirremele iwenhe Jesus artwe anathe ikwere angkerlenge, itne-arrpe anteme angkerreke, “Re alakenhe angketyale anetyeke! Re kwenhe Ngkarte anetyakenhe. Kenhe Ngkarte-arle re-arrpe-arle akngerre anthurre-arle akurne areye lyete urrparetyeke tyerrtye ingkirrenyeke-ngentyele.”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Kele Jesus-ele itelareke nthakenhe-arle itne ikwere-akerte itirreme imerte itneke angkemele, “Arrantherre akurnentye itirretyale anetyeke!
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Arrantherre-arle ayenge areke-arle artwe nhenheke ayenge angkerlenge, kenhe arrantherre akenhe iwenhe apeke renhe aretyakenhe-arle aneke. Kele arrantherre apeke-arle atyenge apale itirreme ayenge-arle ware angkerlenge, kele arrantherre itirretyakenhe tharle mpwaretyeke.
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Kele ayenge lyete angkeme artwe inwerre nhenheke renhe mwerre-iletyeke. Kele arrantherre renhe areme, artwe inwerre nhenhe akngelhetyakenhe akeme-irrerlenge, kele anteme arrantherre itelaretyenhenge nthakenhe-arle ayenge arrekwele angkeke, the, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, angwenhe apeke renhe Ngkartenge ipeltye-ilerreme mpwaretyeke.” Re anteme awethe angkeke artwe inwerre ikwere, “Artwe-aye, akeme-irraye, antyame ngkwinhe inemele apmere-werne alpaye!”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Kele imerte artwe anathe re akeme-irreke, antyame ikwerenhe inemele, arratenheke, tyerrtye ingkirrekenge alkngenge. Re apmere-werne alpemele alyelhemele Ngkarte renhe-arle mwerre mpwareke-werne-atheke.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Nhenge artwe anathe akeme-irremele kenhe tyerrtye ingkirreke apatewarrerlenge, kele arratye Ngkarte renhe akangkewarremele, alakenhe angkerremele, “Anwerne alakenhe arrekwele aretyakenhe.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Kele artwe anathe renhe-arle angkwerre-iweke-arle iperrele, Jesus apmere ikwerenhe-ngentyele imperle-alhemele alheke. Re alhemele areke artwe Levi arritnye iwerre iterele ilthe akwekele anerle-anerlenge apwerte ngkweltye inemele government-eke. Jesus anteme ikwere angkeke, “Apetyaye, ayenge apentetyeke.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Kele Levi akeme-irremele arne ikwerenhe areye impeke apententye akngerre arrpenhe areyenge apurte-irremele.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Ikwerenge-ntyele Levi-le Jesus apmere ikwerenhe-werne akngemele arlkwerle-anerretyeke. Yanhe ikwerele Levi-le merne-arlke kere-arlke arunthe itemele re apayuthneke arrpenhe areye tax mane-arle inerrirretyarteke re-arrpe-arteke apetyetyeke arlkwerrirretyeke. Apmere yanhe kwene ikwerele Jesus re arrernelhemele arlkweke atyewe ikwerenhe areyele-arlke, arrpenhe areyele-arlke.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Kenhe Pharisee arrpenheme-arlke arrpenhe areye-arlke angkentye Ngkarte-kenhe-arle akaltyele-anthetyarteke apmere yanhe ikwerele anerrirreke. Itne atyewe Jesus-kenhe areyeke angkerrirreke, “Iwenheke-arle-ame arrantherre apurtele arlkwerrirreme akurne yanhe areyele-arlenge?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Nhenge Jesus-ele Pharisee itnenhene awemele itneke angkeke, “Nhenhe awerrirraye! Tyerrtye mwerre areyele ngangkereke aretyeke arrangkwe! Rlkerte areyele-ante-arle renhe aretyeke alheme.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Arrantherre apeke apale itirreme ayenge-arle apetyekeke-athene nhenge mwerre areye ikngwetyeke. Arrangkwe, ayenge-arle tyerrtye akurne areye ikngwetyeke apetyeke. Kenhe nhenhe akurne areyeke-arle ayenge ahelhe nhenhe-werne apetyeke, itnenhene apayuthnetyeke akurne-arle itne mpwarerlte-anemenge itne utepe-irretyeke mwerre anteme anetyeke.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Kele ikwerenge-ntyele, tyerrtye areyele Jesus renhe apayuthnerrirreke, “Urreke-arle arlte akngerre Ngkarte-kenhe anetyenhenge, atyewe John-kenhe areyele-arlke Pharisee-kenhe areyele-arlke merne arlkwerrirretyakenhe arlte anyentele ingwartentyele. Iwenhenge-arle-ame apententye akngerre ngkwinhe areyele akwetethe merne arlkweme, arraretyakenhele-arlke?”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Kenhe Jesus re akenhe itneke angkirtneke, “Atyewe John-kenhe areyele-arlke Pharisee areyele-arlke, itne angkentye akngerre Moses-kenhe apenterlte-anemele akwete. Kenhe atyewe atyinhe areyele akenhe angkentye akngerre lyetenye atyinhe apentewarreme. The arrekantherre ayeye impene nhenhe iletyeke tyerrtye areye-arle anewe akerretyenheke-akerte, arrantherre itelarerrirretyeke angkentye akngerre lyetenye atyinhe-akerte. Nhenge artwele apeke anewe-akemele, atyewe atningkele-arle apurte-irremele akangkentyele merne arlkwerrirretyeke. Re itnekenge akwete anemele, itne arlkwerrirremenge akwete.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Kele yanhe-ngentyele arrpenhe areyele artwe renhe atyewe ikwerenhenge arntwirrkemele akngeme. Kele alakenhe ikwerenge itne, irrare-irremenge-arle, merne arlkwetyakenhe-arle. Kenhe itne akenhe ayenge arntirrkwemele akngeme atyinhe apententye akngerre areyele merne arlkwetyakenhe-arle anerlenge.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Kenhe Jesus-ele ayeye akweke-arle ikwere ilerlenge itnenhene akaltyele-anthetyeke Ngkarte-kenhe iwerreke, “Ayenge itirremele ayeye mantere angkweye-akerte arrekantherre iletyeke arrantherre itelarerrirretyeke angkentye akngerre lyetenye atyinhe-akerte. Mantere angkweye re apeke alterrelhentye aneme, kenhe awethe renhe mantere mwerre alkarlele impeltye-iletyeke arrangkwe-arle. Kenhe re akenhe awethe alterrelheketye-arle.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Jesus-ele itneke ileke angkentye alengkiwentye arrpenhe ngkwarle-kenhe ayakwethe-akerte. “Awethe anteme angkentye arrpenhe-ulkere nhenhe awerrirraye ngkwarle-kenhe yakwethe-akerte. Artwe arrpenhele mpwareme yakwethe kere yenpe-ngentyele ngkwarle lyetenye akwernetyeke atnyenemele. Kenhe re akenhe yakwethe angkweyeke ngkwarle lyetenye akwernetyeke arrangkwe-arle, re apeke ngkwarle lyetenye thelemele ngkwarle rarle akurne-arle-irrerlenge. Yakwethe angkweyenge, antyerrkenge, alterrelhemele, ngkwarle re altyiwelhemele ahelhe-werne-atheke-arle.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Alakenhe-irreme-ketye anteme re ngkwarle lyetenye renhe akwernemele yakwethe atyete-atyete mwerre lyetenyeke-arleke kele yakwethe re mwerre alterrelhetyakenhe-arle aneme kele yakwethe uthene ngkwarle uthene kele mwerre-arle aneme.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Kenhe tyerrtye antywenhe-antywenhe itne ngkwarle angkweye antywerreke-arle-iperre itne angkerrirremele, ‘Ngkwarle angkweye nhenhe-arle mwerre anthurre, ngkwarle lyetenye alkarle yanhe-arteke anetyange!’
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.