Lucas 5

Angkentye Mwerre (AER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Arlte arrpenhele, Jesus kwatye alaye Gennesaret-ele ankarrele tneme, kenhe tyerrtye arrpenheme ikwere-werne apetyewarrerlenge, re akenhe itnenhene Ngkarte Ikwere-akerte akaltyele-antheme. Tyerrtye areye anteme ikwere-werne itwaneme-itwaneme apetyewarreke, ankerte-ankerte-iwerremele.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Kenhe Jesus-ele akenhe boat atherre aremele ankarrele interle-anerrerlenge. Artwe irrpennge arntirrkwentye akngerre areye-kenhe, itne-arle arne renhe-atherre ankarreke imperlte-alhemele alherlte-iweke, net itnekenhe areye alhewewarretyeke.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Kenhe Jesus re akenhe boat anyenteke antyeke, Simon-kenheke, re Simon ikwere ileke arne renhe kwatye-werne-atheke ankerte-iwetyeke akweke ware. Kenhe boat ikwere-arleke re arrernelhemele anteme, tyerrtye itnenhene akaltyele-antherle-aneke.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Itnenhene akaltyele-antheke-arle-iperre, re Simon renhe ileke, “Boat ngkwinhe kwatye iperte-werne anteme akngaye. Kele net akngerre yanhe areye arrekantherrenhe kwatye-werne iwerrirraye irrpennge areye arntirrkwetyenhenge.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simon re angkirtneke, “Ayenge apele, anwerne-arle ingwartentyele irrpennge areyeke apale untheke, arrangkwe akwete, apelkele anthurre. Kenhe unte akenhe anwernenhe net kwatye kwene-werne iwetyeke uternerne, kele the anteme-arle net itnenhene kwatye kwene-werne awethe iwetyenhe lyete irrpennge inetyeke.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Itne anteme kwatye iperte ikwere-werne boat-enge alhemele, net itnenhene kwatye kwene-werne awethe anteme iwerrirreke. Kele ikwerenge-ntyele itne irrpennge arunthe anthurre arntirrkweke, net itnekenhe kele ingkwe ultakerlenge.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Kenhe alakenhe-irreketye-arle, itne altye itnekenhe areyeke arlkerrirremele iltye-irrerirreke, boat arrpenhenge-arle anerrirremeke, “Apetyewarraye, anwerne artangentyele arntirrkwewarretyeke.” Kele itne apetyewarremele, itne ingkirreke-arle irrpennge areye arne ikwere-atherre aneme ingkirreke anthurre arrernewarreke. Kenhe boat re-atherre akenhe ingkwe anthurre alhekwarle-irrerle-anerreme, irrpennge akngerre anthurrenge.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 — ausente —
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 — ausente —
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Ikwere iperrele itne anteme boat kwatye-ngentyele ankarre-werne tyarre-inerrirreke. Kele Simon-arlke, James-arlke, John-arlke arne ingkirreke itnekenhe-arle iwerlte-alhemele, Jesus renhe apentemele alherlte-iweke ikwerenge.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Jesus apmere arrpenhe ikwerele aneke, artwe re akenhe rlkerte anthurre-arle aneke, utyene akngerre-akerte. Nhenge re Jesus aremele amperele-arlenge tneke renhe apayuthnemele, “Jesus-aye, ayenge utyene nhenhe angkwerre-iwaye. The itelareme unte-arle ayenge angkwerre-iwemere.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Kele Jesus-ele iltye ikwerenhele renhe anpeke, ikwere angkirtnemele, “The ngenhe angkwerre-iwetyeke ahentye-aneme.” Kenhe iparrpe anthurrele utyene akngerre uyerrerlenge, yenpe alyere-alyere-irremele.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Kenhe yanhe iperrenge Jesus ikwere angkeke, “Arrpenhe areyeke ilelhetyale tharle ngenhe angkwerre-iweke. Angkentye Moses-kenhe alakenhe angkeme, kenhe arrekwele kwertengerle tyatye-arenyeke imernelhetyeke alhaye ngenhe-arle angkwerre-iwekeke. Kele re ngenhe areke-arle-iperre ilemele yenpe ngkwinhe ulkere anteme, kele thipe akweke atherre inaye ampetyeke Ngkarteke yanhe atherre tyawerrelyele anthetyenhenge. Kele mwerrantye mpwareke-ngentyele itne itelarerrirretyenhenge unte-arle mwerre-irrekenge.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Kenhe artwe yanhele ingkirrekeke ileke. Kenhe ayeye Jesus ikwere-akerte anteke-irremele apmere arrpe-anenhe-werne. Atningke itne Jesus-werne apetyewarreke renhe awerrirretyeke rlkerte itnenhene angkwerre-iwetyeke.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Kenhe re-arrpe alheke alengke-iwelhemele Akngeye ikwerenheke akertne-werne-atheke angketyeke.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Arlte arrpenhele, Jesus re ilthe kwene ikwerele anetyame. Tyerrtye arrpenhe arunthe areye-arlke apmere yanhe ikwerele anerrirreke. Kenhe artwe arrpenheme angkentye Ngkarte-kenhe akngerre akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke, Pharisee areye-arlke yanhele anerrirreke. Tyerrtye nhenhe areye apmere akweke arrpenhe areye-ngentyele apetyewarreke, apmere Galilee-ngentyele-arlke, apmere Judea-ngentyele-arlke, apmere akngerre Jerusalem-engentyele-arlke. Apmere ikwere-arenye areyele renhe awerrirremele Ngkarte Ikwere-akerte akaltyele-anthemele itneke ilerlenge.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Re itnenhene akaltyele-anthemele kwenele aneke, kenhe artwe urrpetyele artwe anathe renhe antyamele-arlenge ikwere-werne akngetyewarreke. Itne renhe kwene-werne akngetyeke Jesus-nge arrwekeleke athenetyeke.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Kenhe itne renhe Jesus-eke-werne uyarne itwe-ilewarreme, tyerrtye atningkele-arle iwerre itne-ketye aperrerlenge. Kele itne ikwere-akerte ilthe akertneke antyerrirreke, apmere akertnenye altywere-ilemele, Jesus-arle tneme-akerte anthurre. Ikwerenge-ntyele itne artwe anathe renhe antyamele-arle intemeke renhe kwene-ilerrirreke Jesus ikwere-werne-atheke. Kele re Jesus-nge arrwekele inteke.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Jesus-ele itelareke artwe yanhe areyele-arle arratye anthurre itelareke, re anteme artwe anatheke angkeke, “Artwe akwerrkaye, arne iwenhe apeke akurne unte mpwareke-arle kele the akurne itnenhe urrparetyenhenge, unte Ngkarteke ipeltye-irremele.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Kenhe artwe arrpenhe areye akenhe, angkentye Ngkarte-kenhe-arle akaltyele-anthetyarteke, yanhe ikwerele anerrirreke. Nhenge itne awerrirremele iwenhe Jesus artwe anathe ikwere angkerlenge, itne-arrpe anteme angkerreke, “Re alakenhe angketyale anetyeke! Re kwenhe Ngkarte anetyakenhe. Kenhe Ngkarte-arle re-arrpe-arle akngerre anthurre-arle akurne areye lyete urrparetyeke tyerrtye ingkirrenyeke-ngentyele.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Kele Jesus-ele itelareke nthakenhe-arle itne ikwere-akerte itirreme imerte itneke angkemele, “Arrantherre akurnentye itirretyale anetyeke!
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Arrantherre-arle ayenge areke-arle artwe nhenheke ayenge angkerlenge, kenhe arrantherre akenhe iwenhe apeke renhe aretyakenhe-arle aneke. Kele arrantherre apeke-arle atyenge apale itirreme ayenge-arle ware angkerlenge, kele arrantherre itirretyakenhe tharle mpwaretyeke.
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Kele ayenge lyete angkeme artwe inwerre nhenheke renhe mwerre-iletyeke. Kele arrantherre renhe areme, artwe inwerre nhenhe akngelhetyakenhe akeme-irrerlenge, kele anteme arrantherre itelaretyenhenge nthakenhe-arle ayenge arrekwele angkeke, the, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, angwenhe apeke renhe Ngkartenge ipeltye-ilerreme mpwaretyeke.” Re anteme awethe angkeke artwe inwerre ikwere, “Artwe-aye, akeme-irraye, antyame ngkwinhe inemele apmere-werne alpaye!”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Kele imerte artwe anathe re akeme-irreke, antyame ikwerenhe inemele, arratenheke, tyerrtye ingkirrekenge alkngenge. Re apmere-werne alpemele alyelhemele Ngkarte renhe-arle mwerre mpwareke-werne-atheke.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Nhenge artwe anathe akeme-irremele kenhe tyerrtye ingkirreke apatewarrerlenge, kele arratye Ngkarte renhe akangkewarremele, alakenhe angkerremele, “Anwerne alakenhe arrekwele aretyakenhe.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Kele artwe anathe renhe-arle angkwerre-iweke-arle iperrele, Jesus apmere ikwerenhe-ngentyele imperle-alhemele alheke. Re alhemele areke artwe Levi arritnye iwerre iterele ilthe akwekele anerle-anerlenge apwerte ngkweltye inemele government-eke. Jesus anteme ikwere angkeke, “Apetyaye, ayenge apentetyeke.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Kele Levi akeme-irremele arne ikwerenhe areye impeke apententye akngerre arrpenhe areyenge apurte-irremele.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Ikwerenge-ntyele Levi-le Jesus apmere ikwerenhe-werne akngemele arlkwerle-anerretyeke. Yanhe ikwerele Levi-le merne-arlke kere-arlke arunthe itemele re apayuthneke arrpenhe areye tax mane-arle inerrirretyarteke re-arrpe-arteke apetyetyeke arlkwerrirretyeke. Apmere yanhe kwene ikwerele Jesus re arrernelhemele arlkweke atyewe ikwerenhe areyele-arlke, arrpenhe areyele-arlke.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Kenhe Pharisee arrpenheme-arlke arrpenhe areye-arlke angkentye Ngkarte-kenhe-arle akaltyele-anthetyarteke apmere yanhe ikwerele anerrirreke. Itne atyewe Jesus-kenhe areyeke angkerrirreke, “Iwenheke-arle-ame arrantherre apurtele arlkwerrirreme akurne yanhe areyele-arlenge?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Nhenge Jesus-ele Pharisee itnenhene awemele itneke angkeke, “Nhenhe awerrirraye! Tyerrtye mwerre areyele ngangkereke aretyeke arrangkwe! Rlkerte areyele-ante-arle renhe aretyeke alheme.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Arrantherre apeke apale itirreme ayenge-arle apetyekeke-athene nhenge mwerre areye ikngwetyeke. Arrangkwe, ayenge-arle tyerrtye akurne areye ikngwetyeke apetyeke. Kenhe nhenhe akurne areyeke-arle ayenge ahelhe nhenhe-werne apetyeke, itnenhene apayuthnetyeke akurne-arle itne mpwarerlte-anemenge itne utepe-irretyeke mwerre anteme anetyeke.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Kele ikwerenge-ntyele, tyerrtye areyele Jesus renhe apayuthnerrirreke, “Urreke-arle arlte akngerre Ngkarte-kenhe anetyenhenge, atyewe John-kenhe areyele-arlke Pharisee-kenhe areyele-arlke merne arlkwerrirretyakenhe arlte anyentele ingwartentyele. Iwenhenge-arle-ame apententye akngerre ngkwinhe areyele akwetethe merne arlkweme, arraretyakenhele-arlke?”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Kenhe Jesus re akenhe itneke angkirtneke, “Atyewe John-kenhe areyele-arlke Pharisee areyele-arlke, itne angkentye akngerre Moses-kenhe apenterlte-anemele akwete. Kenhe atyewe atyinhe areyele akenhe angkentye akngerre lyetenye atyinhe apentewarreme. The arrekantherre ayeye impene nhenhe iletyeke tyerrtye areye-arle anewe akerretyenheke-akerte, arrantherre itelarerrirretyeke angkentye akngerre lyetenye atyinhe-akerte. Nhenge artwele apeke anewe-akemele, atyewe atningkele-arle apurte-irremele akangkentyele merne arlkwerrirretyeke. Re itnekenge akwete anemele, itne arlkwerrirremenge akwete.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Kele yanhe-ngentyele arrpenhe areyele artwe renhe atyewe ikwerenhenge arntwirrkemele akngeme. Kele alakenhe ikwerenge itne, irrare-irremenge-arle, merne arlkwetyakenhe-arle. Kenhe itne akenhe ayenge arntirrkwemele akngeme atyinhe apententye akngerre areyele merne arlkwetyakenhe-arle anerlenge.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Kenhe Jesus-ele ayeye akweke-arle ikwere ilerlenge itnenhene akaltyele-anthetyeke Ngkarte-kenhe iwerreke, “Ayenge itirremele ayeye mantere angkweye-akerte arrekantherre iletyeke arrantherre itelarerrirretyeke angkentye akngerre lyetenye atyinhe-akerte. Mantere angkweye re apeke alterrelhentye aneme, kenhe awethe renhe mantere mwerre alkarlele impeltye-iletyeke arrangkwe-arle. Kenhe re akenhe awethe alterrelheketye-arle.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Jesus-ele itneke ileke angkentye alengkiwentye arrpenhe ngkwarle-kenhe ayakwethe-akerte. “Awethe anteme angkentye arrpenhe-ulkere nhenhe awerrirraye ngkwarle-kenhe yakwethe-akerte. Artwe arrpenhele mpwareme yakwethe kere yenpe-ngentyele ngkwarle lyetenye akwernetyeke atnyenemele. Kenhe re akenhe yakwethe angkweyeke ngkwarle lyetenye akwernetyeke arrangkwe-arle, re apeke ngkwarle lyetenye thelemele ngkwarle rarle akurne-arle-irrerlenge. Yakwethe angkweyenge, antyerrkenge, alterrelhemele, ngkwarle re altyiwelhemele ahelhe-werne-atheke-arle.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Alakenhe-irreme-ketye anteme re ngkwarle lyetenye renhe akwernemele yakwethe atyete-atyete mwerre lyetenyeke-arleke kele yakwethe re mwerre alterrelhetyakenhe-arle aneme kele yakwethe uthene ngkwarle uthene kele mwerre-arle aneme.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Kenhe tyerrtye antywenhe-antywenhe itne ngkwarle angkweye antywerreke-arle-iperre itne angkerrirremele, ‘Ngkwarle angkweye nhenhe-arle mwerre anthurre, ngkwarle lyetenye alkarle yanhe-arteke anetyange!’
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.