Lucas 5
Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ
1 Arlte arrpenhele, Jesus kwatye alaye Gennesaret-ele ankarrele tneme, kenhe tyerrtye arrpenheme ikwere-werne apetyewarrerlenge, re akenhe itnenhene Ngkarte Ikwere-akerte akaltyele-antheme. Tyerrtye areye anteme ikwere-werne itwaneme-itwaneme apetyewarreke, ankerte-ankerte-iwerremele.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Kenhe Jesus-ele akenhe boat atherre aremele ankarrele interle-anerrerlenge. Artwe irrpennge arntirrkwentye akngerre areye-kenhe, itne-arle arne renhe-atherre ankarreke imperlte-alhemele alherlte-iweke, net itnekenhe areye alhewewarretyeke.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Kenhe Jesus re akenhe boat anyenteke antyeke, Simon-kenheke, re Simon ikwere ileke arne renhe kwatye-werne-atheke ankerte-iwetyeke akweke ware. Kenhe boat ikwere-arleke re arrernelhemele anteme, tyerrtye itnenhene akaltyele-antherle-aneke.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Itnenhene akaltyele-antheke-arle-iperre, re Simon renhe ileke, “Boat ngkwinhe kwatye iperte-werne anteme akngaye. Kele net akngerre yanhe areye arrekantherrenhe kwatye-werne iwerrirraye irrpennge areye arntirrkwetyenhenge.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Simon re angkirtneke, “Ayenge apele, anwerne-arle ingwartentyele irrpennge areyeke apale untheke, arrangkwe akwete, apelkele anthurre. Kenhe unte akenhe anwernenhe net kwatye kwene-werne iwetyeke uternerne, kele the anteme-arle net itnenhene kwatye kwene-werne awethe iwetyenhe lyete irrpennge inetyeke.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Itne anteme kwatye iperte ikwere-werne boat-enge alhemele, net itnenhene kwatye kwene-werne awethe anteme iwerrirreke. Kele ikwerenge-ntyele itne irrpennge arunthe anthurre arntirrkweke, net itnekenhe kele ingkwe ultakerlenge.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Kenhe alakenhe-irreketye-arle, itne altye itnekenhe areyeke arlkerrirremele iltye-irrerirreke, boat arrpenhenge-arle anerrirremeke, “Apetyewarraye, anwerne artangentyele arntirrkwewarretyeke.” Kele itne apetyewarremele, itne ingkirreke-arle irrpennge areye arne ikwere-atherre aneme ingkirreke anthurre arrernewarreke. Kenhe boat re-atherre akenhe ingkwe anthurre alhekwarle-irrerle-anerreme, irrpennge akngerre anthurrenge.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 — ausente —
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 — ausente —
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Ikwere iperrele itne anteme boat kwatye-ngentyele ankarre-werne tyarre-inerrirreke. Kele Simon-arlke, James-arlke, John-arlke arne ingkirreke itnekenhe-arle iwerlte-alhemele, Jesus renhe apentemele alherlte-iweke ikwerenge.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Jesus apmere arrpenhe ikwerele aneke, artwe re akenhe rlkerte anthurre-arle aneke, utyene akngerre-akerte. Nhenge re Jesus aremele amperele-arlenge tneke renhe apayuthnemele, “Jesus-aye, ayenge utyene nhenhe angkwerre-iwaye. The itelareme unte-arle ayenge angkwerre-iwemere.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Kele Jesus-ele iltye ikwerenhele renhe anpeke, ikwere angkirtnemele, “The ngenhe angkwerre-iwetyeke ahentye-aneme.” Kenhe iparrpe anthurrele utyene akngerre uyerrerlenge, yenpe alyere-alyere-irremele.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Kenhe yanhe iperrenge Jesus ikwere angkeke, “Arrpenhe areyeke ilelhetyale tharle ngenhe angkwerre-iweke. Angkentye Moses-kenhe alakenhe angkeme, kenhe arrekwele kwertengerle tyatye-arenyeke imernelhetyeke alhaye ngenhe-arle angkwerre-iwekeke. Kele re ngenhe areke-arle-iperre ilemele yenpe ngkwinhe ulkere anteme, kele thipe akweke atherre inaye ampetyeke Ngkarteke yanhe atherre tyawerrelyele anthetyenhenge. Kele mwerrantye mpwareke-ngentyele itne itelarerrirretyenhenge unte-arle mwerre-irrekenge.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Kenhe artwe yanhele ingkirrekeke ileke. Kenhe ayeye Jesus ikwere-akerte anteke-irremele apmere arrpe-anenhe-werne. Atningke itne Jesus-werne apetyewarreke renhe awerrirretyeke rlkerte itnenhene angkwerre-iwetyeke.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Kenhe re-arrpe alheke alengke-iwelhemele Akngeye ikwerenheke akertne-werne-atheke angketyeke.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Arlte arrpenhele, Jesus re ilthe kwene ikwerele anetyame. Tyerrtye arrpenhe arunthe areye-arlke apmere yanhe ikwerele anerrirreke. Kenhe artwe arrpenheme angkentye Ngkarte-kenhe akngerre akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke, Pharisee areye-arlke yanhele anerrirreke. Tyerrtye nhenhe areye apmere akweke arrpenhe areye-ngentyele apetyewarreke, apmere Galilee-ngentyele-arlke, apmere Judea-ngentyele-arlke, apmere akngerre Jerusalem-engentyele-arlke. Apmere ikwere-arenye areyele renhe awerrirremele Ngkarte Ikwere-akerte akaltyele-anthemele itneke ilerlenge.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Re itnenhene akaltyele-anthemele kwenele aneke, kenhe artwe urrpetyele artwe anathe renhe antyamele-arlenge ikwere-werne akngetyewarreke. Itne renhe kwene-werne akngetyeke Jesus-nge arrwekeleke athenetyeke.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Kenhe itne renhe Jesus-eke-werne uyarne itwe-ilewarreme, tyerrtye atningkele-arle iwerre itne-ketye aperrerlenge. Kele itne ikwere-akerte ilthe akertneke antyerrirreke, apmere akertnenye altywere-ilemele, Jesus-arle tneme-akerte anthurre. Ikwerenge-ntyele itne artwe anathe renhe antyamele-arle intemeke renhe kwene-ilerrirreke Jesus ikwere-werne-atheke. Kele re Jesus-nge arrwekele inteke.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Jesus-ele itelareke artwe yanhe areyele-arle arratye anthurre itelareke, re anteme artwe anatheke angkeke, “Artwe akwerrkaye, arne iwenhe apeke akurne unte mpwareke-arle kele the akurne itnenhe urrparetyenhenge, unte Ngkarteke ipeltye-irremele.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Kenhe artwe arrpenhe areye akenhe, angkentye Ngkarte-kenhe-arle akaltyele-anthetyarteke, yanhe ikwerele anerrirreke. Nhenge itne awerrirremele iwenhe Jesus artwe anathe ikwere angkerlenge, itne-arrpe anteme angkerreke, “Re alakenhe angketyale anetyeke! Re kwenhe Ngkarte anetyakenhe. Kenhe Ngkarte-arle re-arrpe-arle akngerre anthurre-arle akurne areye lyete urrparetyeke tyerrtye ingkirrenyeke-ngentyele.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Kele Jesus-ele itelareke nthakenhe-arle itne ikwere-akerte itirreme imerte itneke angkemele, “Arrantherre akurnentye itirretyale anetyeke!
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Arrantherre-arle ayenge areke-arle artwe nhenheke ayenge angkerlenge, kenhe arrantherre akenhe iwenhe apeke renhe aretyakenhe-arle aneke. Kele arrantherre apeke-arle atyenge apale itirreme ayenge-arle ware angkerlenge, kele arrantherre itirretyakenhe tharle mpwaretyeke.
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Kele ayenge lyete angkeme artwe inwerre nhenheke renhe mwerre-iletyeke. Kele arrantherre renhe areme, artwe inwerre nhenhe akngelhetyakenhe akeme-irrerlenge, kele anteme arrantherre itelaretyenhenge nthakenhe-arle ayenge arrekwele angkeke, the, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, angwenhe apeke renhe Ngkartenge ipeltye-ilerreme mpwaretyeke.” Re anteme awethe angkeke artwe inwerre ikwere, “Artwe-aye, akeme-irraye, antyame ngkwinhe inemele apmere-werne alpaye!”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Kele imerte artwe anathe re akeme-irreke, antyame ikwerenhe inemele, arratenheke, tyerrtye ingkirrekenge alkngenge. Re apmere-werne alpemele alyelhemele Ngkarte renhe-arle mwerre mpwareke-werne-atheke.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Nhenge artwe anathe akeme-irremele kenhe tyerrtye ingkirreke apatewarrerlenge, kele arratye Ngkarte renhe akangkewarremele, alakenhe angkerremele, “Anwerne alakenhe arrekwele aretyakenhe.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Kele artwe anathe renhe-arle angkwerre-iweke-arle iperrele, Jesus apmere ikwerenhe-ngentyele imperle-alhemele alheke. Re alhemele areke artwe Levi arritnye iwerre iterele ilthe akwekele anerle-anerlenge apwerte ngkweltye inemele government-eke. Jesus anteme ikwere angkeke, “Apetyaye, ayenge apentetyeke.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Kele Levi akeme-irremele arne ikwerenhe areye impeke apententye akngerre arrpenhe areyenge apurte-irremele.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ikwerenge-ntyele Levi-le Jesus apmere ikwerenhe-werne akngemele arlkwerle-anerretyeke. Yanhe ikwerele Levi-le merne-arlke kere-arlke arunthe itemele re apayuthneke arrpenhe areye tax mane-arle inerrirretyarteke re-arrpe-arteke apetyetyeke arlkwerrirretyeke. Apmere yanhe kwene ikwerele Jesus re arrernelhemele arlkweke atyewe ikwerenhe areyele-arlke, arrpenhe areyele-arlke.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Kenhe Pharisee arrpenheme-arlke arrpenhe areye-arlke angkentye Ngkarte-kenhe-arle akaltyele-anthetyarteke apmere yanhe ikwerele anerrirreke. Itne atyewe Jesus-kenhe areyeke angkerrirreke, “Iwenheke-arle-ame arrantherre apurtele arlkwerrirreme akurne yanhe areyele-arlenge?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Nhenge Jesus-ele Pharisee itnenhene awemele itneke angkeke, “Nhenhe awerrirraye! Tyerrtye mwerre areyele ngangkereke aretyeke arrangkwe! Rlkerte areyele-ante-arle renhe aretyeke alheme.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Arrantherre apeke apale itirreme ayenge-arle apetyekeke-athene nhenge mwerre areye ikngwetyeke. Arrangkwe, ayenge-arle tyerrtye akurne areye ikngwetyeke apetyeke. Kenhe nhenhe akurne areyeke-arle ayenge ahelhe nhenhe-werne apetyeke, itnenhene apayuthnetyeke akurne-arle itne mpwarerlte-anemenge itne utepe-irretyeke mwerre anteme anetyeke.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Kele ikwerenge-ntyele, tyerrtye areyele Jesus renhe apayuthnerrirreke, “Urreke-arle arlte akngerre Ngkarte-kenhe anetyenhenge, atyewe John-kenhe areyele-arlke Pharisee-kenhe areyele-arlke merne arlkwerrirretyakenhe arlte anyentele ingwartentyele. Iwenhenge-arle-ame apententye akngerre ngkwinhe areyele akwetethe merne arlkweme, arraretyakenhele-arlke?”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Kenhe Jesus re akenhe itneke angkirtneke, “Atyewe John-kenhe areyele-arlke Pharisee areyele-arlke, itne angkentye akngerre Moses-kenhe apenterlte-anemele akwete. Kenhe atyewe atyinhe areyele akenhe angkentye akngerre lyetenye atyinhe apentewarreme. The arrekantherre ayeye impene nhenhe iletyeke tyerrtye areye-arle anewe akerretyenheke-akerte, arrantherre itelarerrirretyeke angkentye akngerre lyetenye atyinhe-akerte. Nhenge artwele apeke anewe-akemele, atyewe atningkele-arle apurte-irremele akangkentyele merne arlkwerrirretyeke. Re itnekenge akwete anemele, itne arlkwerrirremenge akwete.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Kele yanhe-ngentyele arrpenhe areyele artwe renhe atyewe ikwerenhenge arntwirrkemele akngeme. Kele alakenhe ikwerenge itne, irrare-irremenge-arle, merne arlkwetyakenhe-arle. Kenhe itne akenhe ayenge arntirrkwemele akngeme atyinhe apententye akngerre areyele merne arlkwetyakenhe-arle anerlenge.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Kenhe Jesus-ele ayeye akweke-arle ikwere ilerlenge itnenhene akaltyele-anthetyeke Ngkarte-kenhe iwerreke, “Ayenge itirremele ayeye mantere angkweye-akerte arrekantherre iletyeke arrantherre itelarerrirretyeke angkentye akngerre lyetenye atyinhe-akerte. Mantere angkweye re apeke alterrelhentye aneme, kenhe awethe renhe mantere mwerre alkarlele impeltye-iletyeke arrangkwe-arle. Kenhe re akenhe awethe alterrelheketye-arle.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Jesus-ele itneke ileke angkentye alengkiwentye arrpenhe ngkwarle-kenhe ayakwethe-akerte. “Awethe anteme angkentye arrpenhe-ulkere nhenhe awerrirraye ngkwarle-kenhe yakwethe-akerte. Artwe arrpenhele mpwareme yakwethe kere yenpe-ngentyele ngkwarle lyetenye akwernetyeke atnyenemele. Kenhe re akenhe yakwethe angkweyeke ngkwarle lyetenye akwernetyeke arrangkwe-arle, re apeke ngkwarle lyetenye thelemele ngkwarle rarle akurne-arle-irrerlenge. Yakwethe angkweyenge, antyerrkenge, alterrelhemele, ngkwarle re altyiwelhemele ahelhe-werne-atheke-arle.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Alakenhe-irreme-ketye anteme re ngkwarle lyetenye renhe akwernemele yakwethe atyete-atyete mwerre lyetenyeke-arleke kele yakwethe re mwerre alterrelhetyakenhe-arle aneme kele yakwethe uthene ngkwarle uthene kele mwerre-arle aneme.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Kenhe tyerrtye antywenhe-antywenhe itne ngkwarle angkweye antywerreke-arle-iperre itne angkerrirremele, ‘Ngkwarle angkweye nhenhe-arle mwerre anthurre, ngkwarle lyetenye alkarle yanhe-arteke anetyange!’
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.