Lucas 2
Angkentye Mwerre (AER) vs NAA
1 Arlte nhenhe ikwerele nhenge John Baptist akweke inteke-arle, kenhe artwe anyente Caesar Augustus arritnye alartetye anetyarte tyerrtye ingkirrekeke apmere arrpe-anenheke. Arlte anyentele re urrkapentye akngerre ikwerenhe areye ileke apmere arrpe-anenhe-werne alherlte-iwetyeke arritnye tyerrtye ingkirreke-kenhe-arle pipe-ke arrernerlte-apetyeke apmere yanhe areyele-arle anerrirreme areye ingkirreke anthurre.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Lyete-atheke-ante-arle itne arritnye ingkirreke-kenhe areye arrernerlte-apetyeke pipe-ke alakenhe. Kenhe nhenhe ikwerele ureke, artwe arrpenhe Quirinius arritnye aneke re arrpenhe areyeke alartetye anetyarte apmere akngerre Syria-le.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Kenhe urreke itnekenhe arritnye pipe-ke yanhe ikwere arrernelhetyenhenge, tyerrtye atningke anthurre apmere aknganentye itnekenhe-werne alperlte-alperlte-iwetyeke, itne-arle akweke interrirreke-werne.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 — ausente —
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Apmere Bethlehem itwele, name artnele, yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre arrpenheme anerrirreke. Ingwele itne yepe-yepe itnekenhe areye arntarnte-arerrirretyame, alakenhe renhe-arle itne mpwarewarretyarte.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Kenhe arntyele Ngkarte-kenhe anyente impeltye-ngentyele arratintyemele itneke arrwekele tneke. Re Ngkarte-ngentyele renhe pwarrtyetyame anthurre, kenhe yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre areye akenhe inke kwenye anthurre irrerirrerlenge ikwere-ketyenge.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Kenhe arntyele akenhe itneke angkeke, “Atere-irrerirretyalaye! Ayenge nhenhe-werne apetyerne arrekantherre ayeye mwerre iletyeke kele ingkirreke anthurre akangkewarretyenhenge.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Apmere Bethlehem-ele, arrule anthurrele David rarle ampe akweke inteke-arle-ngentyele, kenhe ampe urreye akweke nhenhe anteme lyete inteme apmere ikwerele-anteye. Christ re, arrekantherre Alartetye, renhe-arle nhenge Ngkartele akngakemele nhenhe-werne arrekantherre ingkirreke-werne yerneke. Rarle arrenhantherrenhe itethe atnyenetyenhe akurne-ketyenge arntarnte-arerle-anetyenhenge.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 The arrekantherre ileme nthenhe apeke ampe yanhe ikwere arrantherre arerrirretyeke. Kele nhenge arrantherre Bethlehem-eke irrpemele untherrirremele renhe ilthe akwekeke arerrirretyenhenge pweleke areye itweke. Kenhe ampe re arne urtne-artekele-arlenge interlenge, antyamele imarteye.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Kenhe arntyele rarle angkeke iperrenge, arntyele arrpenhe areye aneme impeltyenge itnekenge akertnenge arratewarrerlenge. Itne ingkirreke Ngkarte-werne-atheke akangkemele alyelhewarreme alakenhe:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Anwerne Ngkarteke akangkentye anthurre anerrirreme alkere artepenyele-arle anemeke.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Yanhe ikwerenge-ntyele, arntyele yanhe areye alkere artepenye-werne alperlte-iweke. Kele yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre areye itne angkerreke, “Mpe, anwerne ingkirreke Bethlehem-eke irrpenhewarretyekaye ampe akweke ikwere untherrirretyeke arntyele Ngkarte-kenhe-arle anwerneke ileke-arle!”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Kele itne iparrpe Bethlehem-eke irrpenhewarremele ilthe akweke pweleke-kenhe ikwere untherrirreke. Apmere ikwere irrpintyewarremele Mary uthene Joseph uthene ampe akweke ikwere-akerte anerle-anerrerlenge. Re akenhe arne urtne-artekele-arlenge inteke.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Kenhe yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre areyele anteme aremele ampe akweke yanhele interlenge, itne anyikweke ante mikweke ilerrirreke ayeye arntyele-arle itneke ileke-arle.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 — ausente —
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 — ausente —
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 — ausente —
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Kele week anyentenge ampe yanhe re intetye-alheke-ngentyele, Mary uthene Joseph uthene re-atherre irrkapere anthetyeke alherreke. Alakenhe renhe rarle Israel-eke-artweye areyele itne arrule mpwarewarretyarte angkentye akngerre Moses-kenhe-ngentyele ularre. Kenhe re-atherre arritnye Jesus renhe antheke, arritnye renhe arntyelele-arle Mary ikwere ilekenge-ntyele arrwekele.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 — ausente —
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Re-atherre thipe akweke atherre-arlke akngetye-alherreke. Arrule Ngkartele nhenge Moses-eke Angkentye Akngerre arrpenhe ileke alakenhe, “Atnyentye anyente ampe akweke inteke-ngentyele, arelhele thipe akweke atherre kwertengerle Temple-arenye-werne akngetye-alhetyeke, thipe kwelakarrkwe apeke thipe arntepe apeke. Kele ikwerenge-ntyele kwertengerle Temple-arenyele-arle thipe akweke renhe-atherre itemele tyawerrelye Ngkarte Akngerreke. Nhenhe ikwerenge-ntyele arelhe re mwerre anetyenhenge re akethele unthetyeke awethe arrpenhe areyeke awethe anyente-irretyeke.” Kele alakenhe renhe-arle re-atherre mpwarerle-anerreke.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 — ausente —
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Nhenge Mary uthene Joseph uthene Jesus ikwere-akerte thipe akweke atherre-arlke-akerte Temple Jew areye-kenhe ikwere-werne alherremele. Kenhe Utnenge Ngkarte-kenhe Simeon-eke angkeke, re yanhe ikwere-werne anteye-arle alhetyeke.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Nhenge Simeon re Temple akngerreke irrpenhemele ampe akweke Jesus renhe aretye-alheke. Kele re ampe renhe inetye-alhemele amultele atnyenemele Ngkarte akertnenye-werne-atheke alyelhemele:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Akngerrepataye, angkentye renhe Unte-arle atyenge arrwekele ileke arratye mwerre renhe.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Re alkngenthe mwerre akngerre-arteke. Re tyerrtye ingkirrekeke imernetyenhenge, Ngkarteke-arle akutne anemeke, apmere arrpe-anenheke, itne Ngkwenge arratye mwerre anerlte-anetyeke.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Kenhe anyikwe Jesus-kenhe uthene mikwe uthene re-atherre apaterle-anerreke Simeon renhe awemele angkentye yanhe areyeke alyelherlenge. Re-atherre uyarne itelareke.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 — ausente —
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 — ausente —
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Kenhe apmere yanhe Jerusalem-ele arelhe ampwe Anna arritnye anetyarte. Anna nhenhe re arelhe angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre-arle, Ikwere re angketyarte. Re ampe Phanuel-kenhe, Asher-arenye areye-ngentyele re aneke. Nhenge re marle wenke anemele, re artwe anewe akeke kele re year seven-peleke-atwetye aneke, kenhe artwe re apenhe akenhe ilwekenge.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Kenhe yanhe ikwerenge-ntyele re year 84-peleke-atwetye warlekwerte aneke. Re akwete apmere yanhe ikwerele anetyarte, arlte arrpe-anenhele re Temple Jew areye-kenhe-werne alhetyarte Ngkarteke angketyeke. Re arltele-akake ingwele-akake Ikwere angkerle-anemele, kenhe arlte arrpenhemele anteme merne-arlke arlkwetyakenhe re Ngkarteke angketyarte.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Nhenge Simeon angkentye yanhe areye Jesus-akerteke alyelheke, kenhe Anna re akenhe Temple Akngerre ikwere irrpintyerlenge-arle Ngkarte ikwere akangkemele alyelhetyeke anteye-arle. Re tyerrtye ingkirrekeke Christ-akerte ayeye ileke, kenhe tyerrtye yanhe areye Ngkarteke akarelhetyarte itneke-arle Rarle Christ renhe yernetyenheke Re Jerusalem-arenye yanhe areye itnenhene akurne akngerre areye itnekenhe-ngentyele itethe-iletyenheke.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Kenhe Mary uthene Joseph uthenele ingkirreke mpwarerle-anerreke-iperre Angkentye Akngerrenge ularre, re-atherre anteme apmere ikwere-atherrenhe Nazareth-werne alperreke apmere akngerre Galilee ikwere-werne.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Kenhe Jesus rarle amangkemele akngerre-irreke. Re lterrke-irremele akaltye anthurre irreke, kenhe Ngkarte Re ikwere akangkerlenge anthurre.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Year arrpe-anenhele anyikwe Jesus-kenhe uthene mikwe uthene apmere Jerusalem-werne alherretyarte Passover-eke ikwere-werne, tyerrtye atningke arrpenhe areye yanhe ikwerele anyente-irrekenge-arle. Itne kere yepe-yepe Passover-eke atwemele anyente-irrerirreme-werne. Alakenhe rarle re-atherre alherretyarte Passover-werne itelaretyeke nhenge arntyelele-arle apmere Egypt-ele ampe akweke areye atwekenge-ntyele arrule yanhe ikwere-werne.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Nhenge Jesus re year 12-pele anemele, re itnekenge alheke anteme. Re-atherre renhe akngerle-anerreke apmere Jerusalem-werne Passover-eke ikwere-werne.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Passover-enge ikwerenge anyente-irremele-iperre anteme, Joseph uthene Mary uthene kele apmere-werne-atheke alperretyeke anteme tharte-irreke arrpenhe atningke areyenge. Kenhe Jesus re akenhe Jerusalem-ele akwete-arle aneke, kenhe ikwere-artweye nhenhe atherrele itelaretyange akwete-arle apetye-alperreke.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Re-atherre akwenpe akwete alperretyamele itelaremele Jesus-arle akwele arunthe yanhenge areye apetye-alpeme. Kele arlte anyente angwerre-angwerre ikwerele re-atherre ikwere areyenge alperreperremele itirrerle-aperreke kele akwerrke itnekenge anteme re-atherre apale untheke Jesus ikwere.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Unthemele, unthemele, ikwere uyarne anthurre untheke. Re-atherre kele Jerusalem-werne alperretyeke anteme tharte-irreke ikwere aneme unthetyeke.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Kele arlte ikwerele akwete re-atherre alethe alperretyame akwete kele re-atherre Jerusalem-eke irrpetye-alperreke. Arlte ingweleme arrpenhele re-atherre renhe aretye-alperreke apmere akngerre Ngkarte-kenhe kweneke Jew akaltyele-anthenhe-anthenhe areyele-arlenge mpepele anerle-anerlenge, itnenhene awerle-anemele, apayuthnerle-anemele itnekele-arlenge anerle-anemele.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe yanhe areyele itne Jesus awerrirretyame apayuthnerrirremele Ngkarte-akerteke, kenhe re itneke arratye ileke. Itne akenhe apatewarreke, rarle angketyeke ulyeye anthurrenge.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Nhenge renhe apmere yanhe kweneke aretye-alherremele akaltyele-anthenhe-anthenhe areyenge mpepele anerle-anerlenge, Joseph uthene Mary uthenele apatemele aretye-alherreke. Kele yanhe-ngentyele mikwe re ikwere angkeke, “Akweke atyinhe-aye, iwenheke-ame unte alakenhe-irreke? Ilerne-apenhe inke kwenye-irremele ngkwenge apale-untherle-aperreke.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Re angkirtneke, “Iwenheke-arle-ame mpwele-itanye atyenge apale-untherle-aperreke? Kele ayenge renhe mpwele itelaretyakenhe-irreke ayenge-arle Temple Jew areye-kenhele aneke, ilthe Akngeye atyinhe-kenhele.”
49 Ele respondeu:
50 Kenhe re-atherre uyarne itelarerle-anerreke nhenge Jesus-ele ikwere-atherre ilemele renhe Temple akngerre renhe-arle re atniweke ilthe Akngeye ikwerenhe-kenhe.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Kele yanhe ikwerenge-ntyele Jesus re Temple Akngerrenge-ntyele imperle-alhemele ikwere-atherrenge apmere Nazareth-werne alpeke. Iwenhe apeke re-atherre ikwere mpwaretyeke ilerreke, kele re ikwere-atherre aywerrke-irremele aneke. Mikwe re alkngwirretyakenhe nthakenhe-arle-irreke, re nhenhe ikwere akwete itirrerle-aneke, ampe ikwerenhe Jesus re Temple Akngerrele anerlenge Jew akaltyele-anthenhe-anthenhe areye itneke angkerreke.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Ikwerenge-ntyele Jesus re amangkemele akngerre anteme-irreke, akaltye-irremele Ngkarte-akerte. Ngkarte-arlke arrpenhe areye-arlke ikwere akangketyenhe-werne.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.