Lucas 2
Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB
1 Arlte nhenhe ikwerele nhenge John Baptist akweke inteke-arle, kenhe artwe anyente Caesar Augustus arritnye alartetye anetyarte tyerrtye ingkirrekeke apmere arrpe-anenheke. Arlte anyentele re urrkapentye akngerre ikwerenhe areye ileke apmere arrpe-anenhe-werne alherlte-iwetyeke arritnye tyerrtye ingkirreke-kenhe-arle pipe-ke arrernerlte-apetyeke apmere yanhe areyele-arle anerrirreme areye ingkirreke anthurre.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Lyete-atheke-ante-arle itne arritnye ingkirreke-kenhe areye arrernerlte-apetyeke pipe-ke alakenhe. Kenhe nhenhe ikwerele ureke, artwe arrpenhe Quirinius arritnye aneke re arrpenhe areyeke alartetye anetyarte apmere akngerre Syria-le.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Kenhe urreke itnekenhe arritnye pipe-ke yanhe ikwere arrernelhetyenhenge, tyerrtye atningke anthurre apmere aknganentye itnekenhe-werne alperlte-alperlte-iwetyeke, itne-arle akweke interrirreke-werne.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 — ausente —
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Apmere Bethlehem itwele, name artnele, yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre arrpenheme anerrirreke. Ingwele itne yepe-yepe itnekenhe areye arntarnte-arerrirretyame, alakenhe renhe-arle itne mpwarewarretyarte.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Kenhe arntyele Ngkarte-kenhe anyente impeltye-ngentyele arratintyemele itneke arrwekele tneke. Re Ngkarte-ngentyele renhe pwarrtyetyame anthurre, kenhe yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre areye akenhe inke kwenye anthurre irrerirrerlenge ikwere-ketyenge.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Kenhe arntyele akenhe itneke angkeke, “Atere-irrerirretyalaye! Ayenge nhenhe-werne apetyerne arrekantherre ayeye mwerre iletyeke kele ingkirreke anthurre akangkewarretyenhenge.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Apmere Bethlehem-ele, arrule anthurrele David rarle ampe akweke inteke-arle-ngentyele, kenhe ampe urreye akweke nhenhe anteme lyete inteme apmere ikwerele-anteye. Christ re, arrekantherre Alartetye, renhe-arle nhenge Ngkartele akngakemele nhenhe-werne arrekantherre ingkirreke-werne yerneke. Rarle arrenhantherrenhe itethe atnyenetyenhe akurne-ketyenge arntarnte-arerle-anetyenhenge.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 The arrekantherre ileme nthenhe apeke ampe yanhe ikwere arrantherre arerrirretyeke. Kele nhenge arrantherre Bethlehem-eke irrpemele untherrirremele renhe ilthe akwekeke arerrirretyenhenge pweleke areye itweke. Kenhe ampe re arne urtne-artekele-arlenge interlenge, antyamele imarteye.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Kenhe arntyele rarle angkeke iperrenge, arntyele arrpenhe areye aneme impeltyenge itnekenge akertnenge arratewarrerlenge. Itne ingkirreke Ngkarte-werne-atheke akangkemele alyelhewarreme alakenhe:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Anwerne Ngkarteke akangkentye anthurre anerrirreme alkere artepenyele-arle anemeke.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Yanhe ikwerenge-ntyele, arntyele yanhe areye alkere artepenye-werne alperlte-iweke. Kele yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre areye itne angkerreke, “Mpe, anwerne ingkirreke Bethlehem-eke irrpenhewarretyekaye ampe akweke ikwere untherrirretyeke arntyele Ngkarte-kenhe-arle anwerneke ileke-arle!”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Kele itne iparrpe Bethlehem-eke irrpenhewarremele ilthe akweke pweleke-kenhe ikwere untherrirreke. Apmere ikwere irrpintyewarremele Mary uthene Joseph uthene ampe akweke ikwere-akerte anerle-anerrerlenge. Re akenhe arne urtne-artekele-arlenge inteke.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Kenhe yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre areyele anteme aremele ampe akweke yanhele interlenge, itne anyikweke ante mikweke ilerrirreke ayeye arntyele-arle itneke ileke-arle.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 — ausente —
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 — ausente —
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 — ausente —
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Kele week anyentenge ampe yanhe re intetye-alheke-ngentyele, Mary uthene Joseph uthene re-atherre irrkapere anthetyeke alherreke. Alakenhe renhe rarle Israel-eke-artweye areyele itne arrule mpwarewarretyarte angkentye akngerre Moses-kenhe-ngentyele ularre. Kenhe re-atherre arritnye Jesus renhe antheke, arritnye renhe arntyelele-arle Mary ikwere ilekenge-ntyele arrwekele.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Re-atherre thipe akweke atherre-arlke akngetye-alherreke. Arrule Ngkartele nhenge Moses-eke Angkentye Akngerre arrpenhe ileke alakenhe, “Atnyentye anyente ampe akweke inteke-ngentyele, arelhele thipe akweke atherre kwertengerle Temple-arenye-werne akngetye-alhetyeke, thipe kwelakarrkwe apeke thipe arntepe apeke. Kele ikwerenge-ntyele kwertengerle Temple-arenyele-arle thipe akweke renhe-atherre itemele tyawerrelye Ngkarte Akngerreke. Nhenhe ikwerenge-ntyele arelhe re mwerre anetyenhenge re akethele unthetyeke awethe arrpenhe areyeke awethe anyente-irretyeke.” Kele alakenhe renhe-arle re-atherre mpwarerle-anerreke.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 — ausente —
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Nhenge Mary uthene Joseph uthene Jesus ikwere-akerte thipe akweke atherre-arlke-akerte Temple Jew areye-kenhe ikwere-werne alherremele. Kenhe Utnenge Ngkarte-kenhe Simeon-eke angkeke, re yanhe ikwere-werne anteye-arle alhetyeke.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Nhenge Simeon re Temple akngerreke irrpenhemele ampe akweke Jesus renhe aretye-alheke. Kele re ampe renhe inetye-alhemele amultele atnyenemele Ngkarte akertnenye-werne-atheke alyelhemele:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Akngerrepataye, angkentye renhe Unte-arle atyenge arrwekele ileke arratye mwerre renhe.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Re alkngenthe mwerre akngerre-arteke. Re tyerrtye ingkirrekeke imernetyenhenge, Ngkarteke-arle akutne anemeke, apmere arrpe-anenheke, itne Ngkwenge arratye mwerre anerlte-anetyeke.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Kenhe anyikwe Jesus-kenhe uthene mikwe uthene re-atherre apaterle-anerreke Simeon renhe awemele angkentye yanhe areyeke alyelherlenge. Re-atherre uyarne itelareke.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 — ausente —
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Kenhe apmere yanhe Jerusalem-ele arelhe ampwe Anna arritnye anetyarte. Anna nhenhe re arelhe angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre-arle, Ikwere re angketyarte. Re ampe Phanuel-kenhe, Asher-arenye areye-ngentyele re aneke. Nhenge re marle wenke anemele, re artwe anewe akeke kele re year seven-peleke-atwetye aneke, kenhe artwe re apenhe akenhe ilwekenge.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Kenhe yanhe ikwerenge-ntyele re year 84-peleke-atwetye warlekwerte aneke. Re akwete apmere yanhe ikwerele anetyarte, arlte arrpe-anenhele re Temple Jew areye-kenhe-werne alhetyarte Ngkarteke angketyeke. Re arltele-akake ingwele-akake Ikwere angkerle-anemele, kenhe arlte arrpenhemele anteme merne-arlke arlkwetyakenhe re Ngkarteke angketyarte.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Nhenge Simeon angkentye yanhe areye Jesus-akerteke alyelheke, kenhe Anna re akenhe Temple Akngerre ikwere irrpintyerlenge-arle Ngkarte ikwere akangkemele alyelhetyeke anteye-arle. Re tyerrtye ingkirrekeke Christ-akerte ayeye ileke, kenhe tyerrtye yanhe areye Ngkarteke akarelhetyarte itneke-arle Rarle Christ renhe yernetyenheke Re Jerusalem-arenye yanhe areye itnenhene akurne akngerre areye itnekenhe-ngentyele itethe-iletyenheke.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Kenhe Mary uthene Joseph uthenele ingkirreke mpwarerle-anerreke-iperre Angkentye Akngerrenge ularre, re-atherre anteme apmere ikwere-atherrenhe Nazareth-werne alperreke apmere akngerre Galilee ikwere-werne.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Kenhe Jesus rarle amangkemele akngerre-irreke. Re lterrke-irremele akaltye anthurre irreke, kenhe Ngkarte Re ikwere akangkerlenge anthurre.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Year arrpe-anenhele anyikwe Jesus-kenhe uthene mikwe uthene apmere Jerusalem-werne alherretyarte Passover-eke ikwere-werne, tyerrtye atningke arrpenhe areye yanhe ikwerele anyente-irrekenge-arle. Itne kere yepe-yepe Passover-eke atwemele anyente-irrerirreme-werne. Alakenhe rarle re-atherre alherretyarte Passover-werne itelaretyeke nhenge arntyelele-arle apmere Egypt-ele ampe akweke areye atwekenge-ntyele arrule yanhe ikwere-werne.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Nhenge Jesus re year 12-pele anemele, re itnekenge alheke anteme. Re-atherre renhe akngerle-anerreke apmere Jerusalem-werne Passover-eke ikwere-werne.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Passover-enge ikwerenge anyente-irremele-iperre anteme, Joseph uthene Mary uthene kele apmere-werne-atheke alperretyeke anteme tharte-irreke arrpenhe atningke areyenge. Kenhe Jesus re akenhe Jerusalem-ele akwete-arle aneke, kenhe ikwere-artweye nhenhe atherrele itelaretyange akwete-arle apetye-alperreke.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Re-atherre akwenpe akwete alperretyamele itelaremele Jesus-arle akwele arunthe yanhenge areye apetye-alpeme. Kele arlte anyente angwerre-angwerre ikwerele re-atherre ikwere areyenge alperreperremele itirrerle-aperreke kele akwerrke itnekenge anteme re-atherre apale untheke Jesus ikwere.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Unthemele, unthemele, ikwere uyarne anthurre untheke. Re-atherre kele Jerusalem-werne alperretyeke anteme tharte-irreke ikwere aneme unthetyeke.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Kele arlte ikwerele akwete re-atherre alethe alperretyame akwete kele re-atherre Jerusalem-eke irrpetye-alperreke. Arlte ingweleme arrpenhele re-atherre renhe aretye-alperreke apmere akngerre Ngkarte-kenhe kweneke Jew akaltyele-anthenhe-anthenhe areyele-arlenge mpepele anerle-anerlenge, itnenhene awerle-anemele, apayuthnerle-anemele itnekele-arlenge anerle-anemele.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe yanhe areyele itne Jesus awerrirretyame apayuthnerrirremele Ngkarte-akerteke, kenhe re itneke arratye ileke. Itne akenhe apatewarreke, rarle angketyeke ulyeye anthurrenge.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Nhenge renhe apmere yanhe kweneke aretye-alherremele akaltyele-anthenhe-anthenhe areyenge mpepele anerle-anerlenge, Joseph uthene Mary uthenele apatemele aretye-alherreke. Kele yanhe-ngentyele mikwe re ikwere angkeke, “Akweke atyinhe-aye, iwenheke-ame unte alakenhe-irreke? Ilerne-apenhe inke kwenye-irremele ngkwenge apale-untherle-aperreke.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Re angkirtneke, “Iwenheke-arle-ame mpwele-itanye atyenge apale-untherle-aperreke? Kele ayenge renhe mpwele itelaretyakenhe-irreke ayenge-arle Temple Jew areye-kenhele aneke, ilthe Akngeye atyinhe-kenhele.”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Kenhe re-atherre uyarne itelarerle-anerreke nhenge Jesus-ele ikwere-atherre ilemele renhe Temple akngerre renhe-arle re atniweke ilthe Akngeye ikwerenhe-kenhe.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Kele yanhe ikwerenge-ntyele Jesus re Temple Akngerrenge-ntyele imperle-alhemele ikwere-atherrenge apmere Nazareth-werne alpeke. Iwenhe apeke re-atherre ikwere mpwaretyeke ilerreke, kele re ikwere-atherre aywerrke-irremele aneke. Mikwe re alkngwirretyakenhe nthakenhe-arle-irreke, re nhenhe ikwere akwete itirrerle-aneke, ampe ikwerenhe Jesus re Temple Akngerrele anerlenge Jew akaltyele-anthenhe-anthenhe areye itneke angkerreke.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Ikwerenge-ntyele Jesus re amangkemele akngerre anteme-irreke, akaltye-irremele Ngkarte-akerte. Ngkarte-arlke arrpenhe areye-arlke ikwere akangketyenhe-werne.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.