Lucas 24

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kenhe arlte Sunday ingweleme anthurrele, aherlkemenge, arelhe yanhe areye apmere irrare-werne alherlte-iwemele Jesus antere ntyentyele apernewarretyeke, antere nhenge itne-arle kele mpwarewarreke arlte apmwerrkenge.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Kenhe nhenge itne inteye yanheke irrerirremele, arerrirreke kele altywere-arle apwerte renhe-arle anamelhe-ilerlenge.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Nhenge itne inteyeke irrperrirremele, Jesus ikwere arrangkwe-arle.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Itne apatewarreke anthurre. Ikwere-anteye artwe atherre arraterle-anerremele, arelhe areye itweke-itwe tnerle-anerreke. Mantere ikwere-atherrenhele alernnge-arteke-arle pwarrtyeme.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Kenhe arelhe itne akenhe atere anthurre irrerirremele, ikwere-atherrenge arrekwelenge kwene-irrerirreke. Kenhe artwe re-atherre itnenhene apayuthnerle-anerrerlenge, “Iwenheke-ame arrantherre Jesus-eke apmere irrare nhenhele untherrirreme? Re apele itethe-irrirtneke!
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Re nhenhele anetyakenhe. Kenhe Ngkartele renhe itethe-ilirtneke! Rarle ayeye nhenge arrekantherre ileke apmere Galilee-ke, itelaraye?
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Rarle arrekantherre ilemele rarle Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke. Re rarle arrekantherre ileke anteye nhenhe renhe, Jew areyele-arle arrpenhe akurne itneke renhe antherrirretyenhe. Renhe itne atwerrirretyeke arne arntarlkweke-arleke arlpare arrernemele. Re awethe-arle ayeye nhenhe arrekantherre ilemele: rarle arlte atherre-ngentyele itethe-irrirtnetyenhe. Arlte lyete ingweleme arratye re!”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 — ausente —
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 — ausente —
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 — ausente —
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Kenhe atyewe areye ikwere akangkwe-irretyakenhe-arle rarle akwele urrtyirreke-arlenge. “Arelhe yanhe areye apeke arerte-arle alakenhe re,” itne angkerreme.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Kele imerte Peter apmere irrare ikwere-werne untetye-alpeke re-arrpe aretyeke. Apmere yanheke irremele, re kwene-irremele inteye yanhe kwene areke. Re akenhe mantere-ante ware areke nhenge itne-arle atyalangke ikwerenhe imarteye-iweke. Re apateke anthurre, kele imerte re apmere-werne alpemele ware.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Arlte yanhe ikwerele, arlte apurrkele, atyewe Jesus-kenhe atherre alherreke apmere Jerusalem-engentyele apmere arrpenhe-werne-atheke Emmaus arritnye arlenge-ulkere-werne.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Re-atherre angkerrerle-apeme Jesus-akerteke nthakenhe-arle-irreke-akerte.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Nhenge re-atherre angkerrerle-apemele, Jesus akenhe ingkernele apetyerlenge ikwere-atherrele-arlenge alhemele.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Nhenge re-atherre renhe arerle-anerremele renhe alhengke-arerle-anerretyakenhe akwete.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Kele imerte, Jesus ikwere-atherre angkemele, “Iwenheke-ame mpwele angkerle-aperreme?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Arrpenhe anyente Cleopas arritnye apatemele ikwere angkeke, “Unte-ame anyente-arle apmere Jerusalem-arenye ayeye akurne awetyakenheke? Unte-ame akutne nthakenhe-arle-irrerne-akerteke, apmwerrke?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Kenhe Jesus re akenhe ikwere-atherre angkirtneke, “Ayenge apateme. Itne nthakenhe-arle-irremenge?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Kenhe kwertengerle tyatye-arenye Jew areye-kenhe areye-arlke, alartetye akurne arrpenhe anwerne-kenhe areye-arlke ikwere ahentye-kwenye. Kele itne renhe apmere Rome-arenye alartetyeke akngemele antherrirreke. Alartetye nhengele akenhe thultye ikwerenhe areye ilerlenge renhe atwerrirremele arne arntarlkweke-arleke arlpare arrernewarremele.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Kenhe ilerne apatemele iwenhe ikwere apeke-arle. Anwerne itirrewarreke kele-arle akwele Ngkartele Jesus renhe anwerne Israel-eke-artweye areyeke yernekeke-athene anwerne-arle akwele ahelhe anwerne-kenhe Rome-arenye itnekenge inirtnewarretyeke. Kenhe arrangkwe akwete-arle! Arlte apmwerrkenge arrwekele-arle re uyerreke.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 — ausente —
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 — ausente —
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Ikwerenge-ntyele, anwerne-kenhe arrpenheme areye apmere irrare ikwere irrperle-anerreke Jesus ikwere aretye-alherremele, arrangkwe-arle.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Kenhe yanhe ikwerenge-ntyele, Jesus artwe ikwere-atherre angkeke, “Re-atherre-ame arerte? Mpwele-ame ayeye awerle-anerretyakenhe angkentye akaltyele-anthenhe-anthenhe Ngkarte-kenhe areyele-arle arrule anthurre intelhe-ilekeke?
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Ayeye areye itelaraye, itne-arle Payepuleke intelhe-ilekeke arrule re. Yanhenge-arle athewe nhenhe re, ‘Ngkartele artwe Christ-arle ahelhe nhenhe-werne yernetyenhe, tyerrtye ingkirrenyekeke apmere arrpe-anenheke rarle uye anthurre itirretyenhenge ilwemele itneke.’ Itne Payepuleke intelhe-ileke, ‘Rarle ilwetyenhe ikwere iperre-ngentyele re itethe-irrirtnemele Ngkartenge akwete-ante anetyenhe Apmere Impene Ikwerenhele Alkere Akertnele.’”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Nhenge itne alherlte-iwetyame akwete, Jesus-ele ayeye Moses-akerte ilerle-apetyame, angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre arrpenhe areye-akerte anteye. Re ikwere-atherre ileke, itne-arle Christ-akerte Payepuleke arrule intelhe-ileke-arle.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Kele itne apmere akweke ikwere irrpenherlte-iweke Emmaus arritnye ikwere. Artwe re-atherre apmere intetyenheke arerle-aperremele. Kenhe Jesus re akenhe alherlenge akwete.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Kenhe artwe re-atherre Jesus-eke angkerle-anerreke, “Apmere Emmaus nhenhe ikwerele ilernekenge anaye, angwerre-arle irremenge, arlennge-arle lyete-atheke irrpemenge.” Kele imerte Jesus re apmere yanhe ikwerele ikwere-atherrenge aneke.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Urreke ankwe irretyenhenge itne arrernewarremele merne arlkwerrirretyeke kwatye apeke antywerrirretyeke. Kele imerte Jesus-ele merne inemele Ngkarte ikwere akangkentyele angkeke. Yanhe ikwerenge-ntyele, merne renhe mpepenge ultakeke renhe-atherre anthemele.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Kenhe re-atherre akenhe Jesus renhe alhengke-arerle-anerreke iparrpe anthurre, kenhe Jesus re akenhe yanhe-ngentyele uyerrerlenge-arle.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Kele imerte, artwe re-atherre angkerreke, “Ayekaye, nhenge anwerne iwerrele untherlte-apemele re ayeye Christ-akerte Payepule-ngentyele ilerle-apekenge, yanhe re mwerre anthurre rarle, ilerne akangkentye anthurre aneke.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Kele imerte, re-atherre apmere Jerusalem-werne alperreke artwe eleven atyewe nhenge areyeke unthetyeke. Itnenhene areke apenterlte-apeme arrpenheme itnekele-arlenge.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Kenhe itne akenhe angkerrirrerlenge ikwere-atherre, “Arratye apeke? Jesus itethe arratye apeke! Rarle Peter-eke arraterne lyete ware-arle!”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Kele imerte, re-atherre itneke ilerle-anerremele nthakenhe-arle irreme-akerte iwerrele ikwere-atherre apetyemele Jesus re ilerneke ilerle-apeke-akerte. Re-atherre itneke ilerle-anerreke rarle merne mpepenge ultakeke-akerte ikwere-atherre kele imerte renhe-atherrenhe anthemele kenhe re-atherre akenhe renhe alhengke-arerle-anerreke yanhe ikwerenge-ntyele.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Artwe re-atherre atyewe itneke angkerle-anerrerlenge, Jesus rarle itneke arrateke itneke-arleke irrpemele awethe anteye itneke ingkirreke anthurreke anteme. Re itneke angkeke, “Ngkartenge mwerre anerrirre!”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Kenhe atyewe areye akenhe utnenge kwenye anthurre irrerirrerlenge itne-arle ikwere itirrewarreke irrerlkngeke-athene.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Kenhe re akenhe itneke angkeke, “Atyengetye atere-irrerirretyalaye! Iwenhenge-arle-ame arrantherre ayenge itelarerrirretyakenhe? Ayenge apele irrerlknge kwenye!
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Arerrirraye! Iltye atherre-arlke ingke atherre-arlke nhenhe arerrirraye. Kele arrantherre apeke arratye itelarerrirreme ayenge-arle Jesus rarle, arrantherre-ame awerrirreme? Kenhe lthane tyelke uthene ngkwerne uthene atnyenetyakenhe-arle. Ayenge anperrirraye kele imerte arrantherre itelarerrirremele ayenge itethe arratye.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Kele imerte Jesus itneke imernelheke iltye atherre uthene ingke atherre uthene.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kenhe atyewe ikwerenhe areyele iltye ikwerenhe ingke-arlke apanewarremele, kele itne akangkewarreke. Itne angkerreke, “Arratye rarle, Jesus rarle nhenhe! Kenhe nthakenhe-ame re itethe-irrirtneke?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Itne imerte Jesus irrpennge antherrirrerlenge itne-arle arrekwele iterrirrekeke.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Itne arerrirremele Jesus-ele irrpennge inemele renhe arlkwerlenge.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Ikwerenge-ntyele, re itneke angkeke, “Ayenge arrekantherrele-arlenge anetyarte itelaraye. The arrekantherre ileke ayenge-arle ilwetyenhe ikwerenge-ntyele imerte ayenge-arle itethe-irrirtnetyenhenge. Kele arratye rarle, ayenge itethe-irrirtneke-arle. Angkentye nhenhe Moses-elarle atyenge-akerte Payepuleke intelhe-ilekeke arrule re, kenhe angkentye nhenhe areye re-anteye angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areyele arrwekele-arle Payepuleke intelhe-ileke renhe anteye. Kenhe angkentye nhenhe areye re-anteye-arle pweke Psalms ikwerele. Kenhe lyete ayeye nhenhe anthurre rarle arratye aneme.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Ikwerenge-ntyele, Jesus-ele akaperte-arlke irlpe-arlke altywere-ileke itnenhene awerrirretyeke, akaperte itnekenhe ayeyele renhe atnyenewarretyeke angkentye yanhe ikwere-akerte Payepule-ngentyele.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Re itneke ilelheke, “Ayenge-arle Christ rarle. Arrantherre-ame awerrirreme angkentye atyenge-akerte-tetye Payepule yanhe ikwerele? Alakenhe re angkeke, ‘Urreke rarle Ngkartele artwe anyente ahelhe nhenhe-werne yernetyenhe Christ arritnye, kenhe arrpenhe areyele renhe atwetyenhe. Kenhe re akenhe tyerrtye ingkirrenyeke anthurreke ilwetyenhe anteme. Kele ilweke-arle-iperre, re itethe-irrintye-alpetyenhe arlte atherre-ngentyele.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Kele re imerte atyewe ikwerenhe areye-arlke arrpenhe areye-arlke apmere arrpe-anenhe-werne yernetyenhe. Kele itne Jerusalem-arenye areye-werne arrekwele alherlte-iwetyenhe angkentye nhenge Christ-akerte renhe antekelhe-iletyeke. Angkentye yanhe Christ-akerte-arle Payepule ikwerele aneme-akerte arrpenhe areyele-arle arrule anthurrenge intelhe-ilekeke. Kele imerte itne apmere arrpenheke-arrpenhe areye-werne alherlte-iwetyenhenge yanhe iperrele itneke anteme-arle ilerrirretyeke. Kenhe yanhe-ngentyele, Ngkartele itnekenge akurne areye urrparetyenhenge, itne-arle mpwarekeke, itneke ipeltye-irremele.’
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kenhe the akenhe arrenhantherrenhe yernetyenhe angkentye atyenge-akerte tyerrtye arrpenhe itneke-werne akngetyeke apmere arrpe-anenhe-werne. Kenhe arrantherre itneke ilerrirretyenhe ayenge-arle ilweke iperre, ayenge itethe-irrirtneke.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Kenhe arrule anthurre, Akngeye atyinhe alhileke Rarle Utnenge Akngerre Ikwerenhe yernetyenhenge arrekantherre-werne. Kenhe arrantherre apmere nhenhe Jerusalem-ele akarelherrirretyeke, Ngkartele lterrke Ikwerenhe alkere akertne-ngentyele yernetyeke.” Alakenhe rarle Jesus atyewe ikwerenhe areyeke angkeke.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Kenhe Jesus atyewe ikwerenhe areye-akerte akwete anemele, re itneke arrwekelirreme Jerusalem-engentyele apmere arrpenhe Bethany-werne-atheke alherlte-iwetyeke. Kele imerte Jesus iltye akertne-irremele, Ngkarteke angkemele itnenhene arntarnte-aretyeke ileke.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Re itneke akwete angkemele ware uyerreke yanhe ikwerenge, kenhe Ngkartele renhe alkere akertne-werne akngirtnerlenge.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Kele imerte atyewe areye amperele-arlenge tnerrirremele Jesus-eke akangkemele angkerrirreke. Yanhe ikwerenge-ntyele itne akeme-irrerirremele apmere Jerusalem-werne alperlte-iwemele, akangkentye anthurre anerrirretyarte.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Arlte arrpe-anenhele itne Temple Jew areye-kenhe ikwere-werne apmere Jerusalem ikwerele alherlte-iwetyarte Ngkarteke akangkemele angkerlte-anetyeke. Kele.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.