Lucas 24

Angkentye Mwerre (AER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kenhe arlte Sunday ingweleme anthurrele, aherlkemenge, arelhe yanhe areye apmere irrare-werne alherlte-iwemele Jesus antere ntyentyele apernewarretyeke, antere nhenge itne-arle kele mpwarewarreke arlte apmwerrkenge.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Kenhe nhenge itne inteye yanheke irrerirremele, arerrirreke kele altywere-arle apwerte renhe-arle anamelhe-ilerlenge.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Nhenge itne inteyeke irrperrirremele, Jesus ikwere arrangkwe-arle.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Itne apatewarreke anthurre. Ikwere-anteye artwe atherre arraterle-anerremele, arelhe areye itweke-itwe tnerle-anerreke. Mantere ikwere-atherrenhele alernnge-arteke-arle pwarrtyeme.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Kenhe arelhe itne akenhe atere anthurre irrerirremele, ikwere-atherrenge arrekwelenge kwene-irrerirreke. Kenhe artwe re-atherre itnenhene apayuthnerle-anerrerlenge, “Iwenheke-ame arrantherre Jesus-eke apmere irrare nhenhele untherrirreme? Re apele itethe-irrirtneke!
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Re nhenhele anetyakenhe. Kenhe Ngkartele renhe itethe-ilirtneke! Rarle ayeye nhenge arrekantherre ileke apmere Galilee-ke, itelaraye?
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Rarle arrekantherre ilemele rarle Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke. Re rarle arrekantherre ileke anteye nhenhe renhe, Jew areyele-arle arrpenhe akurne itneke renhe antherrirretyenhe. Renhe itne atwerrirretyeke arne arntarlkweke-arleke arlpare arrernemele. Re awethe-arle ayeye nhenhe arrekantherre ilemele: rarle arlte atherre-ngentyele itethe-irrirtnetyenhe. Arlte lyete ingweleme arratye re!”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 — ausente —
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 — ausente —
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 — ausente —
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Kenhe atyewe areye ikwere akangkwe-irretyakenhe-arle rarle akwele urrtyirreke-arlenge. “Arelhe yanhe areye apeke arerte-arle alakenhe re,” itne angkerreme.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Kele imerte Peter apmere irrare ikwere-werne untetye-alpeke re-arrpe aretyeke. Apmere yanheke irremele, re kwene-irremele inteye yanhe kwene areke. Re akenhe mantere-ante ware areke nhenge itne-arle atyalangke ikwerenhe imarteye-iweke. Re apateke anthurre, kele imerte re apmere-werne alpemele ware.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Arlte yanhe ikwerele, arlte apurrkele, atyewe Jesus-kenhe atherre alherreke apmere Jerusalem-engentyele apmere arrpenhe-werne-atheke Emmaus arritnye arlenge-ulkere-werne.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Re-atherre angkerrerle-apeme Jesus-akerteke nthakenhe-arle-irreke-akerte.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Nhenge re-atherre angkerrerle-apemele, Jesus akenhe ingkernele apetyerlenge ikwere-atherrele-arlenge alhemele.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Nhenge re-atherre renhe arerle-anerremele renhe alhengke-arerle-anerretyakenhe akwete.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Kele imerte, Jesus ikwere-atherre angkemele, “Iwenheke-ame mpwele angkerle-aperreme?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Arrpenhe anyente Cleopas arritnye apatemele ikwere angkeke, “Unte-ame anyente-arle apmere Jerusalem-arenye ayeye akurne awetyakenheke? Unte-ame akutne nthakenhe-arle-irrerne-akerteke, apmwerrke?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Kenhe Jesus re akenhe ikwere-atherre angkirtneke, “Ayenge apateme. Itne nthakenhe-arle-irremenge?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Kenhe kwertengerle tyatye-arenye Jew areye-kenhe areye-arlke, alartetye akurne arrpenhe anwerne-kenhe areye-arlke ikwere ahentye-kwenye. Kele itne renhe apmere Rome-arenye alartetyeke akngemele antherrirreke. Alartetye nhengele akenhe thultye ikwerenhe areye ilerlenge renhe atwerrirremele arne arntarlkweke-arleke arlpare arrernewarremele.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Kenhe ilerne apatemele iwenhe ikwere apeke-arle. Anwerne itirrewarreke kele-arle akwele Ngkartele Jesus renhe anwerne Israel-eke-artweye areyeke yernekeke-athene anwerne-arle akwele ahelhe anwerne-kenhe Rome-arenye itnekenge inirtnewarretyeke. Kenhe arrangkwe akwete-arle! Arlte apmwerrkenge arrwekele-arle re uyerreke.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 — ausente —
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 — ausente —
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Ikwerenge-ntyele, anwerne-kenhe arrpenheme areye apmere irrare ikwere irrperle-anerreke Jesus ikwere aretye-alherremele, arrangkwe-arle.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Kenhe yanhe ikwerenge-ntyele, Jesus artwe ikwere-atherre angkeke, “Re-atherre-ame arerte? Mpwele-ame ayeye awerle-anerretyakenhe angkentye akaltyele-anthenhe-anthenhe Ngkarte-kenhe areyele-arle arrule anthurre intelhe-ilekeke?
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Ayeye areye itelaraye, itne-arle Payepuleke intelhe-ilekeke arrule re. Yanhenge-arle athewe nhenhe re, ‘Ngkartele artwe Christ-arle ahelhe nhenhe-werne yernetyenhe, tyerrtye ingkirrenyekeke apmere arrpe-anenheke rarle uye anthurre itirretyenhenge ilwemele itneke.’ Itne Payepuleke intelhe-ileke, ‘Rarle ilwetyenhe ikwere iperre-ngentyele re itethe-irrirtnemele Ngkartenge akwete-ante anetyenhe Apmere Impene Ikwerenhele Alkere Akertnele.’”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Nhenge itne alherlte-iwetyame akwete, Jesus-ele ayeye Moses-akerte ilerle-apetyame, angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre arrpenhe areye-akerte anteye. Re ikwere-atherre ileke, itne-arle Christ-akerte Payepuleke arrule intelhe-ileke-arle.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Kele itne apmere akweke ikwere irrpenherlte-iweke Emmaus arritnye ikwere. Artwe re-atherre apmere intetyenheke arerle-aperremele. Kenhe Jesus re akenhe alherlenge akwete.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Kenhe artwe re-atherre Jesus-eke angkerle-anerreke, “Apmere Emmaus nhenhe ikwerele ilernekenge anaye, angwerre-arle irremenge, arlennge-arle lyete-atheke irrpemenge.” Kele imerte Jesus re apmere yanhe ikwerele ikwere-atherrenge aneke.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Urreke ankwe irretyenhenge itne arrernewarremele merne arlkwerrirretyeke kwatye apeke antywerrirretyeke. Kele imerte Jesus-ele merne inemele Ngkarte ikwere akangkentyele angkeke. Yanhe ikwerenge-ntyele, merne renhe mpepenge ultakeke renhe-atherre anthemele.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Kenhe re-atherre akenhe Jesus renhe alhengke-arerle-anerreke iparrpe anthurre, kenhe Jesus re akenhe yanhe-ngentyele uyerrerlenge-arle.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Kele imerte, artwe re-atherre angkerreke, “Ayekaye, nhenge anwerne iwerrele untherlte-apemele re ayeye Christ-akerte Payepule-ngentyele ilerle-apekenge, yanhe re mwerre anthurre rarle, ilerne akangkentye anthurre aneke.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Kele imerte, re-atherre apmere Jerusalem-werne alperreke artwe eleven atyewe nhenge areyeke unthetyeke. Itnenhene areke apenterlte-apeme arrpenheme itnekele-arlenge.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Kenhe itne akenhe angkerrirrerlenge ikwere-atherre, “Arratye apeke? Jesus itethe arratye apeke! Rarle Peter-eke arraterne lyete ware-arle!”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Kele imerte, re-atherre itneke ilerle-anerremele nthakenhe-arle irreme-akerte iwerrele ikwere-atherre apetyemele Jesus re ilerneke ilerle-apeke-akerte. Re-atherre itneke ilerle-anerreke rarle merne mpepenge ultakeke-akerte ikwere-atherre kele imerte renhe-atherrenhe anthemele kenhe re-atherre akenhe renhe alhengke-arerle-anerreke yanhe ikwerenge-ntyele.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Artwe re-atherre atyewe itneke angkerle-anerrerlenge, Jesus rarle itneke arrateke itneke-arleke irrpemele awethe anteye itneke ingkirreke anthurreke anteme. Re itneke angkeke, “Ngkartenge mwerre anerrirre!”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Kenhe atyewe areye akenhe utnenge kwenye anthurre irrerirrerlenge itne-arle ikwere itirrewarreke irrerlkngeke-athene.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Kenhe re akenhe itneke angkeke, “Atyengetye atere-irrerirretyalaye! Iwenhenge-arle-ame arrantherre ayenge itelarerrirretyakenhe? Ayenge apele irrerlknge kwenye!
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Arerrirraye! Iltye atherre-arlke ingke atherre-arlke nhenhe arerrirraye. Kele arrantherre apeke arratye itelarerrirreme ayenge-arle Jesus rarle, arrantherre-ame awerrirreme? Kenhe lthane tyelke uthene ngkwerne uthene atnyenetyakenhe-arle. Ayenge anperrirraye kele imerte arrantherre itelarerrirremele ayenge itethe arratye.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Kele imerte Jesus itneke imernelheke iltye atherre uthene ingke atherre uthene.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kenhe atyewe ikwerenhe areyele iltye ikwerenhe ingke-arlke apanewarremele, kele itne akangkewarreke. Itne angkerreke, “Arratye rarle, Jesus rarle nhenhe! Kenhe nthakenhe-ame re itethe-irrirtneke?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Itne imerte Jesus irrpennge antherrirrerlenge itne-arle arrekwele iterrirrekeke.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Itne arerrirremele Jesus-ele irrpennge inemele renhe arlkwerlenge.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Ikwerenge-ntyele, re itneke angkeke, “Ayenge arrekantherrele-arlenge anetyarte itelaraye. The arrekantherre ileke ayenge-arle ilwetyenhe ikwerenge-ntyele imerte ayenge-arle itethe-irrirtnetyenhenge. Kele arratye rarle, ayenge itethe-irrirtneke-arle. Angkentye nhenhe Moses-elarle atyenge-akerte Payepuleke intelhe-ilekeke arrule re, kenhe angkentye nhenhe areye re-anteye angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areyele arrwekele-arle Payepuleke intelhe-ileke renhe anteye. Kenhe angkentye nhenhe areye re-anteye-arle pweke Psalms ikwerele. Kenhe lyete ayeye nhenhe anthurre rarle arratye aneme.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Ikwerenge-ntyele, Jesus-ele akaperte-arlke irlpe-arlke altywere-ileke itnenhene awerrirretyeke, akaperte itnekenhe ayeyele renhe atnyenewarretyeke angkentye yanhe ikwere-akerte Payepule-ngentyele.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Re itneke ilelheke, “Ayenge-arle Christ rarle. Arrantherre-ame awerrirreme angkentye atyenge-akerte-tetye Payepule yanhe ikwerele? Alakenhe re angkeke, ‘Urreke rarle Ngkartele artwe anyente ahelhe nhenhe-werne yernetyenhe Christ arritnye, kenhe arrpenhe areyele renhe atwetyenhe. Kenhe re akenhe tyerrtye ingkirrenyeke anthurreke ilwetyenhe anteme. Kele ilweke-arle-iperre, re itethe-irrintye-alpetyenhe arlte atherre-ngentyele.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Kele re imerte atyewe ikwerenhe areye-arlke arrpenhe areye-arlke apmere arrpe-anenhe-werne yernetyenhe. Kele itne Jerusalem-arenye areye-werne arrekwele alherlte-iwetyenhe angkentye nhenge Christ-akerte renhe antekelhe-iletyeke. Angkentye yanhe Christ-akerte-arle Payepule ikwerele aneme-akerte arrpenhe areyele-arle arrule anthurrenge intelhe-ilekeke. Kele imerte itne apmere arrpenheke-arrpenhe areye-werne alherlte-iwetyenhenge yanhe iperrele itneke anteme-arle ilerrirretyeke. Kenhe yanhe-ngentyele, Ngkartele itnekenge akurne areye urrparetyenhenge, itne-arle mpwarekeke, itneke ipeltye-irremele.’
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kenhe the akenhe arrenhantherrenhe yernetyenhe angkentye atyenge-akerte tyerrtye arrpenhe itneke-werne akngetyeke apmere arrpe-anenhe-werne. Kenhe arrantherre itneke ilerrirretyenhe ayenge-arle ilweke iperre, ayenge itethe-irrirtneke.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Kenhe arrule anthurre, Akngeye atyinhe alhileke Rarle Utnenge Akngerre Ikwerenhe yernetyenhenge arrekantherre-werne. Kenhe arrantherre apmere nhenhe Jerusalem-ele akarelherrirretyeke, Ngkartele lterrke Ikwerenhe alkere akertne-ngentyele yernetyeke.” Alakenhe rarle Jesus atyewe ikwerenhe areyeke angkeke.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Kenhe Jesus atyewe ikwerenhe areye-akerte akwete anemele, re itneke arrwekelirreme Jerusalem-engentyele apmere arrpenhe Bethany-werne-atheke alherlte-iwetyeke. Kele imerte Jesus iltye akertne-irremele, Ngkarteke angkemele itnenhene arntarnte-aretyeke ileke.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Re itneke akwete angkemele ware uyerreke yanhe ikwerenge, kenhe Ngkartele renhe alkere akertne-werne akngirtnerlenge.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Kele imerte atyewe areye amperele-arlenge tnerrirremele Jesus-eke akangkemele angkerrirreke. Yanhe ikwerenge-ntyele itne akeme-irrerirremele apmere Jerusalem-werne alperlte-iwemele, akangkentye anthurre anerrirretyarte.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Arlte arrpe-anenhele itne Temple Jew areye-kenhe ikwere-werne apmere Jerusalem ikwerele alherlte-iwetyarte Ngkarteke akangkemele angkerlte-anetyeke. Kele.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.