Lucas 23
Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ
1 Kenhe Jew alartetye areyele Jesus renhe Pilate-werne akngerlte-iweke, artwe nhenge alartetye tyerrtye Israel-eke-artweye areyeke anthetyeke.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Yanhe ikwerenge-ntyele itne Jesus renhe thilewarremele Pilate re aretyeke renhe, ikwere rarle itne urrtyirrewarretyame, alakenhe, “Artwe nhenhe Jesus re urrtyirreke anwerne-kenheke. Re itnenhene ileke mane anthetyale Rome-arenye alartetye renhe, Caesar arritnye aneke. Nhenhe Jesus re ilelheke Christ rarle akwele, anwerneke ingkirrekeke-artweye akwele re, anwerne Jew-arenye areyeke.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Kenhe Pilate re Jesus renhe apayuthneke, “Unte-ame Alartetye tyerrtye Jew-arenye areyeke?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Kele imerte Pilate kwertengerle tyeperre tyatye-arenye Jew-kenhe areyeke angkeke tyerrtye arrpenhe areyeke-arlke tnerlte-anerlenge, “The renhe iwenheke-arle atwetyenhe? Re iwenhe apeke akurne renhe mpwaretyakenhe-arle, arrangkwe-arle.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Kenhe tyerrtye itne Pilate ikwere angkirtnewarrerlenge, “Arrangkwe-arle, artwe nhenhe akurne akwete-arle! Re apmere Galilee-le unthetyarte tyerrtye itnenhene ulperte-ilemele. Re apmere Galilee-ngentyele impemele apmere Judea-werne alheke ikwere anteme-arle awethe akurne mpwaretyarte. Kele imerte re ikwerenge-ntyele apmere nhenhe-werne apetyeke Jerusalem ikwere-werne nhenhe-arenye itnenhene anteme ulperte-iletyeke.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Kenhe Pilate re nhenhe aweke-arle-iperre, re apayuthnemele, “Artwe nhenhe re-ame apmere Galilee-arenye anteme?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Kenhe artwe arrpenhe anyente Herod arritnye aneke, Galilee-arenye areyeke alartetye impene anetyarte, apmere Jerusalem-ele aneme anteye. Herod re Pilate uthene, alknge-uthnerretyarte. Kenhe Pilate re akenhe arrpenhe areyeke ahentye-anetyakenhe renhe ilperneme, rarle akwele Jesus atwekenge. Alakenhe ikwerenge Pilate-le Jesus renhe Herod-werne yerneke, re renhe aretyeke apayuthnemele.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Kenhe Herod re aweke-arle-iperre Pilate rarle Jesus ikwere-werne yernekenge, re akangkentye anthurre aneke, rarle renhe ware awetyarte-ante. Re atheke-irremele Jesus ikwere ahentye-anemele aretyeke tyerrtye rlkerte itnenhene mwerrelhe-ilerlenge. Kenhe itne Jesus renhe Herod ikwere-werne akngerlte-iweke, Herod re akangkentye anthurre renhe aretyeke.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Kenhe Herod-ele Jesus renhe iwenhe apeke ikwere akwete anthurre apayuthneme. Jesus-ele awemele impeke, Re yanhe ikwerele nterte anthurre tnetyame, arrkngenteke impetyakenhe.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Kele imerte kwertengerle tyatye-arenye Jew areye-arlke, akaltyele-anthenhe-anthenhe Ngkarte-kenhe areye-arlke Herod-eke urrtyirreke Jesus-akerte, rarle akurne akwele.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Kele yanhe ikwerenge-ntyele, Herod re-arlke ikwerenhe thultye areye-arlke Jesus ikwere anhelhewarreke, arrkentye-arlke ilemele. Kele imerte itne ikwere-arleke antyame mwerre akngerre arrernewarremele Pilate ikwere-werne yernirtneke.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Kele yanhe-ngentyele, Herod uthene Pilate uthene ipeltye anemele, kele imerte re-atherre mwerre anteme aneke.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Kele yanhe-ngentyele, Pilate re kwertengerle Jew-arenye areyeke-arlke antangkeke, itnekenhe alartetye arrpenhe areyeke-arlke, arrpenheme wareke-arlke, itne ingkirreke apmere akngerre ikwerenhe-werne apetyewarretyeke rarle itneke angketyenhe-werne.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 — ausente —
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 — ausente —
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Kenhe the tyerrtye atyinhe areye ware iletyenhe renhe akweke ware atwerrirretyeke, kele apeke imerte renhe ipmentye alhetyeke impemele apeke.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 — ausente —
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 — ausente —
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 — ausente —
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Kenhe Pilate re akenhe Jesus ipmentye aywepetyeke ahentye-aneke, itnenhene apayuthnemele, “The Jesus renhe ipmentye aywepeye? Nthakenhe arrantherre-ame itirrewarreme?”
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Kenhe itne akenhe arlkerrirrerlenge, “Renhe arne arntarlkweke-arleke irlpare arrernaye, iltye atherre arne arrirlpele atweme ingke anyente!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Kenhe Pilate-le yanhe areye apayuthneme awethe, “Kenhe renhe the ingkirrekeke apayuthneke, nthakenhe-arle re angkentye akngerre anwerne-kenhe ingkirreke ultakeke? Iwenhenge-arle the renhe atwetyeke? The tyerrtye atyinhe areye ware iletyenhe renhe akweke ware atwerrirretyeke kele imerte renhe impemele ware alhetyeke.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 — ausente —
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 — ausente —
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Kenhe yanhe ikwerenge-ntyele, thultye itne Barabbas renhe jail-ngentyele arratelhe-ileke, artwe rarle nhenge imerrentye re, arrpenhe itnenhene re ulpertelhe-ilemele atwerretyeke. Yanhe-ngentyele, Pilate-le Jesus iltye antheke thultye ikwerenhe areye. Re anteme thultye ikwerenhe areye ileke Jesus whip-ele atwetyeke imerte nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrernemele.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Kenhe thultye-le areye uternewarreke Jesus re arne arntarlkwe renhe re-arrpe akngetyeke. Kenhe Jesus arrpenhe areyele-arlenge arratemele apmere Jerusalem-engentyele, itne imerte arerrirremele artwe anyente apmere arrpenhe-ngentyele apetyerlenge. Artwe nhenhe Simon arritnye aneke, apmere akweke Cyrene-arenye. Kenhe thultye itne renhe-arle uternewarreke arne arntarlkwe ulthentye akngerre akngernerle-apetyeke.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Kenhe tyerrtye arunthe areyele Jesus renhe apenterlte-apeke. Kenhe arelhe areye akenhe ikwere artnerrirremenge.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Kele imerte Jesus re ngkernelhemele ularre-irremele arelhe itneke angkemele, “Arelhe Jerusalem-arenye areyaye, atyenge artnerrirretyalaye! Arrantherre-arrpe artnerrirraye ampe arrekantherrenheke!
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Kenhe arne areye-arlke ingkirreke arrekantherre lterrke anthurre irretyenhe. Kele imerte urreke rarle, tyerrtye arrpenhe areye itne angkerrirretyenhe arrekantherre-akertele nthakenhe-arle irretyenheke, ‘Arelhe ampe-akertele, re ikwerenhe aparlpe-iletyenhe re alhwarrpe anetyenhe. Kenhe arelhe angwenhe apeke re ampe akweke-kwenye-arle aneme, rarle akangketyenheke.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Kenhe arlte akurne yanhe ikwerele urreke re, tyerrtye itne angkerrirretyenhe,
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Kenhe ayenge akenhe artwe mwerre-arle aneme, itne akenhe ayenge atwerre-akwete-arle-irretyenhe, arntarlkweke arlpare arrernemele, arne arrirlpele atwemele iltye atherreke ingke anyenteke. Nthakenhe-arle arrantherre irretyenhe? Arrantherre ingkirrenyeke ayenge-arteke mwerre anetyakenhe-arle. Itne-ame arrenhantherrenhe imperrirretyenhe, arrenhantherrenhe atwerrirretyakenhe? Yanhe arratye anetyakenhe, itne-arle arrenhantherrenhe atwerrirretyenhe akwete-arle! Arrekantherre urlerte artnerrirraye, atyenge kwenye!”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 — ausente —
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 — ausente —
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Kenhe urreke Jesus re ilwetyenhenge Ngkarte ikwerenheke angkeke, “Akngeyaye, tyerrtye nhenhe areyele apeke ayenge itelarerrirreke arrekwele, kenhe itne ayenge arne arntarlkweke arlpare arrernetyakenhe-arle anemele. Kenhe itne akenhe atyenge akutne-arle lyete. Itneke ipeltye-irraye itne-arle ayenge akutne anerrirrerlenge, akurne itne-arle mpwarewarrekenge urrparaye!”
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Kenhe alartetye Jew-kenhe itne arrpenhe areyele-arlenge tnerrirreme Jesus ikwere anhelhewarremele ikwere arlkerrirremele, “Nhenhele tyerrtye arrpenhe areye itetheke mpwareme, kenhe re-arrpe itetheke mpwarelhetyakenhe! Unte Christ akelheme, Ngkartele-arle akngakekeke! Kenhe unte apeke Christ anthurre arne arntarlkwe-ngentyele atnarnpaye!”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Kenhe thultye arrpenhe re mantere ngkweltye inemele alterremele akweke, arneke ayernemele, kele ngkwarle irrkerteyeke irrpelhe-ilemele. Kele imerte re Jesus ikwere-werne unteke mantere arnele-arlenge renhe arrakerteke-arleke arrernemele re akweke ware arrkernetyeke.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Kenhe thultye itne Jesus ikwere anhelhewarremele angkerrirreke, “Unte apeke alartetye Jew-kenhe areyeke kele arntarlkwe yanhe-ngentyele atnarnpaye!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Kele imerte itne pipe ngkweltye inerrirremele ikwere-arleke intelhe-ilerrirremele, “JEW AREYEKE ALARTETYE.” Alakenhe rarle itne intelhe-ilerrirreke, kele imerte itne arntarlkwe akertneke arrernemele.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Kenhe akurne anyente re Jesus ikwere anhelhemele, angketyame, “Unte apeke Christ anthurre, arne arntarlkwe-ngentyele atnarnpaye, ilweketyenge itetheke mpwarelhemele nhenhe ilerne-arlke, itethe akwete anerlte-anetyeke!” Kenhe re akenhe Jesus ikwere anhelhemele ware-arle angkeke yanhe.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Kenhe akurne arrpenhe re akenhe Jesus-eke-arle angkeke renhe alkngetherre anthurre renhe ileke, “Renhe impaye, ikwere anhelhetyale! Unte-ame Ngkarte ikweretye atere-irretyakenhe-arle? Anwerne urrpetye arne arntarlkwe nhenhe areyeke ilwerrirretyenhe.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Artwe nhenhe re apele akurne-arlke arrwekelenge mpwaretyakenhe. Kenhe ilerne akenhe arratye-arle akurne mpwarerle-anerreke. Ilerne apeke ilwerle-anerremele, kele rarle!”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Kele imerte re Jesus ikwere angkeke, “Unte alkere akertnenyele alartetye anemele, atyenge itirreme.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Kenhe Jesus re ikwere angkirtnerlenge, “The ngenhe alhileme-arle, lyete nhenhe unte-arle atyengenge akwete anetyenhe alkere akertnenyele.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Kenhe arlte yanhe ikwerele, arlte mpepele uterne ingwemerte-irreke. Kenhe re ingwemerte akwete angwerreke-atwetye. Kenhe tyerrtye ingkirrekele alernnge arerrirretyakenhe, arrangkwe akwete aneke.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Kenhe arlte yanhe ikwerele anteye antyame-arteke-arle anetyarte tyatye akngerre ikwerele irlpare aneme alterrelheke mpwepenge akertne-ngentyele kwene-atheke kele apmere ameke-ameke renhe anteme akethelhe-anthurre-ileke.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Kele imerte yanhe iperrele, Jesus Ngkarteke arnterre arlkeke, “Akngeyaye, the ngenhe utnenge atyenhe antheme!” Re ilweke anteme.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Kenhe thultye arrpenhe anyente-arle arne arntarlkwenge arrekwele tnetyame, re areke-arle-iperre Jesus ilwekenge, re Ngkarteke akngerre anthurre angkeke, “Artwe nhenhe mwerre anthurre kwenhe. Re akurne anetyakenhe.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Kenhe arrpenhe akngerre areye arntarlkwe ikwerele arrwekele, ingkernele, iterele, artepe arrpenhele nhenge yanhe areye-arle tnerlte-anemeke arerrirremele Jesus ilwemenge, itne ikwere artnerrirremele alhwarrpe-irrerirreme. Kele re ilwekarle-nge itne apmere-werne alperlte-iweke.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Kenhe atyewe Jesus-kenhe areye renhe arlenge-ngentyele arerrirretyame. Kenhe arelhe ingkirrenyeke yanhe-arle areye Jesus-nge apetyewarreke apmere Galilee-ngentyele apmere Jerusalem-engentyele, itne-arlke arlenge-ngentyele arerrirretyame.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Kenhe arne arntarlkweke itwele artwe Joseph arritnye tnetyame, re apmere Arimathea-arenye aneke. Artwe nhenhe re Council Jew-kenhe areye alartetye aneke, re Jew-kenhe areye arntarnte-arerle-anemele-arle. Artwe alartetye arrpenhe areyenge itne apurte warrke-irrerirretyarte. Re artwe mwerre anthurre aneke, angkentye Ngkarte-kenhe areye apentetyeke.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Joseph rarle arrwekele artwe alartetye arrpenhe yanhe areyeke re itneke ilkelhetyakenhe anetyarte itne Jesus-eke angkerrirrerlenge renhe atwerrirretyeke-arle. Re akwetethenhe-akwetethe angketyarte alakenhe rarle, “Ngkarte-aye, tyerrtye ingkirrenyeke anthurreke apmere arrpe-anenhele akngerre anaye.”
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Kele Jesus ilwekarle iperrenge Joseph re Pilate renhe apayuthnetye-alheke atyalangke Jesus-kenhe inteyeke arrernetyeke.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 — ausente —
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 — ausente —
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 — ausente —
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 — ausente —
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.