Lucas 23
Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB
1 Kenhe Jew alartetye areyele Jesus renhe Pilate-werne akngerlte-iweke, artwe nhenge alartetye tyerrtye Israel-eke-artweye areyeke anthetyeke.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Yanhe ikwerenge-ntyele itne Jesus renhe thilewarremele Pilate re aretyeke renhe, ikwere rarle itne urrtyirrewarretyame, alakenhe, “Artwe nhenhe Jesus re urrtyirreke anwerne-kenheke. Re itnenhene ileke mane anthetyale Rome-arenye alartetye renhe, Caesar arritnye aneke. Nhenhe Jesus re ilelheke Christ rarle akwele, anwerneke ingkirrekeke-artweye akwele re, anwerne Jew-arenye areyeke.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Kenhe Pilate re Jesus renhe apayuthneke, “Unte-ame Alartetye tyerrtye Jew-arenye areyeke?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Kele imerte Pilate kwertengerle tyeperre tyatye-arenye Jew-kenhe areyeke angkeke tyerrtye arrpenhe areyeke-arlke tnerlte-anerlenge, “The renhe iwenheke-arle atwetyenhe? Re iwenhe apeke akurne renhe mpwaretyakenhe-arle, arrangkwe-arle.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Kenhe tyerrtye itne Pilate ikwere angkirtnewarrerlenge, “Arrangkwe-arle, artwe nhenhe akurne akwete-arle! Re apmere Galilee-le unthetyarte tyerrtye itnenhene ulperte-ilemele. Re apmere Galilee-ngentyele impemele apmere Judea-werne alheke ikwere anteme-arle awethe akurne mpwaretyarte. Kele imerte re ikwerenge-ntyele apmere nhenhe-werne apetyeke Jerusalem ikwere-werne nhenhe-arenye itnenhene anteme ulperte-iletyeke.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Kenhe Pilate re nhenhe aweke-arle-iperre, re apayuthnemele, “Artwe nhenhe re-ame apmere Galilee-arenye anteme?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Kenhe artwe arrpenhe anyente Herod arritnye aneke, Galilee-arenye areyeke alartetye impene anetyarte, apmere Jerusalem-ele aneme anteye. Herod re Pilate uthene, alknge-uthnerretyarte. Kenhe Pilate re akenhe arrpenhe areyeke ahentye-anetyakenhe renhe ilperneme, rarle akwele Jesus atwekenge. Alakenhe ikwerenge Pilate-le Jesus renhe Herod-werne yerneke, re renhe aretyeke apayuthnemele.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Kenhe Herod re aweke-arle-iperre Pilate rarle Jesus ikwere-werne yernekenge, re akangkentye anthurre aneke, rarle renhe ware awetyarte-ante. Re atheke-irremele Jesus ikwere ahentye-anemele aretyeke tyerrtye rlkerte itnenhene mwerrelhe-ilerlenge. Kenhe itne Jesus renhe Herod ikwere-werne akngerlte-iweke, Herod re akangkentye anthurre renhe aretyeke.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Kenhe Herod-ele Jesus renhe iwenhe apeke ikwere akwete anthurre apayuthneme. Jesus-ele awemele impeke, Re yanhe ikwerele nterte anthurre tnetyame, arrkngenteke impetyakenhe.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Kele imerte kwertengerle tyatye-arenye Jew areye-arlke, akaltyele-anthenhe-anthenhe Ngkarte-kenhe areye-arlke Herod-eke urrtyirreke Jesus-akerte, rarle akurne akwele.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Kele yanhe ikwerenge-ntyele, Herod re-arlke ikwerenhe thultye areye-arlke Jesus ikwere anhelhewarreke, arrkentye-arlke ilemele. Kele imerte itne ikwere-arleke antyame mwerre akngerre arrernewarremele Pilate ikwere-werne yernirtneke.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Kele yanhe-ngentyele, Herod uthene Pilate uthene ipeltye anemele, kele imerte re-atherre mwerre anteme aneke.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Kele yanhe-ngentyele, Pilate re kwertengerle Jew-arenye areyeke-arlke antangkeke, itnekenhe alartetye arrpenhe areyeke-arlke, arrpenheme wareke-arlke, itne ingkirreke apmere akngerre ikwerenhe-werne apetyewarretyeke rarle itneke angketyenhe-werne.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 — ausente —
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 — ausente —
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Kenhe the tyerrtye atyinhe areye ware iletyenhe renhe akweke ware atwerrirretyeke, kele apeke imerte renhe ipmentye alhetyeke impemele apeke.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 — ausente —
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 — ausente —
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 — ausente —
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Kenhe Pilate re akenhe Jesus ipmentye aywepetyeke ahentye-aneke, itnenhene apayuthnemele, “The Jesus renhe ipmentye aywepeye? Nthakenhe arrantherre-ame itirrewarreme?”
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Kenhe itne akenhe arlkerrirrerlenge, “Renhe arne arntarlkweke-arleke irlpare arrernaye, iltye atherre arne arrirlpele atweme ingke anyente!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Kenhe Pilate-le yanhe areye apayuthneme awethe, “Kenhe renhe the ingkirrekeke apayuthneke, nthakenhe-arle re angkentye akngerre anwerne-kenhe ingkirreke ultakeke? Iwenhenge-arle the renhe atwetyeke? The tyerrtye atyinhe areye ware iletyenhe renhe akweke ware atwerrirretyeke kele imerte renhe impemele ware alhetyeke.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 — ausente —
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 — ausente —
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Kenhe yanhe ikwerenge-ntyele, thultye itne Barabbas renhe jail-ngentyele arratelhe-ileke, artwe rarle nhenge imerrentye re, arrpenhe itnenhene re ulpertelhe-ilemele atwerretyeke. Yanhe-ngentyele, Pilate-le Jesus iltye antheke thultye ikwerenhe areye. Re anteme thultye ikwerenhe areye ileke Jesus whip-ele atwetyeke imerte nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrernemele.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Kenhe thultye-le areye uternewarreke Jesus re arne arntarlkwe renhe re-arrpe akngetyeke. Kenhe Jesus arrpenhe areyele-arlenge arratemele apmere Jerusalem-engentyele, itne imerte arerrirremele artwe anyente apmere arrpenhe-ngentyele apetyerlenge. Artwe nhenhe Simon arritnye aneke, apmere akweke Cyrene-arenye. Kenhe thultye itne renhe-arle uternewarreke arne arntarlkwe ulthentye akngerre akngernerle-apetyeke.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Kenhe tyerrtye arunthe areyele Jesus renhe apenterlte-apeke. Kenhe arelhe areye akenhe ikwere artnerrirremenge.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Kele imerte Jesus re ngkernelhemele ularre-irremele arelhe itneke angkemele, “Arelhe Jerusalem-arenye areyaye, atyenge artnerrirretyalaye! Arrantherre-arrpe artnerrirraye ampe arrekantherrenheke!
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Kenhe arne areye-arlke ingkirreke arrekantherre lterrke anthurre irretyenhe. Kele imerte urreke rarle, tyerrtye arrpenhe areye itne angkerrirretyenhe arrekantherre-akertele nthakenhe-arle irretyenheke, ‘Arelhe ampe-akertele, re ikwerenhe aparlpe-iletyenhe re alhwarrpe anetyenhe. Kenhe arelhe angwenhe apeke re ampe akweke-kwenye-arle aneme, rarle akangketyenheke.’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Kenhe arlte akurne yanhe ikwerele urreke re, tyerrtye itne angkerrirretyenhe,
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Kenhe ayenge akenhe artwe mwerre-arle aneme, itne akenhe ayenge atwerre-akwete-arle-irretyenhe, arntarlkweke arlpare arrernemele, arne arrirlpele atwemele iltye atherreke ingke anyenteke. Nthakenhe-arle arrantherre irretyenhe? Arrantherre ingkirrenyeke ayenge-arteke mwerre anetyakenhe-arle. Itne-ame arrenhantherrenhe imperrirretyenhe, arrenhantherrenhe atwerrirretyakenhe? Yanhe arratye anetyakenhe, itne-arle arrenhantherrenhe atwerrirretyenhe akwete-arle! Arrekantherre urlerte artnerrirraye, atyenge kwenye!”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 — ausente —
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 — ausente —
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Kenhe urreke Jesus re ilwetyenhenge Ngkarte ikwerenheke angkeke, “Akngeyaye, tyerrtye nhenhe areyele apeke ayenge itelarerrirreke arrekwele, kenhe itne ayenge arne arntarlkweke arlpare arrernetyakenhe-arle anemele. Kenhe itne akenhe atyenge akutne-arle lyete. Itneke ipeltye-irraye itne-arle ayenge akutne anerrirrerlenge, akurne itne-arle mpwarewarrekenge urrparaye!”
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Kenhe alartetye Jew-kenhe itne arrpenhe areyele-arlenge tnerrirreme Jesus ikwere anhelhewarremele ikwere arlkerrirremele, “Nhenhele tyerrtye arrpenhe areye itetheke mpwareme, kenhe re-arrpe itetheke mpwarelhetyakenhe! Unte Christ akelheme, Ngkartele-arle akngakekeke! Kenhe unte apeke Christ anthurre arne arntarlkwe-ngentyele atnarnpaye!”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Kenhe thultye arrpenhe re mantere ngkweltye inemele alterremele akweke, arneke ayernemele, kele ngkwarle irrkerteyeke irrpelhe-ilemele. Kele imerte re Jesus ikwere-werne unteke mantere arnele-arlenge renhe arrakerteke-arleke arrernemele re akweke ware arrkernetyeke.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Kenhe thultye itne Jesus ikwere anhelhewarremele angkerrirreke, “Unte apeke alartetye Jew-kenhe areyeke kele arntarlkwe yanhe-ngentyele atnarnpaye!”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Kele imerte itne pipe ngkweltye inerrirremele ikwere-arleke intelhe-ilerrirremele, “JEW AREYEKE ALARTETYE.” Alakenhe rarle itne intelhe-ilerrirreke, kele imerte itne arntarlkwe akertneke arrernemele.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Kenhe akurne anyente re Jesus ikwere anhelhemele, angketyame, “Unte apeke Christ anthurre, arne arntarlkwe-ngentyele atnarnpaye, ilweketyenge itetheke mpwarelhemele nhenhe ilerne-arlke, itethe akwete anerlte-anetyeke!” Kenhe re akenhe Jesus ikwere anhelhemele ware-arle angkeke yanhe.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Kenhe akurne arrpenhe re akenhe Jesus-eke-arle angkeke renhe alkngetherre anthurre renhe ileke, “Renhe impaye, ikwere anhelhetyale! Unte-ame Ngkarte ikweretye atere-irretyakenhe-arle? Anwerne urrpetye arne arntarlkwe nhenhe areyeke ilwerrirretyenhe.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Artwe nhenhe re apele akurne-arlke arrwekelenge mpwaretyakenhe. Kenhe ilerne akenhe arratye-arle akurne mpwarerle-anerreke. Ilerne apeke ilwerle-anerremele, kele rarle!”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Kele imerte re Jesus ikwere angkeke, “Unte alkere akertnenyele alartetye anemele, atyenge itirreme.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Kenhe Jesus re ikwere angkirtnerlenge, “The ngenhe alhileme-arle, lyete nhenhe unte-arle atyengenge akwete anetyenhe alkere akertnenyele.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Kenhe arlte yanhe ikwerele, arlte mpepele uterne ingwemerte-irreke. Kenhe re ingwemerte akwete angwerreke-atwetye. Kenhe tyerrtye ingkirrekele alernnge arerrirretyakenhe, arrangkwe akwete aneke.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Kenhe arlte yanhe ikwerele anteye antyame-arteke-arle anetyarte tyatye akngerre ikwerele irlpare aneme alterrelheke mpwepenge akertne-ngentyele kwene-atheke kele apmere ameke-ameke renhe anteme akethelhe-anthurre-ileke.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Kele imerte yanhe iperrele, Jesus Ngkarteke arnterre arlkeke, “Akngeyaye, the ngenhe utnenge atyenhe antheme!” Re ilweke anteme.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Kenhe thultye arrpenhe anyente-arle arne arntarlkwenge arrekwele tnetyame, re areke-arle-iperre Jesus ilwekenge, re Ngkarteke akngerre anthurre angkeke, “Artwe nhenhe mwerre anthurre kwenhe. Re akurne anetyakenhe.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Kenhe arrpenhe akngerre areye arntarlkwe ikwerele arrwekele, ingkernele, iterele, artepe arrpenhele nhenge yanhe areye-arle tnerlte-anemeke arerrirremele Jesus ilwemenge, itne ikwere artnerrirremele alhwarrpe-irrerirreme. Kele re ilwekarle-nge itne apmere-werne alperlte-iweke.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Kenhe atyewe Jesus-kenhe areye renhe arlenge-ngentyele arerrirretyame. Kenhe arelhe ingkirrenyeke yanhe-arle areye Jesus-nge apetyewarreke apmere Galilee-ngentyele apmere Jerusalem-engentyele, itne-arlke arlenge-ngentyele arerrirretyame.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Kenhe arne arntarlkweke itwele artwe Joseph arritnye tnetyame, re apmere Arimathea-arenye aneke. Artwe nhenhe re Council Jew-kenhe areye alartetye aneke, re Jew-kenhe areye arntarnte-arerle-anemele-arle. Artwe alartetye arrpenhe areyenge itne apurte warrke-irrerirretyarte. Re artwe mwerre anthurre aneke, angkentye Ngkarte-kenhe areye apentetyeke.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Joseph rarle arrwekele artwe alartetye arrpenhe yanhe areyeke re itneke ilkelhetyakenhe anetyarte itne Jesus-eke angkerrirrerlenge renhe atwerrirretyeke-arle. Re akwetethenhe-akwetethe angketyarte alakenhe rarle, “Ngkarte-aye, tyerrtye ingkirrenyeke anthurreke apmere arrpe-anenhele akngerre anaye.”
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Kele Jesus ilwekarle iperrenge Joseph re Pilate renhe apayuthnetye-alheke atyalangke Jesus-kenhe inteyeke arrernetyeke.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 — ausente —
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 — ausente —
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 — ausente —
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 — ausente —
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.