Lucas 22
Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ
1 Jew Jerusalem-arenye areye anyente-irretyenhe arrawe-irrentye akngerre atnyenetyenhe Passover arritnyeke aneke, arrawe-irrentye akngerre arrpenhe-arlke Merne Ilperre-ilperre arritnye aneke.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Arlte yanhe ikwerele, kwertengerle tyatye-arenye areye, angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke angkerretyame nthakenhe Jesus anyelknge-anyelkngele arntwirrketyeke renhe irrerlknge atwetyeke. Itne angketyame, “Anwerne akarelheye urrekeke-atwetye, Passover arrawe-irrentye akngerre nhenge kele uyerretyeke. Anwerne apeke renhe lyete mpwarerlenge arrawe-irrentye akngerrele-ureke, tyerrtye nhenhe-werne-arle apetyewarreke areye anwerneke ahele-irremere, ahele-ahele akemele. Itne-arle itirremenge renhe-arle akwele Ngkartele alhilekenge yernetyeke.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Kenhe artwe Jew-arenye alartetye itne akwete-arle itirrewarreme Jesus atwerrirretyeke. Kenhe yanhe ikwerenge Arrentye akngerre Satan Judas-eke-arleke irrpeke. Artwe nhenhe rarle Jesus akenhe atyewe-arle aneke.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Yanhe ikwerenge Judas Iscariot, re akenhe atyewe anyente re, alartetye Jew-kenhe areye-werne alheke, Jesus iltye anthetyeke. Re itneke ileke, “The arrenhantherrenhe ileme nthakenhe-arle renhe inerrirretyeke.”
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Kenhe itne akenhe awemele-arteke itne akangkeke. Itne renhe apwerte ngkweltye anthetyeke alhileke.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Kenhe Judas re imerte arelheke ilengare Jesus itnenhe iltye anthetyeke itne-arle renhe arntwirrkewarretyenhenge, arrpenhe areyele itnenhene arerrirreketye.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Arlte arrpenhele, urreke-arle alernnge kwene-irretyenhenge, Jew areye Jerusalem-arenye areyele, yepe-yepe anyente inetyete-alheke ite akerrirremele renhe itemele arlkwerrirretyeke Arlte Akngerre Passover ikwerele.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Kenhe Jesus re Peter uthene John utheneke angkeke, “Alherraye, kere yepe-yepe akweke atwerle-anerretyeke anwerneke. Renhe imerte iterle-anerremele anwerne-arle arlkwerrirretyenhe urreke alernnge kwene-irretyenhenge.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Kenhe Peter uthene John uthenele renhe apayuthnerle-anerreke, “Nthenhe-werne-ame unte ilernenhe yernetyenhe merne-arlke kere-arlke ngkwenge itetyeke Passover-eke irlpangkemele?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Kele Jesus-ele renhe-atherre yerneke angkemele, “Mpwele alherraye apmere Jerusalem-werne, nhenge mpwele arerle-anerremele artwe kwatye-akerte pwerlepe ikwerenheke-arleke arratintyerlenge, apmere ikwerenhe-werne renhe apentaye.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Apmereke-artweye yanheke angkaye, ‘Yewe, Akaltyele-anthenhe-anthenhele kwenhe ilernenhe yernerne. Room nthenhele-ame anwerne merne arlkwetyenhe, arrawe-irrentye akngerre Passover mpwaretyenhenge?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Re mpweleke imernetyenhenge room akngerre akertnele nhenge rarle mpwareke. Mpwele merne uthene kere uthene itetyeke, yanheke impetyeke.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Kele ratherre Jerusalem-werne alherremele mpwareke nthakenhe-arle ikwere-atherre ilekeke Jesus-ele-arteke akwete kele ratherre merne tampe ilperre-ilperre renhe iteke kere-arlke imerte ingwele arlkwetyeke arrernemele.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Uterne-arle irrpeke-iperrele, Jesus-ele kere yepe-yepe arlkweke atyewe ikwerenhe areye-akertele.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 — ausente —
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 — ausente —
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 — ausente —
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 — ausente —
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Jesus-ele merne tampe ineke. Ngkarte utyerneke-arle iperre re tampe renhe ultakirtnanemele angkeke, “Nhenhe kwenhe tyerrtye atyinhe arrekantherre the antheme-arle. Nhenhe renhe inemele arlkwaye nhenge ayenge itelaretyenhenge.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Nhenge merne arlkweke-arle iperrele Jesus-ele anteme tyampite ngkwarle-akerte ineke Ngkarte ikwere utyerneke imerte angkemele, “Nhenhe alhwe atyinhe tyerrtye areyeke-arle thelelhetyenhe. Nhenge ayenge ilwerlenge alhwe atyinhe thelelhemele, Ngkartele akenhe alhileme anyente-irretyeke tyerrtye areyenge itnenhe ilpernetyakenhe anemele itne-arle akurne mpwarekenge.”
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Kenhe Jesus itneke angkirtneke, “Twelve pele nhenhele aneme, kenhe anyente nhenhele aneme, ilerne apurtele merne tampe urtneke thweke-eme-ilemele arlkwetyenhe. Anyente yanhe rarle ayenge iltye anthetyenhe.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Yewe, ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, ilwetyenhe, alakenhe re arrule aneke intelhe-ileke-arle Bible-le inteme. Kenhe ayenge alhwarrpe awelheme artwe nhenheke ayenge-arle iltye anthetyenheke. Ikwere akurne anthurre anetyenhe rarle ayenge iltye anthemenge!”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Nhenge atyewe areyele awerrirreke Jesus angkerlenge, itne imerte apayuthnerremele, “Angwenhele renhe ayeyele ileke? The apeke?”
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Kele yanhe ikwerenge-ntyele, atyewe areye ahele angkerretyame, “Angwenhe apeke lyete anwernekenge arrekwelenye ulkere aneme?”
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Kele Jesus itneke angkeke, “Angwenhe apeke akngerre akelheme apmere nhenhe ikwerele, alartetye-arteke, rarle arrpenhe itnenhene uternerle-anemeke warrke-irretyeke, re arrpenhe areyeke ahentye-aneme renhe mwerre aketyeke, itne-arle akwele ikwere ahentye-anerrirreme.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Kenhe arrantherre akenhe itnenhe interte-aketyalaye! Kenhe angwenhe re apeke arrekantherrenge alartetye anetyeke, re arrpenhe itnekenge ingkerneke arrernelhetyeke, urrkapentye akngerre-arteke anetyeke, arrpenhe ingkirrekeke urrkaperle-anetyeke.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Kenhe ahelhe nhenhele anerrirreme areye, itne alakenhe re itirrewarretyakenhe, arrangkwe-arle. Itne itirrewarreme arrpenhe areyele akwele itneke mpwarewarretyeke, merne-arlke apeke kere-arlke apeke itne iterrirretyeke. Kenhe itne akenhe arrpenhe areye akurne-arle akerrirreme, yanhe areye itneke-arle warrke-irremeke. Itne-arteke anerrirretyale anerrirraye! Ayenge-arle arrekantherre warrke-irreke. Ayenge-arteke anerrirraye!”
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Kenhe arlte atyenge itweke-irrerlenge, nhenge ayenge ilwetyenhe. Kenhe arrantherre akenhe atyengenge akwete anerrirretyarte, ayenge impetyakenhe, atyengenge-arlenge akwenpele anerlte-aneme.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Kenhe Akngeye atyinhe re ayenge alartetye arrerneke tyerrtye ingkirrenyekeke alkere akertnele. Yanhe-arteke renhe the arrenhantherrenhe alartetye areye arrernetyenhe tyerrtye arrpenhe yanhe areyeke.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Kele arrantherre apententye akngerre 12 pele atyinhe, alakenhe-arteke chair atyeperre 12-pele-nge anetyenhe, kele arrantherre Israel-arenye arrwekelenye areyeke itirretyenhe nthakenhe itneke mpwaretyeke.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yanhe ikwerenge-ntyele, Jesus angkeke Simon Peter-eke, “Simon, ayenge awaye. Kenhe arrentye akngerre Satan ahentye-aneme arrenhantherrenhe Ngkartenge raketyeke. Kenhe Ngkarte akenhe Satan ikwere yewe angkeke arrenhantherrenhe akurne-akurne iwerrele akngetyeke arrkernemele.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Kenhe unte atyengenge untyeme-irretyenhe. Kenhe lyete ayenge akenhe Ngkarteke ngkwenge angkeme unte-arle atyengenge untyeme-irretyenhenge. Kenhe Ngkartele akenhe ngenhe akngetyale-alpetyenhe atyenge-werne. Nhenge unte atyenge-werne apetye-alpemele, atyewe arrpenhe areye lterrke-irrerirretyenhe. Kele imerte arrantherre ingkirrenyekele ayenge akwetethenhe-akwetethe apenterlte-anetyenhenge.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Kenhe Peter Jesus-eke angkeke, “Alartetye atyinhe-aye, itne apeke ngenhe jail-ke akwernetyenhe, kenhe ayenge ngkwengenge alhetyenhe. Itne apeke-arle ngenhe atwerrirrerlenge, itne ayenge-arlke atwerrirreye.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Jesus Peter-eke angkirtneke, “Peter-aye, ayenge nhenhe ngkwenge angkeme. Lyete anthurre, urreke tyweke-tyweke arlketyenhenge unte angketyenhe urrpetye-ngare unte-arle atyenge akutne aneme.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Kele anteme, Jesus-ele atyewe ikwerenhe areye apayuthneke, “Arrule-arle, the arrenhantherrenhe mane-kwenye yerneke-iperre, ayakwethe-kwenye, ingke-kenhe-kwenye, Ngkartele-ame arrenhantherrenhe arntarnte-areke?”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 — ausente —
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 — ausente —
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Kele imerte atyewe areye Jesus-eke angkerrirremele, “Urrempere atherrame-aye, anwerne-kenhe.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Ikwere iperre, Jesus-ele Temple Jew areye-kenhe-ngentyele impeke Apwerte Akngerre Arne Olive-akerte-werne anteme alheme atyewe ikwerenhe areye-akerte, apmere nhenge nthenhele-arle itne alherlte-iwetyarte.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Nhenge itne apmere yanhe ikwere irretye-alhemele, Jesus itneke angkeke, “Arelhewarraye, Ngkarteke angketyeke rarle arrenhantherrenhe atnyenetyeke, arrentye Satan-ele arrenhantherrenhe uterne-ketye ayenge imperle-alhetyeke.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Kenhe atyewe ikwerenhe yanhe ikwerele anerlte-anemenge, Jesus re akenhe arrekwele alheke amperele-arlenge tnemele Ngkarteke angketyeke,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Akngeye atyinhe-aye! Unte atyenge ilekeke, ayenge-arle ilwetyenhe, ayenge uye anthurre itirretyeke mpwareme. Unte-ame apeke angkentye yanhe akngarte-iwetyeke ayenge-arle rlkerte awelhetyeke anetyakenhe. Kenhe arrangkwe, iwenhe apeke ikwere unte ahentye-anemele mpware, iwenhe apeke ikwere ayenge ahentye-anemenge mpwaretyale!”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 — ausente —
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 — ausente —
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Kele yanhe-ngentyele Jesus akeme-irremele tneke. Re atyewe ikwerenhe areye-werne alpeke anerre-arle-irreme-werne. Nhenge re apetye-alpemele aretye-alpeke itnenhene ankwe akngerre ingkirreke. Itne alhwarrpe anthurre irrerirreke ankwe-irrerirremele anteme.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Re itneke awethe angkeke, “Arelhewarraye, Ngkarteke angketyeke rarle arrenhantherrenhe atnyenetyeke, arrentye Satan-ele arrenhantherrenhe uterne-ketye ayenge imperle-alhetyeke. Arrantherre mpwaretyeke ahentye-anemele iwenhe the ilerlenge, kenhe arrantherre arewampe aneme.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Nhenge Jesus atyewe ikwerenhe areyeke angketyamenge, atyewe Judas re akenhe atningke ikwerenhe areye-akerte apetyeke. Re itnenhene Jesus ikwere-werne akngemele renhe arrwantyeke.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Kenhe Jesus ikwere angkeke, “Judas-aye, ayenge itirreke unte-arle akwele atyinhe anekeke-athene. Unte-ame ayenge itneke imerneme? Unte ayenge, Alkere akertnenye-arenye ahelhe nhenhele-arle akweke intekeke, arrwantyeke-iperre itne-ame atyenge apetyewarretyenhenge ayenge arntirrkwetyeke?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Nhenge thultye areyele Judas arerrirremele Jesus arrwantyekenge, itne apetyewarreke Jesus inerrirretyeke. Kenhe atyewe areyele Jesus apayuthnerrirreke, “Anwerne-ame thultye areye urremperele atwerrirreye?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Kele imerte atyewe anyentele urrkapentye akngerre irlpe akwe-arratye alywekele akeke, artwe nhenhe re kwertengerle tyeperre tyatye-arenyeke warrkene aneke.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Jesus imerte atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Renhe impaye, atwetyale!” Kele imerte re irlpe mpwarirtneke anpeke mwerre-ilemele, re mwerre-irreke.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Yanhe ikwerenge-ntyele Jesus re angkeke kwertengerle tyeperre tyatye-arenye areyeke, arrpenhe alartetye areyeke-arlke, thultye areyeke-arlke, “Ayenge anyelkngalthe anetyakenhe! Iwenheke-ame arrantherre nhenhe-werne apetyewarreke akwetere-arlke irrtyarte-arlke-akerte ayenge arntirrkwewarretyeke?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Arlte arrpe-anenhele ayenge arrekantherre-akerte Temple Akngerre ikwerele anetyarte akwetethenhe-akwetethe. Nthakenheke arrantherre yanhe ikwerele ayenge arntirrkwewarretyange irrerirreke? Satan rarle akenhe arrekantherre pwathe. Kele ayenge inerrirraye!”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Yanhe ikwerenge-ntyele thultye areyele Jesus akngerlte-iweke kwertengerle tyeperre tyatye-arenye-werne. Itne apmere yanheke irrperrenheke. Kenhe Peter re akenhe itnekenge ingkernele apetyeke.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Re irrpenheke yarte kwene-werne apmere ikwerenge. Re thultye areyenge apurte-irremele anetyame, urenge arrtyenelhemele anetyame, akarelhemele aretyeke nthakenhe-arle-irretyenhenge.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Peter yanhe ikwerele tnetyamenge, marle urrkapentye akngerre anyente itnekele-arlenge tnemele Peter ikwere-werne itweke-irreke. Re inngerre ikwerenhe arerle-aneke. Kele imerte re arrpenhe itneke angkeke, “Artwe nhenhe Jesus ikwerele-arlenge aneke.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Kenhe Peter re akenhe marle yanhe ikwere ularele-arle angkirtnerlenge, “Arelhaye, ayenge artwe yanheke akutne!”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Yanhe ikwerenge-ntyele, tyerrtye arrpenhe Peter ikwere angketye-alheke, “Unte akwele atyewe Jesus-kenhe.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Kenhe yanhe ikwerenge-ntyele, arrpenhele anteme Peter areke, itneke angkemele, “Artwe nhenhe-arle angkeme, re apmere Galilee-arenye antime Jesus-arteke, re atyewe Jesus-kenhe arratye!”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Kenhe Peter re akenhe ikwere angkirtnerlenge, “Nhenhe arratye anetyakenhe! Ayenge akutne iwenhe ikwere unte angkemenge.” Rarle angkemenge ikwerele-anteye, tyweke-tyweke iparrpe arlkeke.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Kele imerte Jesus re Peter ikwere-werne ularre-irreke renhe aremele. Kenhe iparrpe Peter-ele itelareke iwenhe-arle Jesus-ele ikwere arrekwele ileke, “Urreke tyweke-tyweke arlketyenhenge, unte angketyenhe urrpetye-ngare unte-arle atyenge akutne aneme.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Kenhe Peter re akenhe akethe-werne alhemele arnterre anthurre artneke.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Ikwerenge-ntyele artwe thultye areye Jesus-eke anhelhewarremele renhe atwerrirretyame.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Itne alknge ikwerenhe manterele ayernewarreke, re uyarne areme, renhe anteye atwerrirremele ikwere angkerrirremele, “Anwerneke ilaye, angwenhele-ame ngenhe atwerne?”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Alakenhe renhe-arle itne iltemele anhelhemele Jesus-eke angkerlte-aneke.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Kenhe ingweleme anthurre arrpenhe-arle, tyerrtye ingkirreke apurte-irrerirremele Jesus-akerte angkerrirretyeke, kwertengerle tyatye-arenye Jew-kenhe areye, angkentye akngerreke akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke. Itne angkerretyame nthakenhe-akenhe itne Jesus atwerrirretyeke. Ikwere iperrenge, itne Jesus alartetye tyerrtye ingkirreke-kenhe areye-werne akngerlte-iweke.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Itne Jesus apayuthnerrirreke, “Anwerneke ilaye, unte-ame Christ re, arratyeye?”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Kenhe the apeke arrenhantherrenhe iwenhe apeke renhe apayuthnetyeke, arrantherre atyenge angkirtnewarretyakenhenge.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Kenhe lyete-ngentyele arrantherre aretyenhe ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, aretyeke anetyenhe, Ngkarte Angkeye akwe-arratye itwele alartetye anerlenge.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Kele imerte itne renhe apayuthnerrirreke, “Unte-ame Alere Ngkarte-kenhe arratye?”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Ikwerenge-ntyele itne angkerreke, “Jesus Alere Ngkarte-kenhe akelherne. Iwenheke-arle akenhe anwerne arrpenheke unthetyenhe renhe ayeyele iletyeke? Re rarle thewe, nhenhe kele anwerne renhe atwetyeke iparrpe.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.