Lucas 22

Angkentye Mwerre (AER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jew Jerusalem-arenye areye anyente-irretyenhe arrawe-irrentye akngerre atnyenetyenhe Passover arritnyeke aneke, arrawe-irrentye akngerre arrpenhe-arlke Merne Ilperre-ilperre arritnye aneke.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Arlte yanhe ikwerele, kwertengerle tyatye-arenye areye, angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke angkerretyame nthakenhe Jesus anyelknge-anyelkngele arntwirrketyeke renhe irrerlknge atwetyeke. Itne angketyame, “Anwerne akarelheye urrekeke-atwetye, Passover arrawe-irrentye akngerre nhenge kele uyerretyeke. Anwerne apeke renhe lyete mpwarerlenge arrawe-irrentye akngerrele-ureke, tyerrtye nhenhe-werne-arle apetyewarreke areye anwerneke ahele-irremere, ahele-ahele akemele. Itne-arle itirremenge renhe-arle akwele Ngkartele alhilekenge yernetyeke.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Kenhe artwe Jew-arenye alartetye itne akwete-arle itirrewarreme Jesus atwerrirretyeke. Kenhe yanhe ikwerenge Arrentye akngerre Satan Judas-eke-arleke irrpeke. Artwe nhenhe rarle Jesus akenhe atyewe-arle aneke.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Yanhe ikwerenge Judas Iscariot, re akenhe atyewe anyente re, alartetye Jew-kenhe areye-werne alheke, Jesus iltye anthetyeke. Re itneke ileke, “The arrenhantherrenhe ileme nthakenhe-arle renhe inerrirretyeke.”
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Kenhe itne akenhe awemele-arteke itne akangkeke. Itne renhe apwerte ngkweltye anthetyeke alhileke.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Kenhe Judas re imerte arelheke ilengare Jesus itnenhe iltye anthetyeke itne-arle renhe arntwirrkewarretyenhenge, arrpenhe areyele itnenhene arerrirreketye.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Arlte arrpenhele, urreke-arle alernnge kwene-irretyenhenge, Jew areye Jerusalem-arenye areyele, yepe-yepe anyente inetyete-alheke ite akerrirremele renhe itemele arlkwerrirretyeke Arlte Akngerre Passover ikwerele.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Kenhe Jesus re Peter uthene John utheneke angkeke, “Alherraye, kere yepe-yepe akweke atwerle-anerretyeke anwerneke. Renhe imerte iterle-anerremele anwerne-arle arlkwerrirretyenhe urreke alernnge kwene-irretyenhenge.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Kenhe Peter uthene John uthenele renhe apayuthnerle-anerreke, “Nthenhe-werne-ame unte ilernenhe yernetyenhe merne-arlke kere-arlke ngkwenge itetyeke Passover-eke irlpangkemele?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Kele Jesus-ele renhe-atherre yerneke angkemele, “Mpwele alherraye apmere Jerusalem-werne, nhenge mpwele arerle-anerremele artwe kwatye-akerte pwerlepe ikwerenheke-arleke arratintyerlenge, apmere ikwerenhe-werne renhe apentaye.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Apmereke-artweye yanheke angkaye, ‘Yewe, Akaltyele-anthenhe-anthenhele kwenhe ilernenhe yernerne. Room nthenhele-ame anwerne merne arlkwetyenhe, arrawe-irrentye akngerre Passover mpwaretyenhenge?’
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Re mpweleke imernetyenhenge room akngerre akertnele nhenge rarle mpwareke. Mpwele merne uthene kere uthene itetyeke, yanheke impetyeke.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Kele ratherre Jerusalem-werne alherremele mpwareke nthakenhe-arle ikwere-atherre ilekeke Jesus-ele-arteke akwete kele ratherre merne tampe ilperre-ilperre renhe iteke kere-arlke imerte ingwele arlkwetyeke arrernemele.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Uterne-arle irrpeke-iperrele, Jesus-ele kere yepe-yepe arlkweke atyewe ikwerenhe areye-akertele.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 — ausente —
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 — ausente —
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 — ausente —
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 — ausente —
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Jesus-ele merne tampe ineke. Ngkarte utyerneke-arle iperre re tampe renhe ultakirtnanemele angkeke, “Nhenhe kwenhe tyerrtye atyinhe arrekantherre the antheme-arle. Nhenhe renhe inemele arlkwaye nhenge ayenge itelaretyenhenge.”
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Nhenge merne arlkweke-arle iperrele Jesus-ele anteme tyampite ngkwarle-akerte ineke Ngkarte ikwere utyerneke imerte angkemele, “Nhenhe alhwe atyinhe tyerrtye areyeke-arle thelelhetyenhe. Nhenge ayenge ilwerlenge alhwe atyinhe thelelhemele, Ngkartele akenhe alhileme anyente-irretyeke tyerrtye areyenge itnenhe ilpernetyakenhe anemele itne-arle akurne mpwarekenge.”
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Kenhe Jesus itneke angkirtneke, “Twelve pele nhenhele aneme, kenhe anyente nhenhele aneme, ilerne apurtele merne tampe urtneke thweke-eme-ilemele arlkwetyenhe. Anyente yanhe rarle ayenge iltye anthetyenhe.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Yewe, ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, ilwetyenhe, alakenhe re arrule aneke intelhe-ileke-arle Bible-le inteme. Kenhe ayenge alhwarrpe awelheme artwe nhenheke ayenge-arle iltye anthetyenheke. Ikwere akurne anthurre anetyenhe rarle ayenge iltye anthemenge!”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Nhenge atyewe areyele awerrirreke Jesus angkerlenge, itne imerte apayuthnerremele, “Angwenhele renhe ayeyele ileke? The apeke?”
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Kele yanhe ikwerenge-ntyele, atyewe areye ahele angkerretyame, “Angwenhe apeke lyete anwernekenge arrekwelenye ulkere aneme?”
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Kele Jesus itneke angkeke, “Angwenhe apeke akngerre akelheme apmere nhenhe ikwerele, alartetye-arteke, rarle arrpenhe itnenhene uternerle-anemeke warrke-irretyeke, re arrpenhe areyeke ahentye-aneme renhe mwerre aketyeke, itne-arle akwele ikwere ahentye-anerrirreme.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Kenhe arrantherre akenhe itnenhe interte-aketyalaye! Kenhe angwenhe re apeke arrekantherrenge alartetye anetyeke, re arrpenhe itnekenge ingkerneke arrernelhetyeke, urrkapentye akngerre-arteke anetyeke, arrpenhe ingkirrekeke urrkaperle-anetyeke.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Kenhe ahelhe nhenhele anerrirreme areye, itne alakenhe re itirrewarretyakenhe, arrangkwe-arle. Itne itirrewarreme arrpenhe areyele akwele itneke mpwarewarretyeke, merne-arlke apeke kere-arlke apeke itne iterrirretyeke. Kenhe itne akenhe arrpenhe areye akurne-arle akerrirreme, yanhe areye itneke-arle warrke-irremeke. Itne-arteke anerrirretyale anerrirraye! Ayenge-arle arrekantherre warrke-irreke. Ayenge-arteke anerrirraye!”
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 Kenhe arlte atyenge itweke-irrerlenge, nhenge ayenge ilwetyenhe. Kenhe arrantherre akenhe atyengenge akwete anerrirretyarte, ayenge impetyakenhe, atyengenge-arlenge akwenpele anerlte-aneme.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Kenhe Akngeye atyinhe re ayenge alartetye arrerneke tyerrtye ingkirrenyekeke alkere akertnele. Yanhe-arteke renhe the arrenhantherrenhe alartetye areye arrernetyenhe tyerrtye arrpenhe yanhe areyeke.
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 Kele arrantherre apententye akngerre 12 pele atyinhe, alakenhe-arteke chair atyeperre 12-pele-nge anetyenhe, kele arrantherre Israel-arenye arrwekelenye areyeke itirretyenhe nthakenhe itneke mpwaretyeke.
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yanhe ikwerenge-ntyele, Jesus angkeke Simon Peter-eke, “Simon, ayenge awaye. Kenhe arrentye akngerre Satan ahentye-aneme arrenhantherrenhe Ngkartenge raketyeke. Kenhe Ngkarte akenhe Satan ikwere yewe angkeke arrenhantherrenhe akurne-akurne iwerrele akngetyeke arrkernemele.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Kenhe unte atyengenge untyeme-irretyenhe. Kenhe lyete ayenge akenhe Ngkarteke ngkwenge angkeme unte-arle atyengenge untyeme-irretyenhenge. Kenhe Ngkartele akenhe ngenhe akngetyale-alpetyenhe atyenge-werne. Nhenge unte atyenge-werne apetye-alpemele, atyewe arrpenhe areye lterrke-irrerirretyenhe. Kele imerte arrantherre ingkirrenyekele ayenge akwetethenhe-akwetethe apenterlte-anetyenhenge.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Kenhe Peter Jesus-eke angkeke, “Alartetye atyinhe-aye, itne apeke ngenhe jail-ke akwernetyenhe, kenhe ayenge ngkwengenge alhetyenhe. Itne apeke-arle ngenhe atwerrirrerlenge, itne ayenge-arlke atwerrirreye.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Jesus Peter-eke angkirtneke, “Peter-aye, ayenge nhenhe ngkwenge angkeme. Lyete anthurre, urreke tyweke-tyweke arlketyenhenge unte angketyenhe urrpetye-ngare unte-arle atyenge akutne aneme.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Kele anteme, Jesus-ele atyewe ikwerenhe areye apayuthneke, “Arrule-arle, the arrenhantherrenhe mane-kwenye yerneke-iperre, ayakwethe-kwenye, ingke-kenhe-kwenye, Ngkartele-ame arrenhantherrenhe arntarnte-areke?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 — ausente —
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 — ausente —
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Kele imerte atyewe areye Jesus-eke angkerrirremele, “Urrempere atherrame-aye, anwerne-kenhe.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Ikwere iperre, Jesus-ele Temple Jew areye-kenhe-ngentyele impeke Apwerte Akngerre Arne Olive-akerte-werne anteme alheme atyewe ikwerenhe areye-akerte, apmere nhenge nthenhele-arle itne alherlte-iwetyarte.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Nhenge itne apmere yanhe ikwere irretye-alhemele, Jesus itneke angkeke, “Arelhewarraye, Ngkarteke angketyeke rarle arrenhantherrenhe atnyenetyeke, arrentye Satan-ele arrenhantherrenhe uterne-ketye ayenge imperle-alhetyeke.”
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Kenhe atyewe ikwerenhe yanhe ikwerele anerlte-anemenge, Jesus re akenhe arrekwele alheke amperele-arlenge tnemele Ngkarteke angketyeke,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Akngeye atyinhe-aye! Unte atyenge ilekeke, ayenge-arle ilwetyenhe, ayenge uye anthurre itirretyeke mpwareme. Unte-ame apeke angkentye yanhe akngarte-iwetyeke ayenge-arle rlkerte awelhetyeke anetyakenhe. Kenhe arrangkwe, iwenhe apeke ikwere unte ahentye-anemele mpware, iwenhe apeke ikwere ayenge ahentye-anemenge mpwaretyale!”
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 — ausente —
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 — ausente —
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Kele yanhe-ngentyele Jesus akeme-irremele tneke. Re atyewe ikwerenhe areye-werne alpeke anerre-arle-irreme-werne. Nhenge re apetye-alpemele aretye-alpeke itnenhene ankwe akngerre ingkirreke. Itne alhwarrpe anthurre irrerirreke ankwe-irrerirremele anteme.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Re itneke awethe angkeke, “Arelhewarraye, Ngkarteke angketyeke rarle arrenhantherrenhe atnyenetyeke, arrentye Satan-ele arrenhantherrenhe uterne-ketye ayenge imperle-alhetyeke. Arrantherre mpwaretyeke ahentye-anemele iwenhe the ilerlenge, kenhe arrantherre arewampe aneme.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Nhenge Jesus atyewe ikwerenhe areyeke angketyamenge, atyewe Judas re akenhe atningke ikwerenhe areye-akerte apetyeke. Re itnenhene Jesus ikwere-werne akngemele renhe arrwantyeke.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Kenhe Jesus ikwere angkeke, “Judas-aye, ayenge itirreke unte-arle akwele atyinhe anekeke-athene. Unte-ame ayenge itneke imerneme? Unte ayenge, Alkere akertnenye-arenye ahelhe nhenhele-arle akweke intekeke, arrwantyeke-iperre itne-ame atyenge apetyewarretyenhenge ayenge arntirrkwetyeke?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Nhenge thultye areyele Judas arerrirremele Jesus arrwantyekenge, itne apetyewarreke Jesus inerrirretyeke. Kenhe atyewe areyele Jesus apayuthnerrirreke, “Anwerne-ame thultye areye urremperele atwerrirreye?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Kele imerte atyewe anyentele urrkapentye akngerre irlpe akwe-arratye alywekele akeke, artwe nhenhe re kwertengerle tyeperre tyatye-arenyeke warrkene aneke.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesus imerte atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Renhe impaye, atwetyale!” Kele imerte re irlpe mpwarirtneke anpeke mwerre-ilemele, re mwerre-irreke.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Yanhe ikwerenge-ntyele Jesus re angkeke kwertengerle tyeperre tyatye-arenye areyeke, arrpenhe alartetye areyeke-arlke, thultye areyeke-arlke, “Ayenge anyelkngalthe anetyakenhe! Iwenheke-ame arrantherre nhenhe-werne apetyewarreke akwetere-arlke irrtyarte-arlke-akerte ayenge arntirrkwewarretyeke?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Arlte arrpe-anenhele ayenge arrekantherre-akerte Temple Akngerre ikwerele anetyarte akwetethenhe-akwetethe. Nthakenheke arrantherre yanhe ikwerele ayenge arntirrkwewarretyange irrerirreke? Satan rarle akenhe arrekantherre pwathe. Kele ayenge inerrirraye!”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Yanhe ikwerenge-ntyele thultye areyele Jesus akngerlte-iweke kwertengerle tyeperre tyatye-arenye-werne. Itne apmere yanheke irrperrenheke. Kenhe Peter re akenhe itnekenge ingkernele apetyeke.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Re irrpenheke yarte kwene-werne apmere ikwerenge. Re thultye areyenge apurte-irremele anetyame, urenge arrtyenelhemele anetyame, akarelhemele aretyeke nthakenhe-arle-irretyenhenge.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Peter yanhe ikwerele tnetyamenge, marle urrkapentye akngerre anyente itnekele-arlenge tnemele Peter ikwere-werne itweke-irreke. Re inngerre ikwerenhe arerle-aneke. Kele imerte re arrpenhe itneke angkeke, “Artwe nhenhe Jesus ikwerele-arlenge aneke.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Kenhe Peter re akenhe marle yanhe ikwere ularele-arle angkirtnerlenge, “Arelhaye, ayenge artwe yanheke akutne!”
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Yanhe ikwerenge-ntyele, tyerrtye arrpenhe Peter ikwere angketye-alheke, “Unte akwele atyewe Jesus-kenhe.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Kenhe yanhe ikwerenge-ntyele, arrpenhele anteme Peter areke, itneke angkemele, “Artwe nhenhe-arle angkeme, re apmere Galilee-arenye antime Jesus-arteke, re atyewe Jesus-kenhe arratye!”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Kenhe Peter re akenhe ikwere angkirtnerlenge, “Nhenhe arratye anetyakenhe! Ayenge akutne iwenhe ikwere unte angkemenge.” Rarle angkemenge ikwerele-anteye, tyweke-tyweke iparrpe arlkeke.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Kele imerte Jesus re Peter ikwere-werne ularre-irreke renhe aremele. Kenhe iparrpe Peter-ele itelareke iwenhe-arle Jesus-ele ikwere arrekwele ileke, “Urreke tyweke-tyweke arlketyenhenge, unte angketyenhe urrpetye-ngare unte-arle atyenge akutne aneme.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Kenhe Peter re akenhe akethe-werne alhemele arnterre anthurre artneke.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Ikwerenge-ntyele artwe thultye areye Jesus-eke anhelhewarremele renhe atwerrirretyame.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Itne alknge ikwerenhe manterele ayernewarreke, re uyarne areme, renhe anteye atwerrirremele ikwere angkerrirremele, “Anwerneke ilaye, angwenhele-ame ngenhe atwerne?”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Alakenhe renhe-arle itne iltemele anhelhemele Jesus-eke angkerlte-aneke.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Kenhe ingweleme anthurre arrpenhe-arle, tyerrtye ingkirreke apurte-irrerirremele Jesus-akerte angkerrirretyeke, kwertengerle tyatye-arenye Jew-kenhe areye, angkentye akngerreke akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke. Itne angkerretyame nthakenhe-akenhe itne Jesus atwerrirretyeke. Ikwere iperrenge, itne Jesus alartetye tyerrtye ingkirreke-kenhe areye-werne akngerlte-iweke.
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 Itne Jesus apayuthnerrirreke, “Anwerneke ilaye, unte-ame Christ re, arratyeye?”
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Kenhe the apeke arrenhantherrenhe iwenhe apeke renhe apayuthnetyeke, arrantherre atyenge angkirtnewarretyakenhenge.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Kenhe lyete-ngentyele arrantherre aretyenhe ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, aretyeke anetyenhe, Ngkarte Angkeye akwe-arratye itwele alartetye anerlenge.”
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Kele imerte itne renhe apayuthnerrirreke, “Unte-ame Alere Ngkarte-kenhe arratye?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Ikwerenge-ntyele itne angkerreke, “Jesus Alere Ngkarte-kenhe akelherne. Iwenheke-arle akenhe anwerne arrpenheke unthetyenhe renhe ayeyele iletyeke? Re rarle thewe, nhenhe kele anwerne renhe atwetyeke iparrpe.”
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.