Lucas 21

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus atyewe ikwerenhe areye-arlke apmere akngerre Ngkarte-kenhe arriwele anerrirreke, apmere nthenhele-arle tyampite mane-akerte anemeke arrpenhe areye arerlte-anemele mane iwerrerlenge tyampite ikwere. Kenhe apwerte ngkweltye akngerre-akertele itne akwernetyame ngkweltye akngerre.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Kenhe arelhe warlekwerte anteme irrpintyeke merne-arlke atnyenetye-akenhe. Re ngkweltye akweke atherrame ware akngetyemele kweneke akwerneke.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Kele Jesus re atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Nhenhe itelarerrirraye, arelhe yanhele rarle merne atnyenetyakenhe-arle, re kweneke akwerneke apwerte ngkweltye nhenge akngerre-arteke, arrpenhe ingkirrekenge awethe ulkere.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Tyerrtye arrpenhe areyele apwerte ngkweltye arunthe-akertele ngkweltye ampenye-ampenye akweke ware itne tyampite-ke iwerrirreke, kenhe arelhe alhengkeye re akenhe apwerte ngkweltye akweke ware atnyeneke, apwerte akweke renhe re ingkirreke antheke, mane rarle ahentye-aneme renhe-arle itetheke atnyenetyenhe utyakenge renhe.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Nhenge Jesus atyewe ikwerenhe areye-akerte Temple Jew areye-kenhe ikwerenge-ntyele arratemele, atyewe anyente Jesus-eke angkeke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, apwerte mwerre akngerre nhenhe areye araye nhenge itne-arle Temple nhenhe arterrirrekeke. Itne mwerre anthurre nhenhe renhe mpwarewarreke! Arne nhenhe areye-inpe araye mwerre akngerre, arne mwerre akngerre yanhe areye Ngkarte anthetyenhe-arle.”
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 Kenhe Jesus re akenhe itneke angkirtnerlenge, “Yewe, apmere akngerre nhenhe areye itne arteke apwerte akngerre areye-ngentyele, itne alakenhe anerrirretyakenhe-arle anetyenhe, arrangkwe, arrangkwe anthurre-arle. Urreke rarle, tyerrtye arrpenhe areyele itnenhene ahelhe-werne-atheke atakemele ankerte-iwerrirretyenhe.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Kenhe atyewe itne akenhe Jesus renhe apayuthnerrirreke, “Anwerneke ilaye, ilengare-ame tyatye nhakwe renhe itne ultaketyenhe? Nthakenheke-amparre-arle irretyenhe nhenge anwerne akaltye anetyenhenge arne nhenhe areye-arle irretyenhenge?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Kenhe Jesus itneke angkirtnerlenge, “Arrantherre tyerrtye arrpenhe itne-ketye arntarnte-arelhewarraye, itne apeke arrekantherre urrtyirreme-ketye, itne apeke arrenhantherrenhe utepelhe-ilemeketye atyengenge. Urreke, atningke arrpenhe areye akenhe apetyewarremele, arrekantherre alakenhe apale angkerrirretyenhe, ‘Ayenge Messiah, nhenge Ngkartele-arle arrekantherre alhileke yernetyeke!’ Kenhe arrantherre akenhe itnenhene irlpe artepele-ante-arle awerrirrerlenge.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Atere-irretyale anaye nhenge arrantherre awemele thultye areye atwerrerlenge apmere arrpe-anenhele. Yanhe areyeke-amparre arrekwele alakenhe irretyenhe, kenhe yanhe ikwerele ahelhe-arlke alkere-arlke uyerretyeke arrangkwe-arle.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 “Kenhe urreke ahelhe nhenhe uyerretyenhenge, tyerrtye apmere arrpe-anenhe-ngentyele-arle ahele uthnerremele atwerretyenhe, tyerrtye ingkirreke itne ahele uthnerretyenhe.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Ikwerenge-ntyele ahelhe anteke nhenhe ikwerele arrewemele anetyenhe, apmere arrpe-anenhele-arlke kele merneke arrangkwe anerrirretyenhe. Alakenhe-arle arrekwele aneke. Kenhe arne yanhe areye akenhe urreke-arle arrwekele itweke-irretyenhe urteke ware anteme. Urreke ayenge apetyalpetyenhenge arne arrpenhe akurne anthurre areye-arle anetyenhe. Itne arne arrpe-anenhe alkereke-arlke arerrirretyenhe itne-ketyenge-arlke atere-irrerirretyenhele!
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 “Nhenhe areye alakenhe re urreke anetyenhenge, irrkwentye areye apetyewarremele arrenhantherrenhe arntirrkwewarretyenhe, court-werne akngerlte-iwemele atwerrirretyenhe. Itne arrenhantherrenhe tyatye akweke arrpenhe areye-werne akngerlte-iwetyenhe, kele arrenhantherrenhe mpepeke ngkernetyenhe atwerrirretyenhele. Itne apmereke-artweye tyeperrenge arrekweleke arrenhantherrenhe ngkernetyenhe ilpernemele ayenge-arle arrantherre akwetethenhe-akwetethe apenterlte-anemenge-ntyele.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Kenhe yanhe anthurre ikwerele rarle arrantherre Angkentye Mwerre atyenge-akerte renhe ilerrirretyenhe.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 — ausente —
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 — ausente —
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Arrekantherre-artweye areyele-arlke, yaye areyele-arlke, kikwe areyele-arlke, atyeyikwe areyele-arlke, arrekantherre-artweye arrpenhe areyele-arlke, arrenhantherrenhe court-werne akngerlte-iwetyenhe, itne anteme arrenhantherrenhe atwetyenhe angwenhe apeke renhe.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Yewe, tyerrtye areye apmere arrpe-anenhe-ngentyele arrekantherre ahentye-anetyakenhe anetyenhe arrantherre-arle atyewe atyinhe anekenge.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Kenhe arrantherre akenhe akwenpele anerlte-anaye! Ngkartele arrenhantherrenhe arntarnte-aretyenhe. Arrantherre-arle Ikwerenge akwete-ante-arle anerlte-anetyenhe.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Kele arrantherre apeke ayenge akwetethe apenterlte-anemele ilwetyeke-atwetye kele arrenhantherrenhe Ngkartele mwantyele-arle arntarnte-aretyenhe, akayake-ilemele arrantherre anteme akwete-ante Ikwerenge anerlte-anetyeke.”
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Kenhe Jesus atyewe ikwerenhe areyeke awethe angkeke, “Urreke, arrantherre thultye areye arnaretyenhe apmere arrpenhe areye-ngentyele. Itne apmere Jerusalem-werne ularre apetyewarreme, apmere yanhe ikwerele utepe-akerrirretyenhenge. Nhenge thultye yanhe areye arnaremele arrekantherre-werne atheke apetyewarrerlenge, kele arrantherre itele-arle-arerrirre itne-arle apmere Jerusalem akethe-ante arrernewarretyenhenge tyerrtye ingkirreke-arlke.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 — ausente —
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 — ausente —
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Kenhe arelhe atnerte-atnerte areyeke arne iwenhe-iwenhe apeke renhe akurne anthurre-arle anetyenhe. Kenhe arelhe ampe arethape-akerte, itne uyarne alheme! Akunye areye! Itne arnterre anthurre atere-irrerirreme, kenhe Ngkarte re akenhe itnenhene ingkirreke apmere arrpe-anenheke akethe-ante arrernetyenhe!
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Kenhe thultye areye irrtyartele atanthetyenhe alywekele aketyenhe tyerrtye arrpenheme apmere Jerusalem-arenye areye. Kele itne arrpenheme Jerusalem-engentyele apmere itnekenhe-werne akngerlte-iwetyenhe. Kele yanhe ikwerenge-ntyele, tyerrtye ipenye areye apmere arrpenhe-arenye areye itne apmere Jerusalem ikwerele anerlte-anetyenhe urreke anthurre ikwere-atwetye. Kenhe urreke rarle, arlte ingkernenge itwele anerlenge, tyerrtye ipenye nhenhe areye Jerusalem-engentyele imperle-alhetyenhe.”
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 Kenhe Jesus-ele itneke awethe ileke, “Ayeye ingkirreke-akerte nhenge the arrekantherre arrekwele-arle ilekeke, arlennge urrperle-irremele ingwemerte-irretyenhe, atnyentye kwerralye areye awethe pwarrtyetyakenhe anetyenhe. Kwerralye areye alkere akertne-ngentyele atnyerrirretyenhe. Kwatye akngerre urntetyenhe, urewe akngerre intetyenhe. Kenhe tyerrtye atningke anthurre ahelhe nhenhe ikwerele atere-irrerirretyenhe nthakenhe itne irrerirretyenhe.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Itne arerrirretyenhe nthakenhe-arle ahelhe irretyenhe kwerralye areye-arlke atnyemenge. Nhenhe ikweretye anteme itne atere-irrerirremele ahelheke atnyerrirretyenhe.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, angkulyenge arratemele, apetyetyenhe pwarrtyemele. Nhenge ayenge nhenhe-werne ngangkere akngerre-akerte apetyetyenhe.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Nhenge arrantherre arne nhenhe areye arerrirremele, tnerrirraye atere-irrerirretyale. Kenhe ayenge-arle arrekantherre-werne apetye-alpetyenhe arntarnte-aretyeke.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Jesus anteme angkeke, “Arne arrutnengeke itirrewarretyeke, arne arrpenheke apeke.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Arrantherre itelareme uternenge arlpelhe areye atnyentye akngerre uyerrerlenge imerte. Ikwere-ipenhele, nhenge arlpelhe arrpenhe areye arraterlenge arrantherre itelareme alhwerrpe itwe-irrerlenge
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Kele alakenhe rarle anetyenhe, arrantherre yanhe areye arerrirretyenhe alkerele anerlenge, kele arrantherre itelarerrirretyenhe ayenge-arle itwe anteme-irreme apetyalpetyeke. Ngkarte anteme ingkirreke anthurreke akngerre anetyenhe.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 “Itelarerrirraye arrantherre ingkirrekele. Kenhe nhenge tyerrtye arrpenheme lyete itethe akwete anerlte-aneme itelaraye, urreke itne ilwerrirretyenhenge, itne akurne anthurre ingkirreke arerrirretyenhe.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Kenhe ahelhe-arlke alkere-arlke uyerretyenhe-arle, kenhe angkentye atyinhe areye akenhe uyerretyakenhe akwete-arle anetyenhe.”
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 — ausente —
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 — ausente —
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Yewe, akwetethenhe-akwetethe atyenge arelhewarraye! Ngkarteke alakenhe angkerrirraye, ‘Akngeyaye, arne iwenhe-iwenhe apeke anwerneke akurne anerlenge anwernenhe lterrke atnyenaye. Kenhe Alere alkere-arenye ahelhe nhenhele-arle alkngirrekeke re tyerrtye itnenhene apayuthnetyenhe, “Arrantherre-ame mwerre apeke akurne apeke anetyeke?” Arlte yanhe ikwerele anwernenhe mwerre atnyenaye, anwerne-arle Jesus ikwerenge arrekwelele tnerrirretyenhe atere anetyakenhe.’”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Kele yanhe-ngentyele, arlte arrpe-anenhele Jesus re Temple Jew areye-kenhe-werne alhetyarte itneke iletyeke ayeye Ngkarte-akerte. Ingwe arrpe-anenhele re Temple Akngerrenge-ntyele alhetyarte Apwerte Olive-akerte ikwere-werne ankwe intetyeke.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ingwe-athnele tyerrtye atningke Temple Akngerre-werne alherlte-iwetyarte renhe awerrirretyeke, akwetethenhe-akwetethe.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.