Lucas 21
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 Jesus atyewe ikwerenhe areye-arlke apmere akngerre Ngkarte-kenhe arriwele anerrirreke, apmere nthenhele-arle tyampite mane-akerte anemeke arrpenhe areye arerlte-anemele mane iwerrerlenge tyampite ikwere. Kenhe apwerte ngkweltye akngerre-akertele itne akwernetyame ngkweltye akngerre.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Kenhe arelhe warlekwerte anteme irrpintyeke merne-arlke atnyenetye-akenhe. Re ngkweltye akweke atherrame ware akngetyemele kweneke akwerneke.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Kele Jesus re atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Nhenhe itelarerrirraye, arelhe yanhele rarle merne atnyenetyakenhe-arle, re kweneke akwerneke apwerte ngkweltye nhenge akngerre-arteke, arrpenhe ingkirrekenge awethe ulkere.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Tyerrtye arrpenhe areyele apwerte ngkweltye arunthe-akertele ngkweltye ampenye-ampenye akweke ware itne tyampite-ke iwerrirreke, kenhe arelhe alhengkeye re akenhe apwerte ngkweltye akweke ware atnyeneke, apwerte akweke renhe re ingkirreke antheke, mane rarle ahentye-aneme renhe-arle itetheke atnyenetyenhe utyakenge renhe.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Nhenge Jesus atyewe ikwerenhe areye-akerte Temple Jew areye-kenhe ikwerenge-ntyele arratemele, atyewe anyente Jesus-eke angkeke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, apwerte mwerre akngerre nhenhe areye araye nhenge itne-arle Temple nhenhe arterrirrekeke. Itne mwerre anthurre nhenhe renhe mpwarewarreke! Arne nhenhe areye-inpe araye mwerre akngerre, arne mwerre akngerre yanhe areye Ngkarte anthetyenhe-arle.”
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 Kenhe Jesus re akenhe itneke angkirtnerlenge, “Yewe, apmere akngerre nhenhe areye itne arteke apwerte akngerre areye-ngentyele, itne alakenhe anerrirretyakenhe-arle anetyenhe, arrangkwe, arrangkwe anthurre-arle. Urreke rarle, tyerrtye arrpenhe areyele itnenhene ahelhe-werne-atheke atakemele ankerte-iwerrirretyenhe.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Kenhe atyewe itne akenhe Jesus renhe apayuthnerrirreke, “Anwerneke ilaye, ilengare-ame tyatye nhakwe renhe itne ultaketyenhe? Nthakenheke-amparre-arle irretyenhe nhenge anwerne akaltye anetyenhenge arne nhenhe areye-arle irretyenhenge?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Kenhe Jesus itneke angkirtnerlenge, “Arrantherre tyerrtye arrpenhe itne-ketye arntarnte-arelhewarraye, itne apeke arrekantherre urrtyirreme-ketye, itne apeke arrenhantherrenhe utepelhe-ilemeketye atyengenge. Urreke, atningke arrpenhe areye akenhe apetyewarremele, arrekantherre alakenhe apale angkerrirretyenhe, ‘Ayenge Messiah, nhenge Ngkartele-arle arrekantherre alhileke yernetyeke!’ Kenhe arrantherre akenhe itnenhene irlpe artepele-ante-arle awerrirrerlenge.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Atere-irretyale anaye nhenge arrantherre awemele thultye areye atwerrerlenge apmere arrpe-anenhele. Yanhe areyeke-amparre arrekwele alakenhe irretyenhe, kenhe yanhe ikwerele ahelhe-arlke alkere-arlke uyerretyeke arrangkwe-arle.
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 “Kenhe urreke ahelhe nhenhe uyerretyenhenge, tyerrtye apmere arrpe-anenhe-ngentyele-arle ahele uthnerremele atwerretyenhe, tyerrtye ingkirreke itne ahele uthnerretyenhe.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Ikwerenge-ntyele ahelhe anteke nhenhe ikwerele arrewemele anetyenhe, apmere arrpe-anenhele-arlke kele merneke arrangkwe anerrirretyenhe. Alakenhe-arle arrekwele aneke. Kenhe arne yanhe areye akenhe urreke-arle arrwekele itweke-irretyenhe urteke ware anteme. Urreke ayenge apetyalpetyenhenge arne arrpenhe akurne anthurre areye-arle anetyenhe. Itne arne arrpe-anenhe alkereke-arlke arerrirretyenhe itne-ketyenge-arlke atere-irrerirretyenhele!
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 “Nhenhe areye alakenhe re urreke anetyenhenge, irrkwentye areye apetyewarremele arrenhantherrenhe arntirrkwewarretyenhe, court-werne akngerlte-iwemele atwerrirretyenhe. Itne arrenhantherrenhe tyatye akweke arrpenhe areye-werne akngerlte-iwetyenhe, kele arrenhantherrenhe mpepeke ngkernetyenhe atwerrirretyenhele. Itne apmereke-artweye tyeperrenge arrekweleke arrenhantherrenhe ngkernetyenhe ilpernemele ayenge-arle arrantherre akwetethenhe-akwetethe apenterlte-anemenge-ntyele.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Kenhe yanhe anthurre ikwerele rarle arrantherre Angkentye Mwerre atyenge-akerte renhe ilerrirretyenhe.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 — ausente —
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 — ausente —
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Arrekantherre-artweye areyele-arlke, yaye areyele-arlke, kikwe areyele-arlke, atyeyikwe areyele-arlke, arrekantherre-artweye arrpenhe areyele-arlke, arrenhantherrenhe court-werne akngerlte-iwetyenhe, itne anteme arrenhantherrenhe atwetyenhe angwenhe apeke renhe.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Yewe, tyerrtye areye apmere arrpe-anenhe-ngentyele arrekantherre ahentye-anetyakenhe anetyenhe arrantherre-arle atyewe atyinhe anekenge.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Kenhe arrantherre akenhe akwenpele anerlte-anaye! Ngkartele arrenhantherrenhe arntarnte-aretyenhe. Arrantherre-arle Ikwerenge akwete-ante-arle anerlte-anetyenhe.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Kele arrantherre apeke ayenge akwetethe apenterlte-anemele ilwetyeke-atwetye kele arrenhantherrenhe Ngkartele mwantyele-arle arntarnte-aretyenhe, akayake-ilemele arrantherre anteme akwete-ante Ikwerenge anerlte-anetyeke.”
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Kenhe Jesus atyewe ikwerenhe areyeke awethe angkeke, “Urreke, arrantherre thultye areye arnaretyenhe apmere arrpenhe areye-ngentyele. Itne apmere Jerusalem-werne ularre apetyewarreme, apmere yanhe ikwerele utepe-akerrirretyenhenge. Nhenge thultye yanhe areye arnaremele arrekantherre-werne atheke apetyewarrerlenge, kele arrantherre itele-arle-arerrirre itne-arle apmere Jerusalem akethe-ante arrernewarretyenhenge tyerrtye ingkirreke-arlke.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 — ausente —
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 — ausente —
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Kenhe arelhe atnerte-atnerte areyeke arne iwenhe-iwenhe apeke renhe akurne anthurre-arle anetyenhe. Kenhe arelhe ampe arethape-akerte, itne uyarne alheme! Akunye areye! Itne arnterre anthurre atere-irrerirreme, kenhe Ngkarte re akenhe itnenhene ingkirreke apmere arrpe-anenheke akethe-ante arrernetyenhe!
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Kenhe thultye areye irrtyartele atanthetyenhe alywekele aketyenhe tyerrtye arrpenheme apmere Jerusalem-arenye areye. Kele itne arrpenheme Jerusalem-engentyele apmere itnekenhe-werne akngerlte-iwetyenhe. Kele yanhe ikwerenge-ntyele, tyerrtye ipenye areye apmere arrpenhe-arenye areye itne apmere Jerusalem ikwerele anerlte-anetyenhe urreke anthurre ikwere-atwetye. Kenhe urreke rarle, arlte ingkernenge itwele anerlenge, tyerrtye ipenye nhenhe areye Jerusalem-engentyele imperle-alhetyenhe.”
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 Kenhe Jesus-ele itneke awethe ileke, “Ayeye ingkirreke-akerte nhenge the arrekantherre arrekwele-arle ilekeke, arlennge urrperle-irremele ingwemerte-irretyenhe, atnyentye kwerralye areye awethe pwarrtyetyakenhe anetyenhe. Kwerralye areye alkere akertne-ngentyele atnyerrirretyenhe. Kwatye akngerre urntetyenhe, urewe akngerre intetyenhe. Kenhe tyerrtye atningke anthurre ahelhe nhenhe ikwerele atere-irrerirretyenhe nthakenhe itne irrerirretyenhe.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Itne arerrirretyenhe nthakenhe-arle ahelhe irretyenhe kwerralye areye-arlke atnyemenge. Nhenhe ikweretye anteme itne atere-irrerirremele ahelheke atnyerrirretyenhe.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, angkulyenge arratemele, apetyetyenhe pwarrtyemele. Nhenge ayenge nhenhe-werne ngangkere akngerre-akerte apetyetyenhe.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Nhenge arrantherre arne nhenhe areye arerrirremele, tnerrirraye atere-irrerirretyale. Kenhe ayenge-arle arrekantherre-werne apetye-alpetyenhe arntarnte-aretyeke.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Jesus anteme angkeke, “Arne arrutnengeke itirrewarretyeke, arne arrpenheke apeke.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Arrantherre itelareme uternenge arlpelhe areye atnyentye akngerre uyerrerlenge imerte. Ikwere-ipenhele, nhenge arlpelhe arrpenhe areye arraterlenge arrantherre itelareme alhwerrpe itwe-irrerlenge
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Kele alakenhe rarle anetyenhe, arrantherre yanhe areye arerrirretyenhe alkerele anerlenge, kele arrantherre itelarerrirretyenhe ayenge-arle itwe anteme-irreme apetyalpetyeke. Ngkarte anteme ingkirreke anthurreke akngerre anetyenhe.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 “Itelarerrirraye arrantherre ingkirrekele. Kenhe nhenge tyerrtye arrpenheme lyete itethe akwete anerlte-aneme itelaraye, urreke itne ilwerrirretyenhenge, itne akurne anthurre ingkirreke arerrirretyenhe.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Kenhe ahelhe-arlke alkere-arlke uyerretyenhe-arle, kenhe angkentye atyinhe areye akenhe uyerretyakenhe akwete-arle anetyenhe.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 — ausente —
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 — ausente —
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Yewe, akwetethenhe-akwetethe atyenge arelhewarraye! Ngkarteke alakenhe angkerrirraye, ‘Akngeyaye, arne iwenhe-iwenhe apeke anwerneke akurne anerlenge anwernenhe lterrke atnyenaye. Kenhe Alere alkere-arenye ahelhe nhenhele-arle alkngirrekeke re tyerrtye itnenhene apayuthnetyenhe, “Arrantherre-ame mwerre apeke akurne apeke anetyeke?” Arlte yanhe ikwerele anwernenhe mwerre atnyenaye, anwerne-arle Jesus ikwerenge arrekwelele tnerrirretyenhe atere anetyakenhe.’”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Kele yanhe-ngentyele, arlte arrpe-anenhele Jesus re Temple Jew areye-kenhe-werne alhetyarte itneke iletyeke ayeye Ngkarte-akerte. Ingwe arrpe-anenhele re Temple Akngerrenge-ntyele alhetyarte Apwerte Olive-akerte ikwere-werne ankwe intetyeke.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Ingwe-athnele tyerrtye atningke Temple Akngerre-werne alherlte-iwetyarte renhe awerrirretyeke, akwetethenhe-akwetethe.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.