Lucas 21
Angkentye Mwerre (AER) vs ARA
1 Jesus atyewe ikwerenhe areye-arlke apmere akngerre Ngkarte-kenhe arriwele anerrirreke, apmere nthenhele-arle tyampite mane-akerte anemeke arrpenhe areye arerlte-anemele mane iwerrerlenge tyampite ikwere. Kenhe apwerte ngkweltye akngerre-akertele itne akwernetyame ngkweltye akngerre.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Kenhe arelhe warlekwerte anteme irrpintyeke merne-arlke atnyenetye-akenhe. Re ngkweltye akweke atherrame ware akngetyemele kweneke akwerneke.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Kele Jesus re atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Nhenhe itelarerrirraye, arelhe yanhele rarle merne atnyenetyakenhe-arle, re kweneke akwerneke apwerte ngkweltye nhenge akngerre-arteke, arrpenhe ingkirrekenge awethe ulkere.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Tyerrtye arrpenhe areyele apwerte ngkweltye arunthe-akertele ngkweltye ampenye-ampenye akweke ware itne tyampite-ke iwerrirreke, kenhe arelhe alhengkeye re akenhe apwerte ngkweltye akweke ware atnyeneke, apwerte akweke renhe re ingkirreke antheke, mane rarle ahentye-aneme renhe-arle itetheke atnyenetyenhe utyakenge renhe.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Nhenge Jesus atyewe ikwerenhe areye-akerte Temple Jew areye-kenhe ikwerenge-ntyele arratemele, atyewe anyente Jesus-eke angkeke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, apwerte mwerre akngerre nhenhe areye araye nhenge itne-arle Temple nhenhe arterrirrekeke. Itne mwerre anthurre nhenhe renhe mpwarewarreke! Arne nhenhe areye-inpe araye mwerre akngerre, arne mwerre akngerre yanhe areye Ngkarte anthetyenhe-arle.”
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 Kenhe Jesus re akenhe itneke angkirtnerlenge, “Yewe, apmere akngerre nhenhe areye itne arteke apwerte akngerre areye-ngentyele, itne alakenhe anerrirretyakenhe-arle anetyenhe, arrangkwe, arrangkwe anthurre-arle. Urreke rarle, tyerrtye arrpenhe areyele itnenhene ahelhe-werne-atheke atakemele ankerte-iwerrirretyenhe.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Kenhe atyewe itne akenhe Jesus renhe apayuthnerrirreke, “Anwerneke ilaye, ilengare-ame tyatye nhakwe renhe itne ultaketyenhe? Nthakenheke-amparre-arle irretyenhe nhenge anwerne akaltye anetyenhenge arne nhenhe areye-arle irretyenhenge?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Kenhe Jesus itneke angkirtnerlenge, “Arrantherre tyerrtye arrpenhe itne-ketye arntarnte-arelhewarraye, itne apeke arrekantherre urrtyirreme-ketye, itne apeke arrenhantherrenhe utepelhe-ilemeketye atyengenge. Urreke, atningke arrpenhe areye akenhe apetyewarremele, arrekantherre alakenhe apale angkerrirretyenhe, ‘Ayenge Messiah, nhenge Ngkartele-arle arrekantherre alhileke yernetyeke!’ Kenhe arrantherre akenhe itnenhene irlpe artepele-ante-arle awerrirrerlenge.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Atere-irretyale anaye nhenge arrantherre awemele thultye areye atwerrerlenge apmere arrpe-anenhele. Yanhe areyeke-amparre arrekwele alakenhe irretyenhe, kenhe yanhe ikwerele ahelhe-arlke alkere-arlke uyerretyeke arrangkwe-arle.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 “Kenhe urreke ahelhe nhenhe uyerretyenhenge, tyerrtye apmere arrpe-anenhe-ngentyele-arle ahele uthnerremele atwerretyenhe, tyerrtye ingkirreke itne ahele uthnerretyenhe.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Ikwerenge-ntyele ahelhe anteke nhenhe ikwerele arrewemele anetyenhe, apmere arrpe-anenhele-arlke kele merneke arrangkwe anerrirretyenhe. Alakenhe-arle arrekwele aneke. Kenhe arne yanhe areye akenhe urreke-arle arrwekele itweke-irretyenhe urteke ware anteme. Urreke ayenge apetyalpetyenhenge arne arrpenhe akurne anthurre areye-arle anetyenhe. Itne arne arrpe-anenhe alkereke-arlke arerrirretyenhe itne-ketyenge-arlke atere-irrerirretyenhele!
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Nhenhe areye alakenhe re urreke anetyenhenge, irrkwentye areye apetyewarremele arrenhantherrenhe arntirrkwewarretyenhe, court-werne akngerlte-iwemele atwerrirretyenhe. Itne arrenhantherrenhe tyatye akweke arrpenhe areye-werne akngerlte-iwetyenhe, kele arrenhantherrenhe mpepeke ngkernetyenhe atwerrirretyenhele. Itne apmereke-artweye tyeperrenge arrekweleke arrenhantherrenhe ngkernetyenhe ilpernemele ayenge-arle arrantherre akwetethenhe-akwetethe apenterlte-anemenge-ntyele.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Kenhe yanhe anthurre ikwerele rarle arrantherre Angkentye Mwerre atyenge-akerte renhe ilerrirretyenhe.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 — ausente —
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 — ausente —
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Arrekantherre-artweye areyele-arlke, yaye areyele-arlke, kikwe areyele-arlke, atyeyikwe areyele-arlke, arrekantherre-artweye arrpenhe areyele-arlke, arrenhantherrenhe court-werne akngerlte-iwetyenhe, itne anteme arrenhantherrenhe atwetyenhe angwenhe apeke renhe.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Yewe, tyerrtye areye apmere arrpe-anenhe-ngentyele arrekantherre ahentye-anetyakenhe anetyenhe arrantherre-arle atyewe atyinhe anekenge.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Kenhe arrantherre akenhe akwenpele anerlte-anaye! Ngkartele arrenhantherrenhe arntarnte-aretyenhe. Arrantherre-arle Ikwerenge akwete-ante-arle anerlte-anetyenhe.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Kele arrantherre apeke ayenge akwetethe apenterlte-anemele ilwetyeke-atwetye kele arrenhantherrenhe Ngkartele mwantyele-arle arntarnte-aretyenhe, akayake-ilemele arrantherre anteme akwete-ante Ikwerenge anerlte-anetyeke.”
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Kenhe Jesus atyewe ikwerenhe areyeke awethe angkeke, “Urreke, arrantherre thultye areye arnaretyenhe apmere arrpenhe areye-ngentyele. Itne apmere Jerusalem-werne ularre apetyewarreme, apmere yanhe ikwerele utepe-akerrirretyenhenge. Nhenge thultye yanhe areye arnaremele arrekantherre-werne atheke apetyewarrerlenge, kele arrantherre itele-arle-arerrirre itne-arle apmere Jerusalem akethe-ante arrernewarretyenhenge tyerrtye ingkirreke-arlke.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 — ausente —
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 — ausente —
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Kenhe arelhe atnerte-atnerte areyeke arne iwenhe-iwenhe apeke renhe akurne anthurre-arle anetyenhe. Kenhe arelhe ampe arethape-akerte, itne uyarne alheme! Akunye areye! Itne arnterre anthurre atere-irrerirreme, kenhe Ngkarte re akenhe itnenhene ingkirreke apmere arrpe-anenheke akethe-ante arrernetyenhe!
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Kenhe thultye areye irrtyartele atanthetyenhe alywekele aketyenhe tyerrtye arrpenheme apmere Jerusalem-arenye areye. Kele itne arrpenheme Jerusalem-engentyele apmere itnekenhe-werne akngerlte-iwetyenhe. Kele yanhe ikwerenge-ntyele, tyerrtye ipenye areye apmere arrpenhe-arenye areye itne apmere Jerusalem ikwerele anerlte-anetyenhe urreke anthurre ikwere-atwetye. Kenhe urreke rarle, arlte ingkernenge itwele anerlenge, tyerrtye ipenye nhenhe areye Jerusalem-engentyele imperle-alhetyenhe.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Kenhe Jesus-ele itneke awethe ileke, “Ayeye ingkirreke-akerte nhenge the arrekantherre arrekwele-arle ilekeke, arlennge urrperle-irremele ingwemerte-irretyenhe, atnyentye kwerralye areye awethe pwarrtyetyakenhe anetyenhe. Kwerralye areye alkere akertne-ngentyele atnyerrirretyenhe. Kwatye akngerre urntetyenhe, urewe akngerre intetyenhe. Kenhe tyerrtye atningke anthurre ahelhe nhenhe ikwerele atere-irrerirretyenhe nthakenhe itne irrerirretyenhe.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Itne arerrirretyenhe nthakenhe-arle ahelhe irretyenhe kwerralye areye-arlke atnyemenge. Nhenhe ikweretye anteme itne atere-irrerirremele ahelheke atnyerrirretyenhe.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, angkulyenge arratemele, apetyetyenhe pwarrtyemele. Nhenge ayenge nhenhe-werne ngangkere akngerre-akerte apetyetyenhe.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Nhenge arrantherre arne nhenhe areye arerrirremele, tnerrirraye atere-irrerirretyale. Kenhe ayenge-arle arrekantherre-werne apetye-alpetyenhe arntarnte-aretyeke.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Jesus anteme angkeke, “Arne arrutnengeke itirrewarretyeke, arne arrpenheke apeke.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Arrantherre itelareme uternenge arlpelhe areye atnyentye akngerre uyerrerlenge imerte. Ikwere-ipenhele, nhenge arlpelhe arrpenhe areye arraterlenge arrantherre itelareme alhwerrpe itwe-irrerlenge
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Kele alakenhe rarle anetyenhe, arrantherre yanhe areye arerrirretyenhe alkerele anerlenge, kele arrantherre itelarerrirretyenhe ayenge-arle itwe anteme-irreme apetyalpetyeke. Ngkarte anteme ingkirreke anthurreke akngerre anetyenhe.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 “Itelarerrirraye arrantherre ingkirrekele. Kenhe nhenge tyerrtye arrpenheme lyete itethe akwete anerlte-aneme itelaraye, urreke itne ilwerrirretyenhenge, itne akurne anthurre ingkirreke arerrirretyenhe.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Kenhe ahelhe-arlke alkere-arlke uyerretyenhe-arle, kenhe angkentye atyinhe areye akenhe uyerretyakenhe akwete-arle anetyenhe.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 — ausente —
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 — ausente —
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Yewe, akwetethenhe-akwetethe atyenge arelhewarraye! Ngkarteke alakenhe angkerrirraye, ‘Akngeyaye, arne iwenhe-iwenhe apeke anwerneke akurne anerlenge anwernenhe lterrke atnyenaye. Kenhe Alere alkere-arenye ahelhe nhenhele-arle alkngirrekeke re tyerrtye itnenhene apayuthnetyenhe, “Arrantherre-ame mwerre apeke akurne apeke anetyeke?” Arlte yanhe ikwerele anwernenhe mwerre atnyenaye, anwerne-arle Jesus ikwerenge arrekwelele tnerrirretyenhe atere anetyakenhe.’”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Kele yanhe-ngentyele, arlte arrpe-anenhele Jesus re Temple Jew areye-kenhe-werne alhetyarte itneke iletyeke ayeye Ngkarte-akerte. Ingwe arrpe-anenhele re Temple Akngerrenge-ntyele alhetyarte Apwerte Olive-akerte ikwere-werne ankwe intetyeke.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Ingwe-athnele tyerrtye atningke Temple Akngerre-werne alherlte-iwetyarte renhe awerrirretyeke, akwetethenhe-akwetethe.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.