Lucas 16
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 Jesus atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “The arrekantherre ayeye nhenhe iletyeke ahentye aneme. Arrule artwe anyente anetyarte mane akngerre-akerte-arlke apmere akngerre arunthe-akerte. Re urrkapentye akngerre anyente atnyeneke ikwere-arle warrke-irremeke rarle mane ikwerenhe apmere-arlke arunthe itnenhene arntarnte-aretyarte. Kenhe artwe arrpenhe re mane akngerre-akerte artwe nhenge-werne apetyeke angkemele, ‘Urrkapentye akngerre ngkwinhele mane ngkwinhe uyerrelhe-ilemele itirretyakenhele.’
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Kele, alartetye urrkapentye akngerre ikwerenheke antangkemele angkeke, ‘The aweke unte-arle akwele mane atyinhe uyerrelhe-ileme. Kele the ngenhe nhenhenge-ntyele yerneme unte-arle akwele atyengenge warrke mpwaretyakenhe anemenge. Urreke unte alhetyenhenge, pipe-ke intelhe-ilaye mane yanhe ikwere-akerte.’ Urrkapentye akngerrele-arle alartetye renhe mane akngerre alhileke akwete-arle.
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 “Kenhe urrkapentye akngerre yanhe re-arrpe angkeke, ‘Alartetyele ayenge yerneme, nthakenhe-ame ayenge irreye? Kenhe ayenge ampwe-irreke ahelhe tnyetyeke. The apeke-arle arrpenhe yanhe areye maneke inketyeke, ayenge apure-irremere.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 The itelaremele nthakenhe mpwaretyeke. Ayenge arrpenhe itneke unthetyenhe alartetyele-arle merne-arlke, antere olive akngerre anthekeke. The arne arrpenheme itneke-ngentyele inirtnetyenhe alartetye atyinheke anthirtnetyenhenge. Itne atyenge akangkewarretyenhe anteme. Kele alartetye atyinhe re ayenge yerneke iperre, tyerrtye yanhe areyele ayenge arntarnte-arerrirretyenhenge, tharle itnenhene akweke wareke apayuthnerlenge.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 “Kele imerte urrkapentye akngerre arrpenhe areyeke-arle untheke alartetye-arle arne areye alhilekeke akwete-arle. Re anyente renhe arrwekele apayuthneke, ‘Nthakentye alartetye atyinhele ngenhe antheke?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 “Artwe ikwere angkirtnerlenge, ‘Alartetye ngkwinhele tyampite akngerre 100 pele antere olive-akerte ayenge antheke.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 “Kenhe urrkapentye akngerrele arrpenhe renhe apayuthneke, ‘Nthakentye alartetye atyinhele ngenhe antheke?’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 — ausente —
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 — ausente —
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Kenhe angwenhe apekele arne akweke areye mwerre arntarnte-aremele, kenhe kele re arne akngerre areye arratye mwerre arntarnte-aretyenhe. Kenhe angwenhe apekele arne akweke areye anyelknge atnyenemele mwerre arntarnte-aretyakenhe-ilemele, kenhe kele re arne akngerre areye arratye mwerre arntarnte-aretyange. Kenhe arrpenhe itne renhe arratye itelarerrirretyange.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Kenhe arrantherre-artaye? Arrantherre-ame arrpenhe areye ahelhe nhenhele apwertele arntarnte-aretyarte? Kenhe arrantherre apeke arne areye arntarnte-arerrirretyakenhe irretyeke, kenhe Ngkartele akenhe arne arratye mwerre areye arrenhantherrenhe anthetyange apmere impene ikwerenhele.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Kenhe mane renhe arrantherre-arle atnyenewarreme lyete arrekantherre-kwenye-arle, mane yanhe-arle Ngkarte-kenhe. Kenhe arrantherre-ame manele itnenhene arntarnte-areme? Arrangkwe apeke-arle, kele imerte Ngkartele arrenhantherrenhe arne mwerre akngerre areye anthetyakenhe-iletyenhe apmere impene ikwerenhele.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Tyerrtye-arle alartetye atherreke urrkapetyeke arrangkwe-arle. Re apeke-arle arrpenheke impenele awelhemele, arrpenhe irlpe artepele aweme. Re arrpenhe yanheke apeke-arle ahentye-arle-aneme arrpenheke akenhe re ahentye anetyakenhe apeke-arle. Alakenhe-arteke unte apeke apwerte ngkweltyeke ahentye-anemele kele unte Ngkarteke ahentye-anetyakenhe-arle, Unte Ngkarte uthene mane uthene anyentelhe-iletyeke arrangkwe-arle imerte itirremele anteme. Unte Ngkarte anyenteke-ante akangkwe-irretyeke-tetye, mane ngkweltyeke itirretyale.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Tyerrtye Pharisee Jew areye alartetye anerrirreme-arle, itne ntyelhe akngerre maneke. Nhenge itne awerrirremele iwenhe Jesus ikwerenhe areyeke angkerlenge, itne ikwere anhelhewarreke.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Kenhe Jesus itneke angkeke, “Pharisee areye awerrirraye, arrantherre apwerte mane antherrirreme mane-kwenye areyeke. Kenhe arrantherre itnenhene mane renhe antherrirreme arrpenhe areyenge alkngetherre, itne akwele arrekantherre akangkewarretyenhenge akwele. Kenhe apmere ahelhe nhenhele, tyerrtye areyele alkngele arrenhantherrenhe arerrirremele, itne-arrpe ilelherlte-anemele arrantherre mwerre akngerre akwele-arle. Kenhe Ngkartele arrenhantherrenhe arerle-anemele, Re itelareme arrantherre-arle arne ingkirrekeke ntyelhe akngerre-arle anerrirreme. Re arrekantherre ahentye-anetyakenhe-irretyenhe arrantherre-arle alakenhe anemenge.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “Arrule anthurrele, Ngkartele angkentye akngerre antheke Moses-eke. Re angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areye ilemele tyerrtye arrpenhe areyeke ilerrirretyeke angkentye akngerre renhe apenterlte-anetyeke, ayeye itnenhene-arlke pipe-ke-arleke. Urreke re, John Baptist apetyeke tyerrtye itneke ilemele Ngkarte-werne utepe-irraye. Kenhe the akenhe itneke ilemele Ngkarte-arle itneke ahentye-aneme itnenhe ikwerenhe mpwaretyeke, itnenhene mwantyele arntarnte-aretyeke. Lyete tyerrtye arrpenhemele akwete arrkernewarremele arnterre anthurre apmere impene Ngkarte-kenheke irrperrirretyeke, itne Ngkartenge anyente-irretyeke ahentye anthurre aneme.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Lyete-ulkere angkentye akngerre Moses-kenhe akngerre anthurre aneme tyerrtye ingkirrenyekeke. Lyete ware, apmere ahelhe nhenhe uthene, alkere uthene uyerretyenhe. Kenhe urreke rarle anetyenhe, tyerrtye arrpenhele uyarne urrparetyenhe angkentye Moses-kenhe akweke ware-arlke apeke, arrangkwe anthurre.”
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Kele imerte Jesus itneke angkeke, “Artwe angwenhe apeke anewe ikwerenhenge akalke-irremele renhe yernirtnemele re anteme arelhe arrpenhe anewe akemele, rarle mpwenye ikngwemele. Re arne akenge anthurre ikwere-arrpe mpwareme. Kenhe artwe arrpenhele apeke arelhe-arle akalke-irrekeke anewe akemele, rarle mpwenye ikngwemele anteye. Yanhe re akurne anthurre rarle.”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Kenhe Jesus tyerrtye areyeke angkeke, “Arrule anthurre artwe anyente anetyarte mane arunthe-akerte-arle mantere mwerre akngerre areye-akerte, merne arunthe-akerte kere arunthe-akerte-arlke, apmere mwerre akngerrele anetyarte.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Apmere yanhe ikwerele artwe arrpenhe Lazarus arritnye anetyarte. Artwe nhenhe re utyene akngerre-akerte. Arlte arrpe-anenhele re apmerenge arrwekele intetyarte arriwele.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Re artwe mane arunthe-akerteke akarelhetyarte, kenhe re merne uthene kere uthene ampenye renhe ahelheke-arleke iweke. Kenhe Lazarus-ele ampenye ahelhe-ngentyele arlkwetyarte. Kenhe akngwelye areyele utyene itnenhene awantyewarretyarte tyerrtye Lazarus-kenheke.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Kenhe arlte arrpenhele, Lazarus akunye-apenhe re ilweke, arntyele Ngkarte-kenhe areyele renhe apmere alkere akertne-werne akngerlte-iwemele artwe Abraham itwele arrernewarreke. Kenhe artwe arrpenhe mane arunthe-akerte re anteme ilweke, itne renhe ahelhele arteke.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Utnenge ikwerenhe apmere ure atetherre-werne Hades arritnye alheke. Yanhe ikwerele re ampemele ampwangkwemele uye itirremele. Re Abraham areke arlenge anthurrele, kenhe Lazarus re renhe itwele anerlenge.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Re Abraham-eke arlkeke, ‘Abraham Akngeyaye! Ayekaye, ayenge akunye-apenhe. Ayenge nhenhele ampeme, ampwangkwemele uye itirremele! Lazarus renhe ilaye iltye ikwerenhe kwatyeke arrernetyeke alenye atyinhe kwatyele anpetyeke ayenge irrernte-iletyeke!’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 — ausente —
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 — ausente —
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 — ausente —
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 — ausente —
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 “Kenhe Abraham artwe yanheke angkirtneke, ‘Arrangkwe-arle, the Lazarus yernetyange ngkwinhe atyeyangkwe areyeke iletyeke, itnenhe alkngarre-iletyeke apmere nhenhe-arle akurne anthurre anemeke. Itne kele itelarerrirremele angkentye akngerre Moses-kenhe ante ayeye areye angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areyele-arle pipe-nge intelhe-ilerrirrekenge arrule anthurre. Itne angkentye yanhe areye awerrirretyeke!’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 “Kenhe artwe yanhe ikwere angkerlenge, ‘Arrangkweyaye! Akurne-arle alakenhe! Itne angkentye akngerre Moses-kenhe awerrirretyange, ayeye areye awerrirretyange itelarentye akngerre Ngkarte-kenhe areyele-arle intelhe-ilerrirrekeke. Kenhe tyerrtye Lazarus-arteke re apeke ilweke-arle-ngentyele itethe-irrintye-alpeke, re apeke itneke-werne angketye-alpetyeke, kele itne renhe awerrirretyenhenge. Itne ingkirrenyeke apure-irrerirretyenhe akurne areyenge itne mpwarewarretyame, yanhe ikwerenge-ntyele itne Ngkarte-werne-atheke utepe-irretyeke.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 “Kenhe Abraham ikwere angkirtneke, ‘Arrangkwe-arle! Itne apeke angkentye akngerre Moses-kenhe awerrirretyange ante ayeye areye angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areye-ngentyele awerrirretyange, kele Lazarus re akwele ilweke-arle-ngentyele apetye-alpetyeke, itne renhe-inpe awerrirretyange anteye!’”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.