Lucas 16
Angkentye Mwerre (AER) vs ARC
1 Jesus atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “The arrekantherre ayeye nhenhe iletyeke ahentye aneme. Arrule artwe anyente anetyarte mane akngerre-akerte-arlke apmere akngerre arunthe-akerte. Re urrkapentye akngerre anyente atnyeneke ikwere-arle warrke-irremeke rarle mane ikwerenhe apmere-arlke arunthe itnenhene arntarnte-aretyarte. Kenhe artwe arrpenhe re mane akngerre-akerte artwe nhenge-werne apetyeke angkemele, ‘Urrkapentye akngerre ngkwinhele mane ngkwinhe uyerrelhe-ilemele itirretyakenhele.’
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Kele, alartetye urrkapentye akngerre ikwerenheke antangkemele angkeke, ‘The aweke unte-arle akwele mane atyinhe uyerrelhe-ileme. Kele the ngenhe nhenhenge-ntyele yerneme unte-arle akwele atyengenge warrke mpwaretyakenhe anemenge. Urreke unte alhetyenhenge, pipe-ke intelhe-ilaye mane yanhe ikwere-akerte.’ Urrkapentye akngerrele-arle alartetye renhe mane akngerre alhileke akwete-arle.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 “Kenhe urrkapentye akngerre yanhe re-arrpe angkeke, ‘Alartetyele ayenge yerneme, nthakenhe-ame ayenge irreye? Kenhe ayenge ampwe-irreke ahelhe tnyetyeke. The apeke-arle arrpenhe yanhe areye maneke inketyeke, ayenge apure-irremere.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 The itelaremele nthakenhe mpwaretyeke. Ayenge arrpenhe itneke unthetyenhe alartetyele-arle merne-arlke, antere olive akngerre anthekeke. The arne arrpenheme itneke-ngentyele inirtnetyenhe alartetye atyinheke anthirtnetyenhenge. Itne atyenge akangkewarretyenhe anteme. Kele alartetye atyinhe re ayenge yerneke iperre, tyerrtye yanhe areyele ayenge arntarnte-arerrirretyenhenge, tharle itnenhene akweke wareke apayuthnerlenge.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Kele imerte urrkapentye akngerre arrpenhe areyeke-arle untheke alartetye-arle arne areye alhilekeke akwete-arle. Re anyente renhe arrwekele apayuthneke, ‘Nthakentye alartetye atyinhele ngenhe antheke?’
5 E, chamando a
6 “Artwe ikwere angkirtnerlenge, ‘Alartetye ngkwinhele tyampite akngerre 100 pele antere olive-akerte ayenge antheke.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 “Kenhe urrkapentye akngerrele arrpenhe renhe apayuthneke, ‘Nthakentye alartetye atyinhele ngenhe antheke?’
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 — ausente —
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 — ausente —
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Kenhe angwenhe apekele arne akweke areye mwerre arntarnte-aremele, kenhe kele re arne akngerre areye arratye mwerre arntarnte-aretyenhe. Kenhe angwenhe apekele arne akweke areye anyelknge atnyenemele mwerre arntarnte-aretyakenhe-ilemele, kenhe kele re arne akngerre areye arratye mwerre arntarnte-aretyange. Kenhe arrpenhe itne renhe arratye itelarerrirretyange.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Kenhe arrantherre-artaye? Arrantherre-ame arrpenhe areye ahelhe nhenhele apwertele arntarnte-aretyarte? Kenhe arrantherre apeke arne areye arntarnte-arerrirretyakenhe irretyeke, kenhe Ngkartele akenhe arne arratye mwerre areye arrenhantherrenhe anthetyange apmere impene ikwerenhele.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Kenhe mane renhe arrantherre-arle atnyenewarreme lyete arrekantherre-kwenye-arle, mane yanhe-arle Ngkarte-kenhe. Kenhe arrantherre-ame manele itnenhene arntarnte-areme? Arrangkwe apeke-arle, kele imerte Ngkartele arrenhantherrenhe arne mwerre akngerre areye anthetyakenhe-iletyenhe apmere impene ikwerenhele.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Tyerrtye-arle alartetye atherreke urrkapetyeke arrangkwe-arle. Re apeke-arle arrpenheke impenele awelhemele, arrpenhe irlpe artepele aweme. Re arrpenhe yanheke apeke-arle ahentye-arle-aneme arrpenheke akenhe re ahentye anetyakenhe apeke-arle. Alakenhe-arteke unte apeke apwerte ngkweltyeke ahentye-anemele kele unte Ngkarteke ahentye-anetyakenhe-arle, Unte Ngkarte uthene mane uthene anyentelhe-iletyeke arrangkwe-arle imerte itirremele anteme. Unte Ngkarte anyenteke-ante akangkwe-irretyeke-tetye, mane ngkweltyeke itirretyale.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Tyerrtye Pharisee Jew areye alartetye anerrirreme-arle, itne ntyelhe akngerre maneke. Nhenge itne awerrirremele iwenhe Jesus ikwerenhe areyeke angkerlenge, itne ikwere anhelhewarreke.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Kenhe Jesus itneke angkeke, “Pharisee areye awerrirraye, arrantherre apwerte mane antherrirreme mane-kwenye areyeke. Kenhe arrantherre itnenhene mane renhe antherrirreme arrpenhe areyenge alkngetherre, itne akwele arrekantherre akangkewarretyenhenge akwele. Kenhe apmere ahelhe nhenhele, tyerrtye areyele alkngele arrenhantherrenhe arerrirremele, itne-arrpe ilelherlte-anemele arrantherre mwerre akngerre akwele-arle. Kenhe Ngkartele arrenhantherrenhe arerle-anemele, Re itelareme arrantherre-arle arne ingkirrekeke ntyelhe akngerre-arle anerrirreme. Re arrekantherre ahentye-anetyakenhe-irretyenhe arrantherre-arle alakenhe anemenge.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Arrule anthurrele, Ngkartele angkentye akngerre antheke Moses-eke. Re angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areye ilemele tyerrtye arrpenhe areyeke ilerrirretyeke angkentye akngerre renhe apenterlte-anetyeke, ayeye itnenhene-arlke pipe-ke-arleke. Urreke re, John Baptist apetyeke tyerrtye itneke ilemele Ngkarte-werne utepe-irraye. Kenhe the akenhe itneke ilemele Ngkarte-arle itneke ahentye-aneme itnenhe ikwerenhe mpwaretyeke, itnenhene mwantyele arntarnte-aretyeke. Lyete tyerrtye arrpenhemele akwete arrkernewarremele arnterre anthurre apmere impene Ngkarte-kenheke irrperrirretyeke, itne Ngkartenge anyente-irretyeke ahentye anthurre aneme.
16 A Lei e os Profetas
17 Lyete-ulkere angkentye akngerre Moses-kenhe akngerre anthurre aneme tyerrtye ingkirrenyekeke. Lyete ware, apmere ahelhe nhenhe uthene, alkere uthene uyerretyenhe. Kenhe urreke rarle anetyenhe, tyerrtye arrpenhele uyarne urrparetyenhe angkentye Moses-kenhe akweke ware-arlke apeke, arrangkwe anthurre.”
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 Kele imerte Jesus itneke angkeke, “Artwe angwenhe apeke anewe ikwerenhenge akalke-irremele renhe yernirtnemele re anteme arelhe arrpenhe anewe akemele, rarle mpwenye ikngwemele. Re arne akenge anthurre ikwere-arrpe mpwareme. Kenhe artwe arrpenhele apeke arelhe-arle akalke-irrekeke anewe akemele, rarle mpwenye ikngwemele anteye. Yanhe re akurne anthurre rarle.”
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 Kenhe Jesus tyerrtye areyeke angkeke, “Arrule anthurre artwe anyente anetyarte mane arunthe-akerte-arle mantere mwerre akngerre areye-akerte, merne arunthe-akerte kere arunthe-akerte-arlke, apmere mwerre akngerrele anetyarte.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Apmere yanhe ikwerele artwe arrpenhe Lazarus arritnye anetyarte. Artwe nhenhe re utyene akngerre-akerte. Arlte arrpe-anenhele re apmerenge arrwekele intetyarte arriwele.
20 Havia também
21 Re artwe mane arunthe-akerteke akarelhetyarte, kenhe re merne uthene kere uthene ampenye renhe ahelheke-arleke iweke. Kenhe Lazarus-ele ampenye ahelhe-ngentyele arlkwetyarte. Kenhe akngwelye areyele utyene itnenhene awantyewarretyarte tyerrtye Lazarus-kenheke.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Kenhe arlte arrpenhele, Lazarus akunye-apenhe re ilweke, arntyele Ngkarte-kenhe areyele renhe apmere alkere akertne-werne akngerlte-iwemele artwe Abraham itwele arrernewarreke. Kenhe artwe arrpenhe mane arunthe-akerte re anteme ilweke, itne renhe ahelhele arteke.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Utnenge ikwerenhe apmere ure atetherre-werne Hades arritnye alheke. Yanhe ikwerele re ampemele ampwangkwemele uye itirremele. Re Abraham areke arlenge anthurrele, kenhe Lazarus re renhe itwele anerlenge.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Re Abraham-eke arlkeke, ‘Abraham Akngeyaye! Ayekaye, ayenge akunye-apenhe. Ayenge nhenhele ampeme, ampwangkwemele uye itirremele! Lazarus renhe ilaye iltye ikwerenhe kwatyeke arrernetyeke alenye atyinhe kwatyele anpetyeke ayenge irrernte-iletyeke!’
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 — ausente —
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 — ausente —
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 — ausente —
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 — ausente —
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 “Kenhe Abraham artwe yanheke angkirtneke, ‘Arrangkwe-arle, the Lazarus yernetyange ngkwinhe atyeyangkwe areyeke iletyeke, itnenhe alkngarre-iletyeke apmere nhenhe-arle akurne anthurre anemeke. Itne kele itelarerrirremele angkentye akngerre Moses-kenhe ante ayeye areye angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areyele-arle pipe-nge intelhe-ilerrirrekenge arrule anthurre. Itne angkentye yanhe areye awerrirretyeke!’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 “Kenhe artwe yanhe ikwere angkerlenge, ‘Arrangkweyaye! Akurne-arle alakenhe! Itne angkentye akngerre Moses-kenhe awerrirretyange, ayeye areye awerrirretyange itelarentye akngerre Ngkarte-kenhe areyele-arle intelhe-ilerrirrekeke. Kenhe tyerrtye Lazarus-arteke re apeke ilweke-arle-ngentyele itethe-irrintye-alpeke, re apeke itneke-werne angketye-alpetyeke, kele itne renhe awerrirretyenhenge. Itne ingkirrenyeke apure-irrerirretyenhe akurne areyenge itne mpwarewarretyame, yanhe ikwerenge-ntyele itne Ngkarte-werne-atheke utepe-irretyeke.’
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 “Kenhe Abraham ikwere angkirtneke, ‘Arrangkwe-arle! Itne apeke angkentye akngerre Moses-kenhe awerrirretyange ante ayeye areye angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areye-ngentyele awerrirretyange, kele Lazarus re akwele ilweke-arle-ngentyele apetye-alpetyeke, itne renhe-inpe awerrirretyange anteye!’”
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.