Lucas 12
Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH
1 Arlte arrpenhele, tyerrtye arunthe areye, 2000 areye apeke, 3000 areye apeke, ingkirreke apurte-irrerirremele Jesus renhe awerrirretyeke. Itne anteme ikwere-werne itwaneme-itwaneme apetyewarreke, ankerte-ankerte-iwerremele ingke-arlke ultherremele. Kenhe Jesus re akenhe atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Mwantye itirremele arelhewarretyeke arne nhenge merne arlware-ilentye akngerre Pharisee areye-kenhe-ketyenge. Kenhe itne tyerrtye areye akenhe mwerre anerrirremeke-athene.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Kenhe angwenhele apeke-arle arne akurne anyelknge-anyelkngele re-arrpe mpwareme, Ngkartele renhe areme akwete-arle, Re ingkirreke akethe-arle-ileme.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Arelhewarraye, nthakenhe-arle arrantherre angkerrirreme. Arrantherre apeke ingwele nterte-nterte angkerremenge, Ngkartele arrenhantherrenhe aweme-arle, kele imerte arrenhantherrenhe ingkirrekele arltele awerre-arle-irreme. Kenhe arrantherre apeke apmere kwenele arretyelhetyelhe-ilerreme, kenhe angkentye renhe itne arratelhe-ilemele ilerrirrerlenge ingkirreke anthurrele awerrirretyeke.”
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Jesus atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Atere-irretyalaye tyerrtye areyele arrenhantherrenhe atweketye, itne-arle tyerrtye arrekantherrenhe ware-arle atwerlenge. Kenhe yanhe iperrele itne awethe arrenhantherrenhe atwerrirretyeke arrangkwe aneme.
4 Jesus continuou:
5 Kele Ngkarte-ketyenge-ante akwete atere-irretyeke, Ngkartele-ante-arle kwenhe tyerrtye uthene utnenge uthene apmere akurne ureke iweme.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 “Thipe nhenge nyingkeke itirraye. Unte apeke thipe atherre alakenhe inemele mane akwekele ware. Arrantherre apeke itirreme Ngkarte-arle akwele thipeke itirretyakenheke-athene. Arrangkwe, Ngkarte-arle itneke akwetethe-arle itirrerle-aneme.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Ngkarte arrekantherre thipe areyenge awethe anthurre ulkere ahentye-aneme. Re itelareme nthakentyeke alte akapertele arrekantherrele-arlenge, re yanhe areyeke ingkirreke anthurreke alkngwirretyakenhe. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre arrpenhe itne-ketye atere-irrerirretyale anetyeke itne apeke apetyewarrerlenge arrenhantherrenhe atwerrirretyeke. Kele arrenhantherrenhe Ngkartele arntarnte-aretyenhe.”
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Jesus atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Unte apeke akwenpe ilelheme tyerrtye atningkenge unte-arle atyewe atyinhe aneme, kele ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke alakenhe anteye-arle angkeme alkere akertnenge Akngeye atyinhe anerlenge alakenhe, ‘Nhenhe areye-arle atyinhe areye-arle.’
8 Jesus disse ainda:
9 Kenhe unte apeke atyenge akutne angkemele tyerrtye atningke arrekwelenge, kele ayenge ngkwenge akutne-arle ilelheme arntyele Ngkarte-kenhe areyenge arrwekele-arle.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 “Kenhe angwenhe apeke akurnentye angkeme Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke-akerte, kenhe urreke re nhenge utepe-irreke-arle iperre, Ngkartele arne akurne areye ikwerenge-ntyele urrparetyenhe ikwere ipeltye-irremele. Kenhe arrantherre akenhe arrkentye-ilemele Utnenge Akngerreke, ikwerenge ipeltye-irretyakenhe arrekantherrenge, re arrenhantherrenhe ilwetyeke-arle arrerneme.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 “Kenhe nhenge arrantherre ayenge apentewarrerlenge, tyerrtye arrpenhe areye apetyewarremele arrenhantherrenhe akngerlte-iwetyeke Jew alartetye areye itneke-werne apmere nthenhele-arle itne tyatye akngerre-arle atnyenemeke, arrenhantherre awerrirretyeke iwenhe apeke ikwere angkerrirrerlenge, arrenhantherrenhe arrkernetyeke. Yanhe ikwerele ureke, nhenge arrantherre itnekenge arrekwele tnerrirremele, atere-irretyale itnekenge angketyeke.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Itirrewarretyalaye iwenhe ikwere-akerte angkerrirretyeke. Kenhe Utnenge Akngerre Ngkarte-kenhele arrekantherre angkentye anthetyenhe akaltyele-anthetyenhe nthakenhe itneke arratye angketyeke.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Nhenge Jesus tyerrtye ingkirrekeke angketyamele, artwe anyente arrpenhe atningke areyele-arlenge anemele Jesus-eke angkeke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, the akngeye atyinhe aparlpe-ilerne lyete, ayenge alhwarrpe-irreme. Kenhe kake atyinhele akenhe arne ingkirreke ikwerenhe areye inerne. Renhe ilaye ayenge-arlke arne arrpenheme areye anthetyeke.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Kenhe Jesus ikwere angkirtneke, “Ayenge impaye! Angwenhele-ame ayenge ileke the mpwelenhe arratye-iletyeke? Kenhe iwenheke-arle-ame akenhe unte akiwarre-irreme ikwere?”
14 Jesus disse:
15 Kele imerte Jesus ingkirrekeke alakenhe angkeke, “Mwantye anerrirraye, mwantye arelhewarraye, arne ingkirrekeke ankeye akngerre anthurre irretyale! Nthakenhe-arle-ame arrantherre itirrewarreme, arrpenhe angwenhele apeke arneke arrangkwe atnyenerlenge, kenhe Ngkartele renhe impemele arntarnte-aretyakenhe? Arrangkwe, yanhe re arratye anetyakenhe-arle! Nthakenhe-arle-ame arrantherre itirrewarreme, arrpenhe angwenhe apeke re arne arunthe anthurre-akerte, kenhe yanhe ikwerenge-ntyele Ngkartele renhe arntarnte-aretyenhe? Arrangkwe, yanhe re arratye anetyakenhe-arle!”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Kele yanhe ikwerenge-ntyele, Jesus-ele ayeye akweke-arle ikwere ilerlenge itnenhene akaltyele-anthetyeke Ngkarte-kenhe iwerreke,
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Artwe nhenhe re-arrpe itirretyarte alakenhe-arle, ‘Ayenge-arle ilthe akngerreke arrangkwe merne atherrke areye-arlke arrernetyeke. Nthakenhe-ame ayenge-irreye? Ilthe atyinhe akweke-arle urlpme anthurre.’
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 “Kele re-arrpe aneme angkeke, ‘Nhenhe renhe-arle the mpwaretyenhe. Kenhe ilthe nhenhe atyinhe areye merne-akerte, kenhe the kenhe nhenhe renhe ultaketyenhe kele imerte apmere anteke-ilemele artetyenhenge. Tharle merne ingkirreke-arlke arne arrpenhe areye-arlke anyentelhe-ilemele apmere akngerre-apenhe areyeke kweneke arrernerle-anetyenhe.’
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Kenhe nhenhe re akenhe ilelheme, ‘Lyete, arne atyinhe areye mwerre akngerre-arle, tharle itnenhe atnyentye arrpenheke atnyenerle-anetyenhe. The iwenhe apeke renhe mpwaretyakenhe, anerle-anemele ware, arlkwemele, antywemele, akangkentye anthurre anerle-anemele, kele.’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 “Kenhe Ngkarte akenhe artwe yanhe ikwere alakenhe angkeke, ‘Artwe arertaye! Kele unte ingwele lyete-arle ilwetyenhe, nge arne ngkwinhe areye aparlpe-iletyenhe unte-arle ankeye akngerrele ngkwenge-arrpe atnyenetyarte. Kenhe angwenhe areyele apeke rarle arne ngkwinhe areye inetyenhe unte-arle atnyenepaneme areye? Itne arne ingkirreke ngkwinhe inerrirretyenhe.’ Kele.”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Kenhe Jesus alakenhe itneke angkeke, “Artwe yanhe ikwere-arrpe itirretyarte, re tyerrtye arrpenhe areye arne-arlke merne-arlke anthetyakenhe. Alakenhe rarle re-arrpe anetyarte. Kenhe re apeke tyerrtye arrpenhe areye arne-arlke merne-arlke anthetyartele, kele Ngkarte ikwere akangkentye-arle anemere. Kenhe tyerrtye angwenhele apeke re mane akngerre apeke arne iwenhe-iwenhe akngerre apeke ikwere-arrpe atnyenemele, re Ngkartenge alkngetherre anemele, re ilwemele.’”
21 Jesus concluiu:
22 — ausente —
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 — ausente —
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Kenhe arrantherre angepe areye itelarerrirreme. Itne ntange areye ahelheke ngkernewarretyeke merne lyapelhe-iletyeke, arrangkwe-arle. Itne ntange areye kutyewarretyakenhe apurtelhe-ilemele apmere itnekenhe-werne akngirtnewarretyeke arlte arrpenhele arlkwerrirretyeke, arrangkwe-arle. Itne Ngkarte merneke apayuthnetyakenhe, arrangkwe-arle. Kenhe Re akenhe itnenhene arntarnte-arerle-aneme. Kenhe arrantherre akenhe, Ngkarte arrekantherre ahentye anthurre aneme, thipe areyenge arntwarre ulkere. Alakenhe ikwerenge anteme merneke akwenpe anerrirraye, ikwere itirrewarretyale.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Iwenheke-ame arrantherre merneke itirrewarreme? Arrantherre merneke itirrewarremele, arrenhantherrenhe itethe-iletyakenhe, arrangkwe-arle.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Kenhe Ngkartele-ante arrenhantherrenhe akwetethenhe-akwetethe itethe atnyenerle-anetyenhe. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre arne areyeke-arlke merneke-arlke itirrewarretyale anerrirretyeke!
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 “Kele iwenhenge-arle-ame akenhe arrantherre mantereke itirrewarreme? Antethe itnenhene araye, itneke itirreke nthakenhe-arle itne lyaperlenge, mwerre anthurre-arle itne aneme. Kele itne-arle urrkapetyakenhe-arle mantere itnekenhe mpwaretyeke irrpetyenhenge. Kenhe arrantherre itelarerrirreme artwe alartetye Solomon arritnye aneke, arrule anthurre alartetye anetyarte, rarle mantere mwerre akngerre areyeke-arlke irrpetyarte. Kenhe antethe nhenhe areye ikwerenge mwerre akngerre ulkere.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Atherrke antethe-akerte-arle itne akenhe akwete anthurre arruleke-atwetye anerrirretyeke arrangkwe-arle, akweke ware, lyeteke-atwetye ware itne anerrirreme. Kele antyerrke-irremele, urele anteme ampeme uyerretyeke-ante. Kele-arle itne akweke ware aneke, Ngkartele akenhe atherrke renhe mwerre akngerre akwete-arle mpwareme. Alakenhe-arle re atherrkeke mpwareme, kele re mantere antheme-arle arrantherre ahentye-anemenge, arlte lyetenyenge. Kenhe arrantherre akenhe itirreme rarle uyarne mpwareme.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 — ausente —
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 — ausente —
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 — ausente —
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Kele Jesus atyewe ikwerenhe areyeke anemele angkeke, “Arrantherre kwenhe yepe-yepe areye-arteke tharle atnyeneme. Kenhe Akngeye akertnenye-arenye atyinhele arne ingkirreke Ikwerenhe areye arrenhantherrenhe anthetyeke. Atere-irrerirretyalaye!
32 Jesus continuou:
33 — ausente —
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 — ausente —
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 Jesus atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Kenhe arrantherre atyenge arelhewarraye ayenge apmere ahelhe nhenhe-werne apetye-alpetyenheke urreke re apeke. Kenhe ayenge apeke-arle lyete ware apetye-alpetyenhe arrantherre ankwe akwete interrirrerlenge. Alakenhe re irreketyenge atyenge arrantherre arelhewarretyeke!
35 E Jesus disse ainda:
36 — ausente —
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 — ausente —
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Kenhe apmereke-artweye re apeke-arle arlenge anthurre-werne alethe alheke awethe, re apeke ingwele apetye-alpetyenhele, aherlkentyele apeke, re apeke aretyeke urrkapentye akngerre ikwerenhe areye akarre akwete anerrirrerlenge, kele re itneke akangketye-alpeme akngerre anthurre. Kele.”
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Jesus atyewe ikwerenhe areyeke awethe angkeke, “The arrekantherre angkentye akweke arrpenhe iletyeke ahentye-aneme artwe ikwere-akerte apmere iltheke-artweye. Kenhe re apeke apmere kwenele ankwe akngerre, kenhe arrpenhe apeke anyelkngeke apetyerlenge, kele re imerte ingkirrenyeke anthurre-arle anyelkngele inerle-alhemele. Kenhe apmereke-artweye re apeke-arle akarre aneke-arle, re aretyeke-arle aneke anyelkngalthe re apetyerlenge, re imerte renhe-arle ulilemele-arle arne ikwerenhe areye anyelkngele ineme-ketye. Kenhe arrantherre akenhe arratye nhenhe itelarerrirreme.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Alakenhe rarle, arrantherre kwenhe arelherlte-anetyeke atyenge ilengare-arle ayenge apetyalpetyenheke. Ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, apetye-arle-alpetyenheke arrantherre akutne-arle aneme. Arrantherre alkngwe akwete anerlte-aneme ware.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Peter-ele Jesus apayuthneke, “Akngerrepataye, Ayeye yanhe-arle unte ileke artwe ikwere-akerte alethe-arle alhekeke, unte-ame atyewe ngkwinhe areye anwerneke-ante ileke apeke, kenhe ingkirreke arrpenhe yanhe areyeke-arlke unte ilekeye?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Jesus-ele Peter tyerneke alakenhe: “Angwenhe-ame urrkapentye akngerre mwerre Ngkarte-kenhe? Kenhe ilthekeke-artweye re alethe alhetyeke, re kele urrkapentye akngerre anyente ware ikwere ineme urrkapentye akngerre arrpenhe areye arntarnte-aretyeke, itnenhene merne-arlke kere-arlke anthetyeke angayakwe irrerirrerlenge.
42 O Senhor respondeu:
43 Nhenge artwe iltheke-artweye alethe alhekenge-ntyele apetye-alpemele, re apeke urrkapentye akngerre renhe aretye-alpeme arnterre anthurre warrke-irrerlenge, iltheke-artweye re ikwere akangketye-alpeme.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Kele the arrekantherre arratye-arle ileme. Kenhe re imerte urrkapentye akngerre yanhe renhe-arle alartetye ingkirrenyeke ikwerenheke arrernetye-alpeke.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 “Kenhe urrkapentye akngerre yanhe akurne apeke-arle, re itirremele apeke iltheke-artweye apmere arrpenhele akwete uyerrerlenge. Re apeke-arle urrkapentye akngerre arrpenhenge atwerretyenhe ahele uthnerremele. Kele re apeke imerte merne arlkwentye akngerre ngkwarle akngerre-arlke antywemele irrkaye-irrkaye-irremele.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Kele urreke, alartetye apetyalpetyenhe artwe yanhe re alkngwe anerlenge. Re renhe aremele akurne anthurre irrerlenge, re renhe iwetyenhe arnterre anthurre atwemele renhe apmere akurne nhenge-werne yernemele. Re kele alhetyeke arrpenhe areyele-arlenge anetyeke Ngkarte-arle arratye itelaretyakenheke.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “Arratye apelaye! Apmereke-artweyele urrkapentye akngerre ileke apmere arratye mwerre arntarnte-aretyeke. Kenhe arrangkwe, re mwerre arntarnte-aretyakenhe. Re ikwere mwerre mpwaretyakenhe. Alakenhe ikwerenge anteme, re renhe arnterre atwemele.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Kenhe urrkapentye akngerre arrpenhe yanhe areye akenhe akwele akutne-arle akarelherlte-anemele anerlte-aneke apmereke-artweye rarle apetye-alpetyenheke, itne apeke-tetye mpwarerlte-anetyange, kenhe apmereke-artweye rarle itnenhene-arlke anteme atwetyenhe-werne-atheke akweke ware, itne-arle akutne anerrirrerlenge. Alakenhe re, Ngkartele-arle apeke anyente renhe arne ingkirrenyeke anthurre akaltyele-anthetyeke, tyerrtye rarle arrpenhe areye-arlke akaltyele-anthetyenhe-werne ilemele ayeye Ngkarte-akerte renhe. Kele.”
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Jesus atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Kenhe arrpenhemele awerrirreme ayenge arratye itelaretyenhe, kenhe arrpenhemele akenhe akwenpele awerlte-anenhe. Ayenge apetyeke-arle ure akngerre ahelhe nhenhe-werne akngetyeke. Ayenge ahentye-aneme ure ikwere iparrpe apetyetyenhe anteke-irretyenhenge.
49 Jesus continuou:
50 Kenhe tyerrtye areyele ayenge atwetyenhe, ayenge awelhetyenhe tyerrtye ingkirreke atyinhe rlkerte. Ayenge atnerte atyenpe-anetyakenhe. Kenhe ingkirreke yanhe renhe Ngkartele-arle ayenge anthekeke the uyerrelhe-iletyeke. The yanhe ingkirreke iparrpe uyerrelhe-iletyeke ahentye aneme.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Kenhe nthakenhe-arle-ame arrantherre itirrewarreme, ayenge-arle ahelhe nhenhe-werne apetyeke tyerrtye arrenhantherrenhe ntertelhe-iletyeke? Arratye apeke ithwenge, kenhe ayenge apetyeke tyerrtye areye akalkelhe-iletyeke. Arrpenhe areye arrekantherre ahele angkeke atyengetye.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Kenhe arrpenhe artweye-nhenge nhenhe areye, itne artweye-nhenge arrpenhe yanhenge areye ahele uthnerremele atwerretyenhe atyengetye. Urrpetye arrpenhe yanhenge areye, kenhe atherre arrpenhe yanhe atherre ingkirreke ahele uthnerremenge-ntyele, re-atherre ahele uthnerretyeke antime itirrerle-anerreme. Kele imerte yanhe re-atherre anteme-arle yanhe arnengenhenge arrpenhenge anteme ahele uthnerretyenhenge atyenge-ngentyele.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Ayenge apmere ahelhe nhenhe-werne apetyeke arrekantherre-werne, arrantherre atyengenge akngele atwerretyeke, anyenhenge atherre atwerretyeke, menhenge atherre-arlke atwerretyeke, anherrenhenge atherre-arlke atwerretyeke.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Jesus tyerrtye areyeke angkeke, “Nhenge arrantherre angkulye akantyere arerrirremele nhenhe-werne alturlenge-ntyele apetyerlenge, arrantherre alakenhe angkerrirreme, ‘Lyete nhenheke kwatye akngerre urntetyenhe.’ Yanhe ikwerenge-ntyele arratye rarle, kwatye urnteme.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Kenhe rlkele apeke antekerre-ngentyele wernerlenge, arrantherre alakenhe angkeme, ‘Yewe, lyete urinpe anthurre irretyenhe.’ Yanhe ikwerenge-ntyele arratye rarle, rlkele antekerre-ngentyele werneme, urinpe anthurre anteme irreme.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Nhenge arrantherre alkere akertne-werne aremele kele itele-arle-arerrirreme kwatye-arle urntetyenhe apeke, angkulye apeke uyerremele, kele alkere anteme-arle irreme. Kenhe iwenhenge-ame arrantherre Ngkarte renhe arratye itelarerrirretyakenhe nhenge arerrirremele nthakenhe tharle ingkirreke mpwaremenge. Arrantherre mwerre akwele anerlte-aneme, kenhe arrantherre akenhe Ngkarte arratye itelarerrirretyakenhe.
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Arrantherre itelarerrirretyakenhe nthakenhe-arle arratye mwerrantye anerrirretyeke, arrangkwe-arle. Arrantherre-arle ahele-ahele akwetethe-arrpe-arle uthnerreperreme.
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Unte apeke tyerrtye arrpenheke akurne mpwaremele re ahele-irremele ngenhe re court-werne-arle akngeme. Kenhe nhenge re ngenhe court-werne akngerlenge unte ikwere mwerrantye angketyeke unte alhepalhemele unte anyente-irremele ikwere ipeltye-irretyenhenge urreke unte court-werne alhetyenhenge. Re anteme apeke imerte ipmentyele impemele court-werne akngetyakenhe. Kenhe unte apeke angketyakenhe anemele unte apeke anyente-irretyakenhe ikwere akangkwe-irretyakenhe anemele, kele re ngenhe akngeme judge anteme aretyeke-arle, kele re ngenhe itelaretyenhenge akurne-arle re anteme ngenhe ileme apwerte ngkweltye anthetyeke, re anteme ngkwenge irrkwentye inemele ngenhe jail-ke akwerneme.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Unte anteme aneme ikwerele akwete anthurre unte apwerte ngkweltye ingkirre anthetyeke-atwetye. Arratye-arle ayenge angkeme.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.