Lucas 12
Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB
1 Arlte arrpenhele, tyerrtye arunthe areye, 2000 areye apeke, 3000 areye apeke, ingkirreke apurte-irrerirremele Jesus renhe awerrirretyeke. Itne anteme ikwere-werne itwaneme-itwaneme apetyewarreke, ankerte-ankerte-iwerremele ingke-arlke ultherremele. Kenhe Jesus re akenhe atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Mwantye itirremele arelhewarretyeke arne nhenge merne arlware-ilentye akngerre Pharisee areye-kenhe-ketyenge. Kenhe itne tyerrtye areye akenhe mwerre anerrirremeke-athene.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kenhe angwenhele apeke-arle arne akurne anyelknge-anyelkngele re-arrpe mpwareme, Ngkartele renhe areme akwete-arle, Re ingkirreke akethe-arle-ileme.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Arelhewarraye, nthakenhe-arle arrantherre angkerrirreme. Arrantherre apeke ingwele nterte-nterte angkerremenge, Ngkartele arrenhantherrenhe aweme-arle, kele imerte arrenhantherrenhe ingkirrekele arltele awerre-arle-irreme. Kenhe arrantherre apeke apmere kwenele arretyelhetyelhe-ilerreme, kenhe angkentye renhe itne arratelhe-ilemele ilerrirrerlenge ingkirreke anthurrele awerrirretyeke.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Jesus atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Atere-irretyalaye tyerrtye areyele arrenhantherrenhe atweketye, itne-arle tyerrtye arrekantherrenhe ware-arle atwerlenge. Kenhe yanhe iperrele itne awethe arrenhantherrenhe atwerrirretyeke arrangkwe aneme.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Kele Ngkarte-ketyenge-ante akwete atere-irretyeke, Ngkartele-ante-arle kwenhe tyerrtye uthene utnenge uthene apmere akurne ureke iweme.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 “Thipe nhenge nyingkeke itirraye. Unte apeke thipe atherre alakenhe inemele mane akwekele ware. Arrantherre apeke itirreme Ngkarte-arle akwele thipeke itirretyakenheke-athene. Arrangkwe, Ngkarte-arle itneke akwetethe-arle itirrerle-aneme.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Ngkarte arrekantherre thipe areyenge awethe anthurre ulkere ahentye-aneme. Re itelareme nthakentyeke alte akapertele arrekantherrele-arlenge, re yanhe areyeke ingkirreke anthurreke alkngwirretyakenhe. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre arrpenhe itne-ketye atere-irrerirretyale anetyeke itne apeke apetyewarrerlenge arrenhantherrenhe atwerrirretyeke. Kele arrenhantherrenhe Ngkartele arntarnte-aretyenhe.”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Jesus atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Unte apeke akwenpe ilelheme tyerrtye atningkenge unte-arle atyewe atyinhe aneme, kele ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke alakenhe anteye-arle angkeme alkere akertnenge Akngeye atyinhe anerlenge alakenhe, ‘Nhenhe areye-arle atyinhe areye-arle.’
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Kenhe unte apeke atyenge akutne angkemele tyerrtye atningke arrekwelenge, kele ayenge ngkwenge akutne-arle ilelheme arntyele Ngkarte-kenhe areyenge arrwekele-arle.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Kenhe angwenhe apeke akurnentye angkeme Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke-akerte, kenhe urreke re nhenge utepe-irreke-arle iperre, Ngkartele arne akurne areye ikwerenge-ntyele urrparetyenhe ikwere ipeltye-irremele. Kenhe arrantherre akenhe arrkentye-ilemele Utnenge Akngerreke, ikwerenge ipeltye-irretyakenhe arrekantherrenge, re arrenhantherrenhe ilwetyeke-arle arrerneme.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 “Kenhe nhenge arrantherre ayenge apentewarrerlenge, tyerrtye arrpenhe areye apetyewarremele arrenhantherrenhe akngerlte-iwetyeke Jew alartetye areye itneke-werne apmere nthenhele-arle itne tyatye akngerre-arle atnyenemeke, arrenhantherre awerrirretyeke iwenhe apeke ikwere angkerrirrerlenge, arrenhantherrenhe arrkernetyeke. Yanhe ikwerele ureke, nhenge arrantherre itnekenge arrekwele tnerrirremele, atere-irretyale itnekenge angketyeke.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Itirrewarretyalaye iwenhe ikwere-akerte angkerrirretyeke. Kenhe Utnenge Akngerre Ngkarte-kenhele arrekantherre angkentye anthetyenhe akaltyele-anthetyenhe nthakenhe itneke arratye angketyeke.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Nhenge Jesus tyerrtye ingkirrekeke angketyamele, artwe anyente arrpenhe atningke areyele-arlenge anemele Jesus-eke angkeke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, the akngeye atyinhe aparlpe-ilerne lyete, ayenge alhwarrpe-irreme. Kenhe kake atyinhele akenhe arne ingkirreke ikwerenhe areye inerne. Renhe ilaye ayenge-arlke arne arrpenheme areye anthetyeke.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Kenhe Jesus ikwere angkirtneke, “Ayenge impaye! Angwenhele-ame ayenge ileke the mpwelenhe arratye-iletyeke? Kenhe iwenheke-arle-ame akenhe unte akiwarre-irreme ikwere?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Kele imerte Jesus ingkirrekeke alakenhe angkeke, “Mwantye anerrirraye, mwantye arelhewarraye, arne ingkirrekeke ankeye akngerre anthurre irretyale! Nthakenhe-arle-ame arrantherre itirrewarreme, arrpenhe angwenhele apeke arneke arrangkwe atnyenerlenge, kenhe Ngkartele renhe impemele arntarnte-aretyakenhe? Arrangkwe, yanhe re arratye anetyakenhe-arle! Nthakenhe-arle-ame arrantherre itirrewarreme, arrpenhe angwenhe apeke re arne arunthe anthurre-akerte, kenhe yanhe ikwerenge-ntyele Ngkartele renhe arntarnte-aretyenhe? Arrangkwe, yanhe re arratye anetyakenhe-arle!”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Kele yanhe ikwerenge-ntyele, Jesus-ele ayeye akweke-arle ikwere ilerlenge itnenhene akaltyele-anthetyeke Ngkarte-kenhe iwerreke,
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Artwe nhenhe re-arrpe itirretyarte alakenhe-arle, ‘Ayenge-arle ilthe akngerreke arrangkwe merne atherrke areye-arlke arrernetyeke. Nthakenhe-ame ayenge-irreye? Ilthe atyinhe akweke-arle urlpme anthurre.’
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 “Kele re-arrpe aneme angkeke, ‘Nhenhe renhe-arle the mpwaretyenhe. Kenhe ilthe nhenhe atyinhe areye merne-akerte, kenhe the kenhe nhenhe renhe ultaketyenhe kele imerte apmere anteke-ilemele artetyenhenge. Tharle merne ingkirreke-arlke arne arrpenhe areye-arlke anyentelhe-ilemele apmere akngerre-apenhe areyeke kweneke arrernerle-anetyenhe.’
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Kenhe nhenhe re akenhe ilelheme, ‘Lyete, arne atyinhe areye mwerre akngerre-arle, tharle itnenhe atnyentye arrpenheke atnyenerle-anetyenhe. The iwenhe apeke renhe mpwaretyakenhe, anerle-anemele ware, arlkwemele, antywemele, akangkentye anthurre anerle-anemele, kele.’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 “Kenhe Ngkarte akenhe artwe yanhe ikwere alakenhe angkeke, ‘Artwe arertaye! Kele unte ingwele lyete-arle ilwetyenhe, nge arne ngkwinhe areye aparlpe-iletyenhe unte-arle ankeye akngerrele ngkwenge-arrpe atnyenetyarte. Kenhe angwenhe areyele apeke rarle arne ngkwinhe areye inetyenhe unte-arle atnyenepaneme areye? Itne arne ingkirreke ngkwinhe inerrirretyenhe.’ Kele.”
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Kenhe Jesus alakenhe itneke angkeke, “Artwe yanhe ikwere-arrpe itirretyarte, re tyerrtye arrpenhe areye arne-arlke merne-arlke anthetyakenhe. Alakenhe rarle re-arrpe anetyarte. Kenhe re apeke tyerrtye arrpenhe areye arne-arlke merne-arlke anthetyartele, kele Ngkarte ikwere akangkentye-arle anemere. Kenhe tyerrtye angwenhele apeke re mane akngerre apeke arne iwenhe-iwenhe akngerre apeke ikwere-arrpe atnyenemele, re Ngkartenge alkngetherre anemele, re ilwemele.’”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 — ausente —
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 — ausente —
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Kenhe arrantherre angepe areye itelarerrirreme. Itne ntange areye ahelheke ngkernewarretyeke merne lyapelhe-iletyeke, arrangkwe-arle. Itne ntange areye kutyewarretyakenhe apurtelhe-ilemele apmere itnekenhe-werne akngirtnewarretyeke arlte arrpenhele arlkwerrirretyeke, arrangkwe-arle. Itne Ngkarte merneke apayuthnetyakenhe, arrangkwe-arle. Kenhe Re akenhe itnenhene arntarnte-arerle-aneme. Kenhe arrantherre akenhe, Ngkarte arrekantherre ahentye anthurre aneme, thipe areyenge arntwarre ulkere. Alakenhe ikwerenge anteme merneke akwenpe anerrirraye, ikwere itirrewarretyale.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Iwenheke-ame arrantherre merneke itirrewarreme? Arrantherre merneke itirrewarremele, arrenhantherrenhe itethe-iletyakenhe, arrangkwe-arle.
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Kenhe Ngkartele-ante arrenhantherrenhe akwetethenhe-akwetethe itethe atnyenerle-anetyenhe. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre arne areyeke-arlke merneke-arlke itirrewarretyale anerrirretyeke!
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Kele iwenhenge-arle-ame akenhe arrantherre mantereke itirrewarreme? Antethe itnenhene araye, itneke itirreke nthakenhe-arle itne lyaperlenge, mwerre anthurre-arle itne aneme. Kele itne-arle urrkapetyakenhe-arle mantere itnekenhe mpwaretyeke irrpetyenhenge. Kenhe arrantherre itelarerrirreme artwe alartetye Solomon arritnye aneke, arrule anthurre alartetye anetyarte, rarle mantere mwerre akngerre areyeke-arlke irrpetyarte. Kenhe antethe nhenhe areye ikwerenge mwerre akngerre ulkere.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Atherrke antethe-akerte-arle itne akenhe akwete anthurre arruleke-atwetye anerrirretyeke arrangkwe-arle, akweke ware, lyeteke-atwetye ware itne anerrirreme. Kele antyerrke-irremele, urele anteme ampeme uyerretyeke-ante. Kele-arle itne akweke ware aneke, Ngkartele akenhe atherrke renhe mwerre akngerre akwete-arle mpwareme. Alakenhe-arle re atherrkeke mpwareme, kele re mantere antheme-arle arrantherre ahentye-anemenge, arlte lyetenyenge. Kenhe arrantherre akenhe itirreme rarle uyarne mpwareme.
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 — ausente —
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 — ausente —
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 — ausente —
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Kele Jesus atyewe ikwerenhe areyeke anemele angkeke, “Arrantherre kwenhe yepe-yepe areye-arteke tharle atnyeneme. Kenhe Akngeye akertnenye-arenye atyinhele arne ingkirreke Ikwerenhe areye arrenhantherrenhe anthetyeke. Atere-irrerirretyalaye!
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 — ausente —
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 — ausente —
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Jesus atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Kenhe arrantherre atyenge arelhewarraye ayenge apmere ahelhe nhenhe-werne apetye-alpetyenheke urreke re apeke. Kenhe ayenge apeke-arle lyete ware apetye-alpetyenhe arrantherre ankwe akwete interrirrerlenge. Alakenhe re irreketyenge atyenge arrantherre arelhewarretyeke!
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 — ausente —
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 — ausente —
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Kenhe apmereke-artweye re apeke-arle arlenge anthurre-werne alethe alheke awethe, re apeke ingwele apetye-alpetyenhele, aherlkentyele apeke, re apeke aretyeke urrkapentye akngerre ikwerenhe areye akarre akwete anerrirrerlenge, kele re itneke akangketye-alpeme akngerre anthurre. Kele.”
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Jesus atyewe ikwerenhe areyeke awethe angkeke, “The arrekantherre angkentye akweke arrpenhe iletyeke ahentye-aneme artwe ikwere-akerte apmere iltheke-artweye. Kenhe re apeke apmere kwenele ankwe akngerre, kenhe arrpenhe apeke anyelkngeke apetyerlenge, kele re imerte ingkirrenyeke anthurre-arle anyelkngele inerle-alhemele. Kenhe apmereke-artweye re apeke-arle akarre aneke-arle, re aretyeke-arle aneke anyelkngalthe re apetyerlenge, re imerte renhe-arle ulilemele-arle arne ikwerenhe areye anyelkngele ineme-ketye. Kenhe arrantherre akenhe arratye nhenhe itelarerrirreme.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Alakenhe rarle, arrantherre kwenhe arelherlte-anetyeke atyenge ilengare-arle ayenge apetyalpetyenheke. Ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, apetye-arle-alpetyenheke arrantherre akutne-arle aneme. Arrantherre alkngwe akwete anerlte-aneme ware.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Peter-ele Jesus apayuthneke, “Akngerrepataye, Ayeye yanhe-arle unte ileke artwe ikwere-akerte alethe-arle alhekeke, unte-ame atyewe ngkwinhe areye anwerneke-ante ileke apeke, kenhe ingkirreke arrpenhe yanhe areyeke-arlke unte ilekeye?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Jesus-ele Peter tyerneke alakenhe: “Angwenhe-ame urrkapentye akngerre mwerre Ngkarte-kenhe? Kenhe ilthekeke-artweye re alethe alhetyeke, re kele urrkapentye akngerre anyente ware ikwere ineme urrkapentye akngerre arrpenhe areye arntarnte-aretyeke, itnenhene merne-arlke kere-arlke anthetyeke angayakwe irrerirrerlenge.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Nhenge artwe iltheke-artweye alethe alhekenge-ntyele apetye-alpemele, re apeke urrkapentye akngerre renhe aretye-alpeme arnterre anthurre warrke-irrerlenge, iltheke-artweye re ikwere akangketye-alpeme.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Kele the arrekantherre arratye-arle ileme. Kenhe re imerte urrkapentye akngerre yanhe renhe-arle alartetye ingkirrenyeke ikwerenheke arrernetye-alpeke.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 “Kenhe urrkapentye akngerre yanhe akurne apeke-arle, re itirremele apeke iltheke-artweye apmere arrpenhele akwete uyerrerlenge. Re apeke-arle urrkapentye akngerre arrpenhenge atwerretyenhe ahele uthnerremele. Kele re apeke imerte merne arlkwentye akngerre ngkwarle akngerre-arlke antywemele irrkaye-irrkaye-irremele.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Kele urreke, alartetye apetyalpetyenhe artwe yanhe re alkngwe anerlenge. Re renhe aremele akurne anthurre irrerlenge, re renhe iwetyenhe arnterre anthurre atwemele renhe apmere akurne nhenge-werne yernemele. Re kele alhetyeke arrpenhe areyele-arlenge anetyeke Ngkarte-arle arratye itelaretyakenheke.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Arratye apelaye! Apmereke-artweyele urrkapentye akngerre ileke apmere arratye mwerre arntarnte-aretyeke. Kenhe arrangkwe, re mwerre arntarnte-aretyakenhe. Re ikwere mwerre mpwaretyakenhe. Alakenhe ikwerenge anteme, re renhe arnterre atwemele.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Kenhe urrkapentye akngerre arrpenhe yanhe areye akenhe akwele akutne-arle akarelherlte-anemele anerlte-aneke apmereke-artweye rarle apetye-alpetyenheke, itne apeke-tetye mpwarerlte-anetyange, kenhe apmereke-artweye rarle itnenhene-arlke anteme atwetyenhe-werne-atheke akweke ware, itne-arle akutne anerrirrerlenge. Alakenhe re, Ngkartele-arle apeke anyente renhe arne ingkirrenyeke anthurre akaltyele-anthetyeke, tyerrtye rarle arrpenhe areye-arlke akaltyele-anthetyenhe-werne ilemele ayeye Ngkarte-akerte renhe. Kele.”
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Jesus atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Kenhe arrpenhemele awerrirreme ayenge arratye itelaretyenhe, kenhe arrpenhemele akenhe akwenpele awerlte-anenhe. Ayenge apetyeke-arle ure akngerre ahelhe nhenhe-werne akngetyeke. Ayenge ahentye-aneme ure ikwere iparrpe apetyetyenhe anteke-irretyenhenge.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Kenhe tyerrtye areyele ayenge atwetyenhe, ayenge awelhetyenhe tyerrtye ingkirreke atyinhe rlkerte. Ayenge atnerte atyenpe-anetyakenhe. Kenhe ingkirreke yanhe renhe Ngkartele-arle ayenge anthekeke the uyerrelhe-iletyeke. The yanhe ingkirreke iparrpe uyerrelhe-iletyeke ahentye aneme.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Kenhe nthakenhe-arle-ame arrantherre itirrewarreme, ayenge-arle ahelhe nhenhe-werne apetyeke tyerrtye arrenhantherrenhe ntertelhe-iletyeke? Arratye apeke ithwenge, kenhe ayenge apetyeke tyerrtye areye akalkelhe-iletyeke. Arrpenhe areye arrekantherre ahele angkeke atyengetye.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Kenhe arrpenhe artweye-nhenge nhenhe areye, itne artweye-nhenge arrpenhe yanhenge areye ahele uthnerremele atwerretyenhe atyengetye. Urrpetye arrpenhe yanhenge areye, kenhe atherre arrpenhe yanhe atherre ingkirreke ahele uthnerremenge-ntyele, re-atherre ahele uthnerretyeke antime itirrerle-anerreme. Kele imerte yanhe re-atherre anteme-arle yanhe arnengenhenge arrpenhenge anteme ahele uthnerretyenhenge atyenge-ngentyele.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Ayenge apmere ahelhe nhenhe-werne apetyeke arrekantherre-werne, arrantherre atyengenge akngele atwerretyeke, anyenhenge atherre atwerretyeke, menhenge atherre-arlke atwerretyeke, anherrenhenge atherre-arlke atwerretyeke.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Jesus tyerrtye areyeke angkeke, “Nhenge arrantherre angkulye akantyere arerrirremele nhenhe-werne alturlenge-ntyele apetyerlenge, arrantherre alakenhe angkerrirreme, ‘Lyete nhenheke kwatye akngerre urntetyenhe.’ Yanhe ikwerenge-ntyele arratye rarle, kwatye urnteme.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Kenhe rlkele apeke antekerre-ngentyele wernerlenge, arrantherre alakenhe angkeme, ‘Yewe, lyete urinpe anthurre irretyenhe.’ Yanhe ikwerenge-ntyele arratye rarle, rlkele antekerre-ngentyele werneme, urinpe anthurre anteme irreme.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Nhenge arrantherre alkere akertne-werne aremele kele itele-arle-arerrirreme kwatye-arle urntetyenhe apeke, angkulye apeke uyerremele, kele alkere anteme-arle irreme. Kenhe iwenhenge-ame arrantherre Ngkarte renhe arratye itelarerrirretyakenhe nhenge arerrirremele nthakenhe tharle ingkirreke mpwaremenge. Arrantherre mwerre akwele anerlte-aneme, kenhe arrantherre akenhe Ngkarte arratye itelarerrirretyakenhe.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Arrantherre itelarerrirretyakenhe nthakenhe-arle arratye mwerrantye anerrirretyeke, arrangkwe-arle. Arrantherre-arle ahele-ahele akwetethe-arrpe-arle uthnerreperreme.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Unte apeke tyerrtye arrpenheke akurne mpwaremele re ahele-irremele ngenhe re court-werne-arle akngeme. Kenhe nhenge re ngenhe court-werne akngerlenge unte ikwere mwerrantye angketyeke unte alhepalhemele unte anyente-irremele ikwere ipeltye-irretyenhenge urreke unte court-werne alhetyenhenge. Re anteme apeke imerte ipmentyele impemele court-werne akngetyakenhe. Kenhe unte apeke angketyakenhe anemele unte apeke anyente-irretyakenhe ikwere akangkwe-irretyakenhe anemele, kele re ngenhe akngeme judge anteme aretyeke-arle, kele re ngenhe itelaretyenhenge akurne-arle re anteme ngenhe ileme apwerte ngkweltye anthetyeke, re anteme ngkwenge irrkwentye inemele ngenhe jail-ke akwerneme.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Unte anteme aneme ikwerele akwete anthurre unte apwerte ngkweltye ingkirre anthetyeke-atwetye. Arratye-arle ayenge angkeme.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.