Lucas 12
Angkentye Mwerre (AER) vs NAA
1 Arlte arrpenhele, tyerrtye arunthe areye, 2000 areye apeke, 3000 areye apeke, ingkirreke apurte-irrerirremele Jesus renhe awerrirretyeke. Itne anteme ikwere-werne itwaneme-itwaneme apetyewarreke, ankerte-ankerte-iwerremele ingke-arlke ultherremele. Kenhe Jesus re akenhe atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Mwantye itirremele arelhewarretyeke arne nhenge merne arlware-ilentye akngerre Pharisee areye-kenhe-ketyenge. Kenhe itne tyerrtye areye akenhe mwerre anerrirremeke-athene.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Kenhe angwenhele apeke-arle arne akurne anyelknge-anyelkngele re-arrpe mpwareme, Ngkartele renhe areme akwete-arle, Re ingkirreke akethe-arle-ileme.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Arelhewarraye, nthakenhe-arle arrantherre angkerrirreme. Arrantherre apeke ingwele nterte-nterte angkerremenge, Ngkartele arrenhantherrenhe aweme-arle, kele imerte arrenhantherrenhe ingkirrekele arltele awerre-arle-irreme. Kenhe arrantherre apeke apmere kwenele arretyelhetyelhe-ilerreme, kenhe angkentye renhe itne arratelhe-ilemele ilerrirrerlenge ingkirreke anthurrele awerrirretyeke.”
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Jesus atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Atere-irretyalaye tyerrtye areyele arrenhantherrenhe atweketye, itne-arle tyerrtye arrekantherrenhe ware-arle atwerlenge. Kenhe yanhe iperrele itne awethe arrenhantherrenhe atwerrirretyeke arrangkwe aneme.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Kele Ngkarte-ketyenge-ante akwete atere-irretyeke, Ngkartele-ante-arle kwenhe tyerrtye uthene utnenge uthene apmere akurne ureke iweme.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 “Thipe nhenge nyingkeke itirraye. Unte apeke thipe atherre alakenhe inemele mane akwekele ware. Arrantherre apeke itirreme Ngkarte-arle akwele thipeke itirretyakenheke-athene. Arrangkwe, Ngkarte-arle itneke akwetethe-arle itirrerle-aneme.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Ngkarte arrekantherre thipe areyenge awethe anthurre ulkere ahentye-aneme. Re itelareme nthakentyeke alte akapertele arrekantherrele-arlenge, re yanhe areyeke ingkirreke anthurreke alkngwirretyakenhe. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre arrpenhe itne-ketye atere-irrerirretyale anetyeke itne apeke apetyewarrerlenge arrenhantherrenhe atwerrirretyeke. Kele arrenhantherrenhe Ngkartele arntarnte-aretyenhe.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Jesus atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Unte apeke akwenpe ilelheme tyerrtye atningkenge unte-arle atyewe atyinhe aneme, kele ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke alakenhe anteye-arle angkeme alkere akertnenge Akngeye atyinhe anerlenge alakenhe, ‘Nhenhe areye-arle atyinhe areye-arle.’
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Kenhe unte apeke atyenge akutne angkemele tyerrtye atningke arrekwelenge, kele ayenge ngkwenge akutne-arle ilelheme arntyele Ngkarte-kenhe areyenge arrwekele-arle.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Kenhe angwenhe apeke akurnentye angkeme Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke-akerte, kenhe urreke re nhenge utepe-irreke-arle iperre, Ngkartele arne akurne areye ikwerenge-ntyele urrparetyenhe ikwere ipeltye-irremele. Kenhe arrantherre akenhe arrkentye-ilemele Utnenge Akngerreke, ikwerenge ipeltye-irretyakenhe arrekantherrenge, re arrenhantherrenhe ilwetyeke-arle arrerneme.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Kenhe nhenge arrantherre ayenge apentewarrerlenge, tyerrtye arrpenhe areye apetyewarremele arrenhantherrenhe akngerlte-iwetyeke Jew alartetye areye itneke-werne apmere nthenhele-arle itne tyatye akngerre-arle atnyenemeke, arrenhantherre awerrirretyeke iwenhe apeke ikwere angkerrirrerlenge, arrenhantherrenhe arrkernetyeke. Yanhe ikwerele ureke, nhenge arrantherre itnekenge arrekwele tnerrirremele, atere-irretyale itnekenge angketyeke.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Itirrewarretyalaye iwenhe ikwere-akerte angkerrirretyeke. Kenhe Utnenge Akngerre Ngkarte-kenhele arrekantherre angkentye anthetyenhe akaltyele-anthetyenhe nthakenhe itneke arratye angketyeke.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Nhenge Jesus tyerrtye ingkirrekeke angketyamele, artwe anyente arrpenhe atningke areyele-arlenge anemele Jesus-eke angkeke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, the akngeye atyinhe aparlpe-ilerne lyete, ayenge alhwarrpe-irreme. Kenhe kake atyinhele akenhe arne ingkirreke ikwerenhe areye inerne. Renhe ilaye ayenge-arlke arne arrpenheme areye anthetyeke.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Kenhe Jesus ikwere angkirtneke, “Ayenge impaye! Angwenhele-ame ayenge ileke the mpwelenhe arratye-iletyeke? Kenhe iwenheke-arle-ame akenhe unte akiwarre-irreme ikwere?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Kele imerte Jesus ingkirrekeke alakenhe angkeke, “Mwantye anerrirraye, mwantye arelhewarraye, arne ingkirrekeke ankeye akngerre anthurre irretyale! Nthakenhe-arle-ame arrantherre itirrewarreme, arrpenhe angwenhele apeke arneke arrangkwe atnyenerlenge, kenhe Ngkartele renhe impemele arntarnte-aretyakenhe? Arrangkwe, yanhe re arratye anetyakenhe-arle! Nthakenhe-arle-ame arrantherre itirrewarreme, arrpenhe angwenhe apeke re arne arunthe anthurre-akerte, kenhe yanhe ikwerenge-ntyele Ngkartele renhe arntarnte-aretyenhe? Arrangkwe, yanhe re arratye anetyakenhe-arle!”
15 Então lhes recomendou:
16 Kele yanhe ikwerenge-ntyele, Jesus-ele ayeye akweke-arle ikwere ilerlenge itnenhene akaltyele-anthetyeke Ngkarte-kenhe iwerreke,
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Artwe nhenhe re-arrpe itirretyarte alakenhe-arle, ‘Ayenge-arle ilthe akngerreke arrangkwe merne atherrke areye-arlke arrernetyeke. Nthakenhe-ame ayenge-irreye? Ilthe atyinhe akweke-arle urlpme anthurre.’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 “Kele re-arrpe aneme angkeke, ‘Nhenhe renhe-arle the mpwaretyenhe. Kenhe ilthe nhenhe atyinhe areye merne-akerte, kenhe the kenhe nhenhe renhe ultaketyenhe kele imerte apmere anteke-ilemele artetyenhenge. Tharle merne ingkirreke-arlke arne arrpenhe areye-arlke anyentelhe-ilemele apmere akngerre-apenhe areyeke kweneke arrernerle-anetyenhe.’
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Kenhe nhenhe re akenhe ilelheme, ‘Lyete, arne atyinhe areye mwerre akngerre-arle, tharle itnenhe atnyentye arrpenheke atnyenerle-anetyenhe. The iwenhe apeke renhe mpwaretyakenhe, anerle-anemele ware, arlkwemele, antywemele, akangkentye anthurre anerle-anemele, kele.’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 “Kenhe Ngkarte akenhe artwe yanhe ikwere alakenhe angkeke, ‘Artwe arertaye! Kele unte ingwele lyete-arle ilwetyenhe, nge arne ngkwinhe areye aparlpe-iletyenhe unte-arle ankeye akngerrele ngkwenge-arrpe atnyenetyarte. Kenhe angwenhe areyele apeke rarle arne ngkwinhe areye inetyenhe unte-arle atnyenepaneme areye? Itne arne ingkirreke ngkwinhe inerrirretyenhe.’ Kele.”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Kenhe Jesus alakenhe itneke angkeke, “Artwe yanhe ikwere-arrpe itirretyarte, re tyerrtye arrpenhe areye arne-arlke merne-arlke anthetyakenhe. Alakenhe rarle re-arrpe anetyarte. Kenhe re apeke tyerrtye arrpenhe areye arne-arlke merne-arlke anthetyartele, kele Ngkarte ikwere akangkentye-arle anemere. Kenhe tyerrtye angwenhele apeke re mane akngerre apeke arne iwenhe-iwenhe akngerre apeke ikwere-arrpe atnyenemele, re Ngkartenge alkngetherre anemele, re ilwemele.’”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 — ausente —
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 — ausente —
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Kenhe arrantherre angepe areye itelarerrirreme. Itne ntange areye ahelheke ngkernewarretyeke merne lyapelhe-iletyeke, arrangkwe-arle. Itne ntange areye kutyewarretyakenhe apurtelhe-ilemele apmere itnekenhe-werne akngirtnewarretyeke arlte arrpenhele arlkwerrirretyeke, arrangkwe-arle. Itne Ngkarte merneke apayuthnetyakenhe, arrangkwe-arle. Kenhe Re akenhe itnenhene arntarnte-arerle-aneme. Kenhe arrantherre akenhe, Ngkarte arrekantherre ahentye anthurre aneme, thipe areyenge arntwarre ulkere. Alakenhe ikwerenge anteme merneke akwenpe anerrirraye, ikwere itirrewarretyale.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Iwenheke-ame arrantherre merneke itirrewarreme? Arrantherre merneke itirrewarremele, arrenhantherrenhe itethe-iletyakenhe, arrangkwe-arle.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Kenhe Ngkartele-ante arrenhantherrenhe akwetethenhe-akwetethe itethe atnyenerle-anetyenhe. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre arne areyeke-arlke merneke-arlke itirrewarretyale anerrirretyeke!
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 “Kele iwenhenge-arle-ame akenhe arrantherre mantereke itirrewarreme? Antethe itnenhene araye, itneke itirreke nthakenhe-arle itne lyaperlenge, mwerre anthurre-arle itne aneme. Kele itne-arle urrkapetyakenhe-arle mantere itnekenhe mpwaretyeke irrpetyenhenge. Kenhe arrantherre itelarerrirreme artwe alartetye Solomon arritnye aneke, arrule anthurre alartetye anetyarte, rarle mantere mwerre akngerre areyeke-arlke irrpetyarte. Kenhe antethe nhenhe areye ikwerenge mwerre akngerre ulkere.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Atherrke antethe-akerte-arle itne akenhe akwete anthurre arruleke-atwetye anerrirretyeke arrangkwe-arle, akweke ware, lyeteke-atwetye ware itne anerrirreme. Kele antyerrke-irremele, urele anteme ampeme uyerretyeke-ante. Kele-arle itne akweke ware aneke, Ngkartele akenhe atherrke renhe mwerre akngerre akwete-arle mpwareme. Alakenhe-arle re atherrkeke mpwareme, kele re mantere antheme-arle arrantherre ahentye-anemenge, arlte lyetenyenge. Kenhe arrantherre akenhe itirreme rarle uyarne mpwareme.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 — ausente —
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 — ausente —
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 — ausente —
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Kele Jesus atyewe ikwerenhe areyeke anemele angkeke, “Arrantherre kwenhe yepe-yepe areye-arteke tharle atnyeneme. Kenhe Akngeye akertnenye-arenye atyinhele arne ingkirreke Ikwerenhe areye arrenhantherrenhe anthetyeke. Atere-irrerirretyalaye!
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 — ausente —
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 — ausente —
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 Jesus atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Kenhe arrantherre atyenge arelhewarraye ayenge apmere ahelhe nhenhe-werne apetye-alpetyenheke urreke re apeke. Kenhe ayenge apeke-arle lyete ware apetye-alpetyenhe arrantherre ankwe akwete interrirrerlenge. Alakenhe re irreketyenge atyenge arrantherre arelhewarretyeke!
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 — ausente —
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 — ausente —
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Kenhe apmereke-artweye re apeke-arle arlenge anthurre-werne alethe alheke awethe, re apeke ingwele apetye-alpetyenhele, aherlkentyele apeke, re apeke aretyeke urrkapentye akngerre ikwerenhe areye akarre akwete anerrirrerlenge, kele re itneke akangketye-alpeme akngerre anthurre. Kele.”
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Jesus atyewe ikwerenhe areyeke awethe angkeke, “The arrekantherre angkentye akweke arrpenhe iletyeke ahentye-aneme artwe ikwere-akerte apmere iltheke-artweye. Kenhe re apeke apmere kwenele ankwe akngerre, kenhe arrpenhe apeke anyelkngeke apetyerlenge, kele re imerte ingkirrenyeke anthurre-arle anyelkngele inerle-alhemele. Kenhe apmereke-artweye re apeke-arle akarre aneke-arle, re aretyeke-arle aneke anyelkngalthe re apetyerlenge, re imerte renhe-arle ulilemele-arle arne ikwerenhe areye anyelkngele ineme-ketye. Kenhe arrantherre akenhe arratye nhenhe itelarerrirreme.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Alakenhe rarle, arrantherre kwenhe arelherlte-anetyeke atyenge ilengare-arle ayenge apetyalpetyenheke. Ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, apetye-arle-alpetyenheke arrantherre akutne-arle aneme. Arrantherre alkngwe akwete anerlte-aneme ware.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Peter-ele Jesus apayuthneke, “Akngerrepataye, Ayeye yanhe-arle unte ileke artwe ikwere-akerte alethe-arle alhekeke, unte-ame atyewe ngkwinhe areye anwerneke-ante ileke apeke, kenhe ingkirreke arrpenhe yanhe areyeke-arlke unte ilekeye?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Jesus-ele Peter tyerneke alakenhe: “Angwenhe-ame urrkapentye akngerre mwerre Ngkarte-kenhe? Kenhe ilthekeke-artweye re alethe alhetyeke, re kele urrkapentye akngerre anyente ware ikwere ineme urrkapentye akngerre arrpenhe areye arntarnte-aretyeke, itnenhene merne-arlke kere-arlke anthetyeke angayakwe irrerirrerlenge.
42 O Senhor respondeu:
43 Nhenge artwe iltheke-artweye alethe alhekenge-ntyele apetye-alpemele, re apeke urrkapentye akngerre renhe aretye-alpeme arnterre anthurre warrke-irrerlenge, iltheke-artweye re ikwere akangketye-alpeme.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Kele the arrekantherre arratye-arle ileme. Kenhe re imerte urrkapentye akngerre yanhe renhe-arle alartetye ingkirrenyeke ikwerenheke arrernetye-alpeke.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 “Kenhe urrkapentye akngerre yanhe akurne apeke-arle, re itirremele apeke iltheke-artweye apmere arrpenhele akwete uyerrerlenge. Re apeke-arle urrkapentye akngerre arrpenhenge atwerretyenhe ahele uthnerremele. Kele re apeke imerte merne arlkwentye akngerre ngkwarle akngerre-arlke antywemele irrkaye-irrkaye-irremele.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Kele urreke, alartetye apetyalpetyenhe artwe yanhe re alkngwe anerlenge. Re renhe aremele akurne anthurre irrerlenge, re renhe iwetyenhe arnterre anthurre atwemele renhe apmere akurne nhenge-werne yernemele. Re kele alhetyeke arrpenhe areyele-arlenge anetyeke Ngkarte-arle arratye itelaretyakenheke.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 “Arratye apelaye! Apmereke-artweyele urrkapentye akngerre ileke apmere arratye mwerre arntarnte-aretyeke. Kenhe arrangkwe, re mwerre arntarnte-aretyakenhe. Re ikwere mwerre mpwaretyakenhe. Alakenhe ikwerenge anteme, re renhe arnterre atwemele.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Kenhe urrkapentye akngerre arrpenhe yanhe areye akenhe akwele akutne-arle akarelherlte-anemele anerlte-aneke apmereke-artweye rarle apetye-alpetyenheke, itne apeke-tetye mpwarerlte-anetyange, kenhe apmereke-artweye rarle itnenhene-arlke anteme atwetyenhe-werne-atheke akweke ware, itne-arle akutne anerrirrerlenge. Alakenhe re, Ngkartele-arle apeke anyente renhe arne ingkirrenyeke anthurre akaltyele-anthetyeke, tyerrtye rarle arrpenhe areye-arlke akaltyele-anthetyenhe-werne ilemele ayeye Ngkarte-akerte renhe. Kele.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Jesus atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Kenhe arrpenhemele awerrirreme ayenge arratye itelaretyenhe, kenhe arrpenhemele akenhe akwenpele awerlte-anenhe. Ayenge apetyeke-arle ure akngerre ahelhe nhenhe-werne akngetyeke. Ayenge ahentye-aneme ure ikwere iparrpe apetyetyenhe anteke-irretyenhenge.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Kenhe tyerrtye areyele ayenge atwetyenhe, ayenge awelhetyenhe tyerrtye ingkirreke atyinhe rlkerte. Ayenge atnerte atyenpe-anetyakenhe. Kenhe ingkirreke yanhe renhe Ngkartele-arle ayenge anthekeke the uyerrelhe-iletyeke. The yanhe ingkirreke iparrpe uyerrelhe-iletyeke ahentye aneme.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Kenhe nthakenhe-arle-ame arrantherre itirrewarreme, ayenge-arle ahelhe nhenhe-werne apetyeke tyerrtye arrenhantherrenhe ntertelhe-iletyeke? Arratye apeke ithwenge, kenhe ayenge apetyeke tyerrtye areye akalkelhe-iletyeke. Arrpenhe areye arrekantherre ahele angkeke atyengetye.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Kenhe arrpenhe artweye-nhenge nhenhe areye, itne artweye-nhenge arrpenhe yanhenge areye ahele uthnerremele atwerretyenhe atyengetye. Urrpetye arrpenhe yanhenge areye, kenhe atherre arrpenhe yanhe atherre ingkirreke ahele uthnerremenge-ntyele, re-atherre ahele uthnerretyeke antime itirrerle-anerreme. Kele imerte yanhe re-atherre anteme-arle yanhe arnengenhenge arrpenhenge anteme ahele uthnerretyenhenge atyenge-ngentyele.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Ayenge apmere ahelhe nhenhe-werne apetyeke arrekantherre-werne, arrantherre atyengenge akngele atwerretyeke, anyenhenge atherre atwerretyeke, menhenge atherre-arlke atwerretyeke, anherrenhenge atherre-arlke atwerretyeke.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Jesus tyerrtye areyeke angkeke, “Nhenge arrantherre angkulye akantyere arerrirremele nhenhe-werne alturlenge-ntyele apetyerlenge, arrantherre alakenhe angkerrirreme, ‘Lyete nhenheke kwatye akngerre urntetyenhe.’ Yanhe ikwerenge-ntyele arratye rarle, kwatye urnteme.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Kenhe rlkele apeke antekerre-ngentyele wernerlenge, arrantherre alakenhe angkeme, ‘Yewe, lyete urinpe anthurre irretyenhe.’ Yanhe ikwerenge-ntyele arratye rarle, rlkele antekerre-ngentyele werneme, urinpe anthurre anteme irreme.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Nhenge arrantherre alkere akertne-werne aremele kele itele-arle-arerrirreme kwatye-arle urntetyenhe apeke, angkulye apeke uyerremele, kele alkere anteme-arle irreme. Kenhe iwenhenge-ame arrantherre Ngkarte renhe arratye itelarerrirretyakenhe nhenge arerrirremele nthakenhe tharle ingkirreke mpwaremenge. Arrantherre mwerre akwele anerlte-aneme, kenhe arrantherre akenhe Ngkarte arratye itelarerrirretyakenhe.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “Arrantherre itelarerrirretyakenhe nthakenhe-arle arratye mwerrantye anerrirretyeke, arrangkwe-arle. Arrantherre-arle ahele-ahele akwetethe-arrpe-arle uthnerreperreme.
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Unte apeke tyerrtye arrpenheke akurne mpwaremele re ahele-irremele ngenhe re court-werne-arle akngeme. Kenhe nhenge re ngenhe court-werne akngerlenge unte ikwere mwerrantye angketyeke unte alhepalhemele unte anyente-irremele ikwere ipeltye-irretyenhenge urreke unte court-werne alhetyenhenge. Re anteme apeke imerte ipmentyele impemele court-werne akngetyakenhe. Kenhe unte apeke angketyakenhe anemele unte apeke anyente-irretyakenhe ikwere akangkwe-irretyakenhe anemele, kele re ngenhe akngeme judge anteme aretyeke-arle, kele re ngenhe itelaretyenhenge akurne-arle re anteme ngenhe ileme apwerte ngkweltye anthetyeke, re anteme ngkwenge irrkwentye inemele ngenhe jail-ke akwerneme.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Unte anteme aneme ikwerele akwete anthurre unte apwerte ngkweltye ingkirre anthetyeke-atwetye. Arratye-arle ayenge angkeme.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.