Lucas 12

Angkentye Mwerre (AER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Arlte arrpenhele, tyerrtye arunthe areye, 2000 areye apeke, 3000 areye apeke, ingkirreke apurte-irrerirremele Jesus renhe awerrirretyeke. Itne anteme ikwere-werne itwaneme-itwaneme apetyewarreke, ankerte-ankerte-iwerremele ingke-arlke ultherremele. Kenhe Jesus re akenhe atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Mwantye itirremele arelhewarretyeke arne nhenge merne arlware-ilentye akngerre Pharisee areye-kenhe-ketyenge. Kenhe itne tyerrtye areye akenhe mwerre anerrirremeke-athene.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kenhe angwenhele apeke-arle arne akurne anyelknge-anyelkngele re-arrpe mpwareme, Ngkartele renhe areme akwete-arle, Re ingkirreke akethe-arle-ileme.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Arelhewarraye, nthakenhe-arle arrantherre angkerrirreme. Arrantherre apeke ingwele nterte-nterte angkerremenge, Ngkartele arrenhantherrenhe aweme-arle, kele imerte arrenhantherrenhe ingkirrekele arltele awerre-arle-irreme. Kenhe arrantherre apeke apmere kwenele arretyelhetyelhe-ilerreme, kenhe angkentye renhe itne arratelhe-ilemele ilerrirrerlenge ingkirreke anthurrele awerrirretyeke.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 Jesus atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Atere-irretyalaye tyerrtye areyele arrenhantherrenhe atweketye, itne-arle tyerrtye arrekantherrenhe ware-arle atwerlenge. Kenhe yanhe iperrele itne awethe arrenhantherrenhe atwerrirretyeke arrangkwe aneme.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Kele Ngkarte-ketyenge-ante akwete atere-irretyeke, Ngkartele-ante-arle kwenhe tyerrtye uthene utnenge uthene apmere akurne ureke iweme.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 “Thipe nhenge nyingkeke itirraye. Unte apeke thipe atherre alakenhe inemele mane akwekele ware. Arrantherre apeke itirreme Ngkarte-arle akwele thipeke itirretyakenheke-athene. Arrangkwe, Ngkarte-arle itneke akwetethe-arle itirrerle-aneme.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Ngkarte arrekantherre thipe areyenge awethe anthurre ulkere ahentye-aneme. Re itelareme nthakentyeke alte akapertele arrekantherrele-arlenge, re yanhe areyeke ingkirreke anthurreke alkngwirretyakenhe. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre arrpenhe itne-ketye atere-irrerirretyale anetyeke itne apeke apetyewarrerlenge arrenhantherrenhe atwerrirretyeke. Kele arrenhantherrenhe Ngkartele arntarnte-aretyenhe.”
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Jesus atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Unte apeke akwenpe ilelheme tyerrtye atningkenge unte-arle atyewe atyinhe aneme, kele ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke alakenhe anteye-arle angkeme alkere akertnenge Akngeye atyinhe anerlenge alakenhe, ‘Nhenhe areye-arle atyinhe areye-arle.’
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Kenhe unte apeke atyenge akutne angkemele tyerrtye atningke arrekwelenge, kele ayenge ngkwenge akutne-arle ilelheme arntyele Ngkarte-kenhe areyenge arrwekele-arle.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Kenhe angwenhe apeke akurnentye angkeme Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke-akerte, kenhe urreke re nhenge utepe-irreke-arle iperre, Ngkartele arne akurne areye ikwerenge-ntyele urrparetyenhe ikwere ipeltye-irremele. Kenhe arrantherre akenhe arrkentye-ilemele Utnenge Akngerreke, ikwerenge ipeltye-irretyakenhe arrekantherrenge, re arrenhantherrenhe ilwetyeke-arle arrerneme.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Kenhe nhenge arrantherre ayenge apentewarrerlenge, tyerrtye arrpenhe areye apetyewarremele arrenhantherrenhe akngerlte-iwetyeke Jew alartetye areye itneke-werne apmere nthenhele-arle itne tyatye akngerre-arle atnyenemeke, arrenhantherre awerrirretyeke iwenhe apeke ikwere angkerrirrerlenge, arrenhantherrenhe arrkernetyeke. Yanhe ikwerele ureke, nhenge arrantherre itnekenge arrekwele tnerrirremele, atere-irretyale itnekenge angketyeke.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Itirrewarretyalaye iwenhe ikwere-akerte angkerrirretyeke. Kenhe Utnenge Akngerre Ngkarte-kenhele arrekantherre angkentye anthetyenhe akaltyele-anthetyenhe nthakenhe itneke arratye angketyeke.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Nhenge Jesus tyerrtye ingkirrekeke angketyamele, artwe anyente arrpenhe atningke areyele-arlenge anemele Jesus-eke angkeke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, the akngeye atyinhe aparlpe-ilerne lyete, ayenge alhwarrpe-irreme. Kenhe kake atyinhele akenhe arne ingkirreke ikwerenhe areye inerne. Renhe ilaye ayenge-arlke arne arrpenheme areye anthetyeke.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Kenhe Jesus ikwere angkirtneke, “Ayenge impaye! Angwenhele-ame ayenge ileke the mpwelenhe arratye-iletyeke? Kenhe iwenheke-arle-ame akenhe unte akiwarre-irreme ikwere?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Kele imerte Jesus ingkirrekeke alakenhe angkeke, “Mwantye anerrirraye, mwantye arelhewarraye, arne ingkirrekeke ankeye akngerre anthurre irretyale! Nthakenhe-arle-ame arrantherre itirrewarreme, arrpenhe angwenhele apeke arneke arrangkwe atnyenerlenge, kenhe Ngkartele renhe impemele arntarnte-aretyakenhe? Arrangkwe, yanhe re arratye anetyakenhe-arle! Nthakenhe-arle-ame arrantherre itirrewarreme, arrpenhe angwenhe apeke re arne arunthe anthurre-akerte, kenhe yanhe ikwerenge-ntyele Ngkartele renhe arntarnte-aretyenhe? Arrangkwe, yanhe re arratye anetyakenhe-arle!”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Kele yanhe ikwerenge-ntyele, Jesus-ele ayeye akweke-arle ikwere ilerlenge itnenhene akaltyele-anthetyeke Ngkarte-kenhe iwerreke,
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 Artwe nhenhe re-arrpe itirretyarte alakenhe-arle, ‘Ayenge-arle ilthe akngerreke arrangkwe merne atherrke areye-arlke arrernetyeke. Nthakenhe-ame ayenge-irreye? Ilthe atyinhe akweke-arle urlpme anthurre.’
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 “Kele re-arrpe aneme angkeke, ‘Nhenhe renhe-arle the mpwaretyenhe. Kenhe ilthe nhenhe atyinhe areye merne-akerte, kenhe the kenhe nhenhe renhe ultaketyenhe kele imerte apmere anteke-ilemele artetyenhenge. Tharle merne ingkirreke-arlke arne arrpenhe areye-arlke anyentelhe-ilemele apmere akngerre-apenhe areyeke kweneke arrernerle-anetyenhe.’
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Kenhe nhenhe re akenhe ilelheme, ‘Lyete, arne atyinhe areye mwerre akngerre-arle, tharle itnenhe atnyentye arrpenheke atnyenerle-anetyenhe. The iwenhe apeke renhe mpwaretyakenhe, anerle-anemele ware, arlkwemele, antywemele, akangkentye anthurre anerle-anemele, kele.’
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 “Kenhe Ngkarte akenhe artwe yanhe ikwere alakenhe angkeke, ‘Artwe arertaye! Kele unte ingwele lyete-arle ilwetyenhe, nge arne ngkwinhe areye aparlpe-iletyenhe unte-arle ankeye akngerrele ngkwenge-arrpe atnyenetyarte. Kenhe angwenhe areyele apeke rarle arne ngkwinhe areye inetyenhe unte-arle atnyenepaneme areye? Itne arne ingkirreke ngkwinhe inerrirretyenhe.’ Kele.”
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Kenhe Jesus alakenhe itneke angkeke, “Artwe yanhe ikwere-arrpe itirretyarte, re tyerrtye arrpenhe areye arne-arlke merne-arlke anthetyakenhe. Alakenhe rarle re-arrpe anetyarte. Kenhe re apeke tyerrtye arrpenhe areye arne-arlke merne-arlke anthetyartele, kele Ngkarte ikwere akangkentye-arle anemere. Kenhe tyerrtye angwenhele apeke re mane akngerre apeke arne iwenhe-iwenhe akngerre apeke ikwere-arrpe atnyenemele, re Ngkartenge alkngetherre anemele, re ilwemele.’”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 — ausente —
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 — ausente —
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Kenhe arrantherre angepe areye itelarerrirreme. Itne ntange areye ahelheke ngkernewarretyeke merne lyapelhe-iletyeke, arrangkwe-arle. Itne ntange areye kutyewarretyakenhe apurtelhe-ilemele apmere itnekenhe-werne akngirtnewarretyeke arlte arrpenhele arlkwerrirretyeke, arrangkwe-arle. Itne Ngkarte merneke apayuthnetyakenhe, arrangkwe-arle. Kenhe Re akenhe itnenhene arntarnte-arerle-aneme. Kenhe arrantherre akenhe, Ngkarte arrekantherre ahentye anthurre aneme, thipe areyenge arntwarre ulkere. Alakenhe ikwerenge anteme merneke akwenpe anerrirraye, ikwere itirrewarretyale.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Iwenheke-ame arrantherre merneke itirrewarreme? Arrantherre merneke itirrewarremele, arrenhantherrenhe itethe-iletyakenhe, arrangkwe-arle.
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Kenhe Ngkartele-ante arrenhantherrenhe akwetethenhe-akwetethe itethe atnyenerle-anetyenhe. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre arne areyeke-arlke merneke-arlke itirrewarretyale anerrirretyeke!
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Kele iwenhenge-arle-ame akenhe arrantherre mantereke itirrewarreme? Antethe itnenhene araye, itneke itirreke nthakenhe-arle itne lyaperlenge, mwerre anthurre-arle itne aneme. Kele itne-arle urrkapetyakenhe-arle mantere itnekenhe mpwaretyeke irrpetyenhenge. Kenhe arrantherre itelarerrirreme artwe alartetye Solomon arritnye aneke, arrule anthurre alartetye anetyarte, rarle mantere mwerre akngerre areyeke-arlke irrpetyarte. Kenhe antethe nhenhe areye ikwerenge mwerre akngerre ulkere.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Atherrke antethe-akerte-arle itne akenhe akwete anthurre arruleke-atwetye anerrirretyeke arrangkwe-arle, akweke ware, lyeteke-atwetye ware itne anerrirreme. Kele antyerrke-irremele, urele anteme ampeme uyerretyeke-ante. Kele-arle itne akweke ware aneke, Ngkartele akenhe atherrke renhe mwerre akngerre akwete-arle mpwareme. Alakenhe-arle re atherrkeke mpwareme, kele re mantere antheme-arle arrantherre ahentye-anemenge, arlte lyetenyenge. Kenhe arrantherre akenhe itirreme rarle uyarne mpwareme.
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 — ausente —
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 — ausente —
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 — ausente —
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Kele Jesus atyewe ikwerenhe areyeke anemele angkeke, “Arrantherre kwenhe yepe-yepe areye-arteke tharle atnyeneme. Kenhe Akngeye akertnenye-arenye atyinhele arne ingkirreke Ikwerenhe areye arrenhantherrenhe anthetyeke. Atere-irrerirretyalaye!
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 — ausente —
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 — ausente —
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Jesus atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Kenhe arrantherre atyenge arelhewarraye ayenge apmere ahelhe nhenhe-werne apetye-alpetyenheke urreke re apeke. Kenhe ayenge apeke-arle lyete ware apetye-alpetyenhe arrantherre ankwe akwete interrirrerlenge. Alakenhe re irreketyenge atyenge arrantherre arelhewarretyeke!
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 — ausente —
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 — ausente —
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Kenhe apmereke-artweye re apeke-arle arlenge anthurre-werne alethe alheke awethe, re apeke ingwele apetye-alpetyenhele, aherlkentyele apeke, re apeke aretyeke urrkapentye akngerre ikwerenhe areye akarre akwete anerrirrerlenge, kele re itneke akangketye-alpeme akngerre anthurre. Kele.”
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 Jesus atyewe ikwerenhe areyeke awethe angkeke, “The arrekantherre angkentye akweke arrpenhe iletyeke ahentye-aneme artwe ikwere-akerte apmere iltheke-artweye. Kenhe re apeke apmere kwenele ankwe akngerre, kenhe arrpenhe apeke anyelkngeke apetyerlenge, kele re imerte ingkirrenyeke anthurre-arle anyelkngele inerle-alhemele. Kenhe apmereke-artweye re apeke-arle akarre aneke-arle, re aretyeke-arle aneke anyelkngalthe re apetyerlenge, re imerte renhe-arle ulilemele-arle arne ikwerenhe areye anyelkngele ineme-ketye. Kenhe arrantherre akenhe arratye nhenhe itelarerrirreme.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Alakenhe rarle, arrantherre kwenhe arelherlte-anetyeke atyenge ilengare-arle ayenge apetyalpetyenheke. Ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, apetye-arle-alpetyenheke arrantherre akutne-arle aneme. Arrantherre alkngwe akwete anerlte-aneme ware.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 Peter-ele Jesus apayuthneke, “Akngerrepataye, Ayeye yanhe-arle unte ileke artwe ikwere-akerte alethe-arle alhekeke, unte-ame atyewe ngkwinhe areye anwerneke-ante ileke apeke, kenhe ingkirreke arrpenhe yanhe areyeke-arlke unte ilekeye?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Jesus-ele Peter tyerneke alakenhe: “Angwenhe-ame urrkapentye akngerre mwerre Ngkarte-kenhe? Kenhe ilthekeke-artweye re alethe alhetyeke, re kele urrkapentye akngerre anyente ware ikwere ineme urrkapentye akngerre arrpenhe areye arntarnte-aretyeke, itnenhene merne-arlke kere-arlke anthetyeke angayakwe irrerirrerlenge.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Nhenge artwe iltheke-artweye alethe alhekenge-ntyele apetye-alpemele, re apeke urrkapentye akngerre renhe aretye-alpeme arnterre anthurre warrke-irrerlenge, iltheke-artweye re ikwere akangketye-alpeme.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Kele the arrekantherre arratye-arle ileme. Kenhe re imerte urrkapentye akngerre yanhe renhe-arle alartetye ingkirrenyeke ikwerenheke arrernetye-alpeke.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 “Kenhe urrkapentye akngerre yanhe akurne apeke-arle, re itirremele apeke iltheke-artweye apmere arrpenhele akwete uyerrerlenge. Re apeke-arle urrkapentye akngerre arrpenhenge atwerretyenhe ahele uthnerremele. Kele re apeke imerte merne arlkwentye akngerre ngkwarle akngerre-arlke antywemele irrkaye-irrkaye-irremele.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Kele urreke, alartetye apetyalpetyenhe artwe yanhe re alkngwe anerlenge. Re renhe aremele akurne anthurre irrerlenge, re renhe iwetyenhe arnterre anthurre atwemele renhe apmere akurne nhenge-werne yernemele. Re kele alhetyeke arrpenhe areyele-arlenge anetyeke Ngkarte-arle arratye itelaretyakenheke.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Arratye apelaye! Apmereke-artweyele urrkapentye akngerre ileke apmere arratye mwerre arntarnte-aretyeke. Kenhe arrangkwe, re mwerre arntarnte-aretyakenhe. Re ikwere mwerre mpwaretyakenhe. Alakenhe ikwerenge anteme, re renhe arnterre atwemele.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Kenhe urrkapentye akngerre arrpenhe yanhe areye akenhe akwele akutne-arle akarelherlte-anemele anerlte-aneke apmereke-artweye rarle apetye-alpetyenheke, itne apeke-tetye mpwarerlte-anetyange, kenhe apmereke-artweye rarle itnenhene-arlke anteme atwetyenhe-werne-atheke akweke ware, itne-arle akutne anerrirrerlenge. Alakenhe re, Ngkartele-arle apeke anyente renhe arne ingkirrenyeke anthurre akaltyele-anthetyeke, tyerrtye rarle arrpenhe areye-arlke akaltyele-anthetyenhe-werne ilemele ayeye Ngkarte-akerte renhe. Kele.”
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 Jesus atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Kenhe arrpenhemele awerrirreme ayenge arratye itelaretyenhe, kenhe arrpenhemele akenhe akwenpele awerlte-anenhe. Ayenge apetyeke-arle ure akngerre ahelhe nhenhe-werne akngetyeke. Ayenge ahentye-aneme ure ikwere iparrpe apetyetyenhe anteke-irretyenhenge.
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Kenhe tyerrtye areyele ayenge atwetyenhe, ayenge awelhetyenhe tyerrtye ingkirreke atyinhe rlkerte. Ayenge atnerte atyenpe-anetyakenhe. Kenhe ingkirreke yanhe renhe Ngkartele-arle ayenge anthekeke the uyerrelhe-iletyeke. The yanhe ingkirreke iparrpe uyerrelhe-iletyeke ahentye aneme.
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Kenhe nthakenhe-arle-ame arrantherre itirrewarreme, ayenge-arle ahelhe nhenhe-werne apetyeke tyerrtye arrenhantherrenhe ntertelhe-iletyeke? Arratye apeke ithwenge, kenhe ayenge apetyeke tyerrtye areye akalkelhe-iletyeke. Arrpenhe areye arrekantherre ahele angkeke atyengetye.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Kenhe arrpenhe artweye-nhenge nhenhe areye, itne artweye-nhenge arrpenhe yanhenge areye ahele uthnerremele atwerretyenhe atyengetye. Urrpetye arrpenhe yanhenge areye, kenhe atherre arrpenhe yanhe atherre ingkirreke ahele uthnerremenge-ntyele, re-atherre ahele uthnerretyeke antime itirrerle-anerreme. Kele imerte yanhe re-atherre anteme-arle yanhe arnengenhenge arrpenhenge anteme ahele uthnerretyenhenge atyenge-ngentyele.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ayenge apmere ahelhe nhenhe-werne apetyeke arrekantherre-werne, arrantherre atyengenge akngele atwerretyeke, anyenhenge atherre atwerretyeke, menhenge atherre-arlke atwerretyeke, anherrenhenge atherre-arlke atwerretyeke.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Jesus tyerrtye areyeke angkeke, “Nhenge arrantherre angkulye akantyere arerrirremele nhenhe-werne alturlenge-ntyele apetyerlenge, arrantherre alakenhe angkerrirreme, ‘Lyete nhenheke kwatye akngerre urntetyenhe.’ Yanhe ikwerenge-ntyele arratye rarle, kwatye urnteme.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Kenhe rlkele apeke antekerre-ngentyele wernerlenge, arrantherre alakenhe angkeme, ‘Yewe, lyete urinpe anthurre irretyenhe.’ Yanhe ikwerenge-ntyele arratye rarle, rlkele antekerre-ngentyele werneme, urinpe anthurre anteme irreme.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Nhenge arrantherre alkere akertne-werne aremele kele itele-arle-arerrirreme kwatye-arle urntetyenhe apeke, angkulye apeke uyerremele, kele alkere anteme-arle irreme. Kenhe iwenhenge-ame arrantherre Ngkarte renhe arratye itelarerrirretyakenhe nhenge arerrirremele nthakenhe tharle ingkirreke mpwaremenge. Arrantherre mwerre akwele anerlte-aneme, kenhe arrantherre akenhe Ngkarte arratye itelarerrirretyakenhe.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Arrantherre itelarerrirretyakenhe nthakenhe-arle arratye mwerrantye anerrirretyeke, arrangkwe-arle. Arrantherre-arle ahele-ahele akwetethe-arrpe-arle uthnerreperreme.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Unte apeke tyerrtye arrpenheke akurne mpwaremele re ahele-irremele ngenhe re court-werne-arle akngeme. Kenhe nhenge re ngenhe court-werne akngerlenge unte ikwere mwerrantye angketyeke unte alhepalhemele unte anyente-irremele ikwere ipeltye-irretyenhenge urreke unte court-werne alhetyenhenge. Re anteme apeke imerte ipmentyele impemele court-werne akngetyakenhe. Kenhe unte apeke angketyakenhe anemele unte apeke anyente-irretyakenhe ikwere akangkwe-irretyakenhe anemele, kele re ngenhe akngeme judge anteme aretyeke-arle, kele re ngenhe itelaretyenhenge akurne-arle re anteme ngenhe ileme apwerte ngkweltye anthetyeke, re anteme ngkwenge irrkwentye inemele ngenhe jail-ke akwerneme.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Unte anteme aneme ikwerele akwete anthurre unte apwerte ngkweltye ingkirre anthetyeke-atwetye. Arratye-arle ayenge angkeme.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.