Lucas 11
Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH
1 Arlte arrpenhele, Jesus Ngkarte Anyikweke angketyame. Re angkeke-arle-iperre aneke, atyewe ikwerenhe anyente ikwere-werne apetyeke ikwere angkeke, “Akngerrepataye, anwernenhe akaltyele-anthaye nthakenhe-akenhe Ngkarteke anwerne angkerrirretyeke. Unte itelareme, nhenge John-ele atyewe ikwerenhe areye-arle akaltyele-antheke-arteke, nthakenhe-akenhe Ngkarteke itne angkerrirretyeke.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Kenhe Jesus itneke angkirtnerlenge, “Nhenge arrantherre Ngkarteke angkerrirremele, alakenhe angkerrirraye:
2 Jesus respondeu:
3 Arlte nhenhenge anwernenhe merne anthaye.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Anwerne akurne mpwareke-arle iperre,
4 Perdoa os nossos pecados,
5 — ausente —
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 — ausente —
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 “Kenhe kake akngerrepate re ngkwenge angkirtnerlenge, ‘Anwernenhe impaye, ingwe akngerrele imarte nhenhe. Iwenheke-ame unte apetyeke nhenge ingkirreke ankwe-arle interrirrerlenge-werne? Arrangkwe-arle, ayenge akeme-irretyakenhe ngenhe merne anthetyeke.’ Kenhe atyeyikwe re akenhe yanhe ikwerele akwete tnerle-anemele renhe apayuthnerle-aneme akwete anthurre.
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Kenhe the arrekantherre ileme, tyerrtye nhenhe re akeme-irretyange ngenhe merne anthetyeke atyeyikwe-arle anerlenge, arrangkwe-arle. Kenhe re akenhe akeme-irremele ngenhe anthetyenhe iwenhe apeke ikwere ahentye-aneme, unte-arle renhe akwete anthurre apayuthnerlenge.
8 Jesus disse:
9 — ausente —
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 — ausente —
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 “Kenhe arrantherre nthakenhe-arle irretyenhe alere arrekantherrenhe apeke irrpenngeke apayuthnerlenge? Arrantherre-ame renhe apmwe anthetyenhe? Arrangkwe! Arrantherre-arle renhe irrpennge-arrpe-arle anthetyenhe arlkwetyeke.
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Arrantherre nthakenhe-arle irretyenhe re apeke arrenhantherrenhe kwarteke apayuthnerlenge? Arrantherre-ame renhe atnethakerte-arle anthetyenhe? Arrangkwe! Arrantherre renhe kwarte-arrpe-arle arlkwetyeke anthetyeke.
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 “Kele arrantherre ampe arrekantherrenhe areye arne mwerre antherlte-aneme itne arrenhantherrenhe apayuthnerlenge, kele arrantherre-arle akurne akwete mpwarerlte-anemenge. Kele Akngeye arrekantherrenhe alkere akertnele-arle anemeke arrantherre itirrewarremele iwenhe-arteke-arle Re aneke? Rarle nhenge mwerre anthurre aneme, arrekantherrenge mwerre akngerre ulkere, Re akenhe Utnenge Akngerre aywerrkele anthentye akngerre-arle arrantherre apayuthnerlenge.”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Arlte arrpenhele, artwe anyente angketyakenhe arrentye-arle ikwerele-arlenge anekenge. Kenhe Jesus re akenhe artwe yanhe renhe angketyeke mwerre-ileke. Kenhe tyerrtye arrpenhe areyele arerrirreke renhe nthakenhe-ilerlenge, itne apatewarreke.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Nhenge arrpenhemele arerrirreke renhe nthakenhe-ilerlenge, itne angkerrirreke, “Nthakenhe-arle-ame yanhele re-ante-arle arrentye yanhe renhe ayweperne? Kenhe Arrentye nhenge Beelzebul-ele ngangkere ikwerenhe renhe antheke. Arrantherre itelareme arrentye alartetye nhenge arrentye arrpenhe areyeke, alakenhenge akwele re arrentye ayweperle-anetyeke tyerrtye areye-ngentyele.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Kenhe arrpenhe areyele akenhe Jesus renhe arrkernemele urrtyirremele ware, ikwere angkerrirreke, “Unte tyerrtye itnenhene mwerre-ilaye ngangkerele unte itirreke Ngkartele-arle akwele ngenhe antheke-arle. Kenhe kele anwerne itelarerrirretyenhe Ngkarte ngkwenge akangkentye anemenge.”
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 — ausente —
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 — ausente —
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Kenhe arrantherre akenhe angkeme arrentye Beelzebul arritnyele-arle akwele ngangkere ayenge antheme arrentye areye ayweperle-anetyeke tyerrtye areye-ngentyele. The apeke-arle arrentye aywepeme ngangkere ikwerenhele angwenhele-arle akenhe arrenhantherrenhe ngangkere antheke arrentye aywepetyeke? Arrentye Satan-eleye? Arrangkwe, Ngkartele-arle itnenhe ngangkere anthekenge arrentye areye aywepetyeke. Arrantherre apale angkeme Beelzebul-ele akwele ayenge ngangkere ikwerenhe anthemenge arrentye areye aywepetyeke.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Kenhe Utnenge Ngkarte-kenhe re apele ayenge ngangkere-arle antheme the arrentye areye aywepetyeke. Arrantherre ayenge areke-arle iperrele arrentye ayweperlenge itelaretyenhe Ngkarte-arle apetyeke arrenhantherrenhe apurtelhe-iletyeke arrekantherre Alartetye anetyenhenge.”
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Kenhe ikwerenge-ntyele Jesus-ele itneke ayeye akweke artwe lterrke anthurre ikwere-akerte ileke, Satan nhenhe ikwere-akerte. “Kenhe artwe anyentele arne ingkirrekeke-artweye arntarnte-arerle-aneme apmere kwenele anerle-anemele anyelkngele inerrirreketye. Re irraweye anthurre anerle-aneme alkwerte-arlke-akerte, irrtyarte-arlke-akerte, alye-arlke-akerte anyelkngele inerrirreketye. Alakenhe rarle re akwetethenhe-akwetethe arntarnte-arepareme apmere ikwerenhe-arrpe.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Kenhe nthakenhe irretyenhe urreke re, nhenge arrpenhe apetyerlenge ikwerenge lterrke akngerre ulkere? Nthakenhe anteme-arle re irretyenhe nhenge lterrke akngerre yanhe re arne ikwerenhe areye anyelkngele inerlenge? Kenhe lterrke akngerrele akenhe artwe arrpenhe renhe atwetyenhe, alkwerte-arlke, irrtyarte-arlke ikwerenge-ntyele rakemele. Kele imerte re arne arrpenhe areye-arlke ikwerenge-ntyele ingkirrenyeke raketyenhe. Kele yanhe ikwerenge-ntyele re arrpenhe itnenhene anteme anthetyenhenge. Kele.” Kenhe ayeye nhenhe arratye anthurre rarle, Jesus-ele lterrke renhe Satan ikwerenge-ntyele rakemele aywepeke.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Kele yanhe ikwerenge-ntyele, Jesus tyerrtye Jew areyeke angkeke, “Tyerrtye apeke atyengenge apurte urrkapetyakenhe kele re arrentye Satan-kenhe-arle atyenge ahele-irremele. Re apeke tyerrtye areye Ngkarte-werne akngetye-alpetyakenhe kele re itnenhe aterele-anthemele atyenge-ketyenge aywepemele.”
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Kenhe Jesus re angkeke, “Nhenge arrentye tyerrtye ikwerenge-ntyele arratemele, re apmere ingkinyele-arteke anteme anemenge, tyerrtye arrpenhe anetyakenhe anteme, arrangkwe anthurre. Kenhe arrentye-arle apmere kwatye-kwenyele-arlke ahurratye untherle-apemele, apmere mwerreke arerle-apemele anetyeke. Kenhe re apeke apmere mwerreke uyarne aremele anetyeke re ilelhemele alhepalheme, ‘Ayenge-arle tyerrtye nhenge-werne alpetyeke itirreme ikwerele-arlenge arrekwele ayenge-arle aneke-werne. Kenhe arrpenheke arrangkwe rarle re lyete aneme.’
24 Jesus continuou:
25 Arratye rarle, arrentye tyerrtye nhenge-werne alpemele renhe aretye-alpeke apmere alkarle-arteke renhe ingkirreke-arle akngarte-iwerlenge.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Re anteme alpemele arrentye 7-pele arrpenhe akngetye-alpeke, ikwerenge akurne anthurre ulkere-arle. Kele itne tyerrtye yanheke irrpirtnewarremele atneme ikwerele-arlenge apmere mpwaremele. Kenhe yanhe ikwerenge-ntyele, tyerrtye arrentye areye-akerte re akurne awethe-arle re anekenge-ntyele anpere anthurre anteme aneme.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Jesus-ele akwete renhe-arle arrentye itne-akerte ilerle-anemenge, arelhe re akenhe Jesus ikwere angkeke, “Kele the itelareme meye ngkwinhe kele re mwerre akangkentye anthurre anerle-aneme. Re ngenhe atnyeneke amangkelhe-ilemele!”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Kenhe Jesus arelheke angkirtnerlenge, “Yanhe apeke apele arratye rarle. Kenhe the akenhe ngenhe ileme, angwenhele apeke angkentye Ngkarte-kenhe mwantyele aweme, kenhe Ngkartele renhe-arle akangkentye anthurre mpwarerlenge!”
28 Mas Jesus respondeu:
29 — ausente —
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 — ausente —
30 Assim como o
31 — ausente —
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 — ausente —
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Arlte arrpenhele re, Jesus tyerrtye itneke angkeke, “nhenge tyerrtyele apmere kweneke-arle lamp alkngenthe-ilemele imerte urtne akwekele artetyakenhe anemele, kenhe re akenhe akertneke arrernemele ingkirrekele alkngenthe irrelenge aretyenhenge.
33 Jesus continuou:
34 Alknge ngkwinhe-arle alkngenthe-arteke tyerrtye ngkwinheke. Alknge mwerre apeke unte mwerre aretyeke, unthemele mwerre. Kenhe alknge ngkwinhe akurne apeke, ingwemertele aneme-arteke, aretyeke arrangkwe-arle, unte itelaretyakenhe-arle irreme.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Alakenhe ikweretye rarle, arrantherre mwantye anthurre anerrirraye. Alkngenthe impene Ngkarte-kenhele arrenhantherrenhe iwerre arratye arrekwele-ileme.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Kenhe arrantherre Ngkarte ikwere arratye mwerre rarle apenterlte-anaye, arrantherre arrtyernelhemele alkngenthe akngerre-arteke. Ingwemertele arrenhantherrenhe artetyakenhe ntulye-arteke.” Alakenhe renhe-arle Jesus-ele itneke ileke.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Jesus tyerrtye itneke angkeke-arle-iperrenge, kenhe artwe Pharisee areye-ngentyele anyente ikwere-werne apetyemele angketye-alheke, “Atyengenge apetyaye apmere atyinhe-werne merne arlkwetyeke.” Kenhe Jesus re akenhe ikwerenge alheke apmere ikwerenhe-werne.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Kenhe artwele merne Jesus ikwere akngetyeke, re arlkwerlenge. Kenhe urreke merne renhe arlkwetyenhenge re iltyeke-amparre alhewelhetyakenhe, arrangkwe-arle. Kenhe Pharisee akenhe Jesus-eke apatemele angkeke, “Urreke unte merne arlkwetyenhenge, iltyeke-amparre alhewelhaye, angkentye Moses-kenhenge ularre mwerrentye.”
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Kenhe Jesus re akenhe ikwere angkirtnerlenge, “Urreke arrantherre Pharisee areyele arlkwerrirretyenhenge, arrantherre tyampite uthene plate uthene akethe-ante urlkernemele, kwene akenhe aternnge-arle. Arrantherre yanhe-arteke, arrantherre-arrpe akethele alkarle anthurre mpwarelhemele, kenhe kwenele akurne akwete anerrirreme. Arrantherre arrpenhe areyenge anyelkngele ineme, ankeye akngerre-inpe anerrirremele.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Arrantherre arerte! Ngkartele tyerrtye arrenhantherrenhe mpwareke, kwene-arlke arrenhantherrenhe re mpwareke, utnenge-arlke, akurrknge-arlke. Kenhe arrantherre akenhe aketheke ware itirrewarreme iwenhe ikwere apeke-arlke arrpenhe areyele arerrirretyeke.
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Ngkarte arrekantherre ahentye-aneme arne-arlke anetyakenhe areye-arle arntarnte-arerrirretyeke. Nhenhe ikwere-arle Re ahentye-aneme: Arrantherre apeke merne atnyenewarreme, itnenhene antherrirre. Nhenge arrantherre itnenhene antherrirremele, arrantherre angkentye akngerre Moses-kenhe renhe-arle apentewarreme.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Kenhe arrantherre Pharisee areye, ayenge arrekantherre alhwarrpe-arle-irreme, kenhe Ngkartele akenhe arrenhantherrenhe ipmentye iweme! Nhenge arrantherre arne akweke areye karteneke ngkerneme itne lyaperlenge, arunthe akweke arlpelhe-akerte areye, arne akweke nhenge mint-arlke, rue-arlke, merne atherrke arrpenhe areye-arlke. Kele imerte itneke-ngentyele arrantherre merne annge 100 akngeme, imerte akngakemele Ngkarteke 10-pele anthemele angkentye ikwerenhenge-arle anemenge. Alakenhe nhenhe rarle angkentye Moses-kenhenge ularre. Kele mwerre-arle. Kenhe arrantherre-artaye? Arrantherre-tetye-arle akenhe angkentye Moses-kenhe nhenhe renhe apentewarretyeke, tyerrtye arrpenhe itneke-arlke mwerre anerrirraye, Ngkarte ikwere-arlke ahentye-anerrirretyeke anteye.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “Kenhe arrantherre Pharisee areye, ayenge arrekantherre alhwarrpe-irreme, kenhe Ngkartele akenhe arrenhantherrenhe ipmentye iweme! Nhenge arrantherre tyatye akweke-werne alherlte-iwemele, arrantherre imerte apmere mwerre akngerreke-arle arerlte-apeme arrernelhetyeke. Nhenhe akurne-arle. Nhenge arrantherre alhemele merne uthene kere uthene inetyeke, arrantherre arnterre anthurre-arle akangkemele tyerrtye arrpenhe areye arrekantherre akaperte kwene-irrerlenge, akaltyele-anthenhe-anthenhe-arlke akerlenge.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 “Kenhe ayenge akenhe Pharisee areye alhwarrpe-arle-irreme, kenhe Ngkartele akenhe arrenhantherrenhe ipmentye iweme! Kenhe arrpenheme itirrewarreme arrantherre-arle mwerre anerrirremenge akwele. Kenhe arrangkwe-arle. Kenhe arrantherre akurne iperte areye-arteke ilweke-arle areye-arle arteke. Kenhe arrpenhe nhenhe areyele apeke ahelhe iperte areye itelarerrirretyakenhe-arle, itne iperte yanhe areyele akertnele tyanenhemele alherlte-iwepiweme itne itelaretyakenhe areye apeke. Kenhe itne apeke alakenhe renhe mpwarewarreme, kele angkentye Moses-kenhenge ularre itne akurne-irretyenhenge Temple Jew areye-kenheke irrpetyeke arrangkwe, week anyenteke. Kenhe yanhe-arteke tyerrtye itne akutne arrantherre-arle akurne anemenge. Kele imerte itne arrenhantherrenhe areke-arle iperre itne akurne-irrerirreme arrantherre-arteke.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Ikwere iperre-ngentyele, artwe Jew anyente, angkentye akngerre itne-kenheke-arle akaltyele-anthetyarte, Jesus-eke angkeke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, unte anwernenhe akurne atniweme, iwenheke-arle-ame unte anwerneke angkentye akurne yanhe angkeme?”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Kenhe Jesus-ele tyerneke, “Ayenge arrekantherre akaltyele-anthenhe-anthenhe areyeke alhwarrpe-irreme, Ngkartele arrenhantherrenhe alharlkwetyenhe! Arrantherre akwetethe-arle itirreme arne arrpe-anenheke tyerrtye arrpenhe areyele mpwaretyeke itnenhe akwetethe-arlke uternemele arne itnenhe mpwaretyeke. Kele arrantherre tyerrtye yanhe areye aremele, itnenhe alpe-eme-iletyeke arrangkwe-arle. Nhenge alartetyele-arle urrkapentye akngerre ikwerenhe uternemele-arteke arne ulthentye akngernetyeke re-arrpe. Nhenge re-arrpe uyarne akemelhe-ilemele akertne-iletyeke anyentele, alartetyele renhe akwenpele-arle arerle-aneme. Alakenhe anetyale anetyeke.
46 Jesus respondeu:
47 — ausente —
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 — ausente —
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Kenhe ayeye nhenhe anyente re-anteye Ngkartele, ingkirreke anthurreke-arle akaltye anthurre anemeke, arrule anthurre ileke. Re angkemele, ‘The Atyenge angkentye akngerre areye-arlke, akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke yernetyenhe, tyerrtye areyeke Atyenge-akerte ilerrirretyeke. Kenhe itne akenhe awetyakenhe anetyenhe, arrangkwe anthurre akwete! Itne arrpenhe yanhe areyeke ahele-irrerirretyenhe, itnenhene atwerrirretyenhenge.’ Alakenhe re, Ngkartele re arrule anthurre ileke.
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 — ausente —
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “Kenhe ayenge akenhe arrekantherre akaltyele-anthenhe-anthenhe areyeke alhwarrpe-irreke, kenhe Ngkartele akenhe arrenhantherrenhe ipmentye iweme! Nhenge tyerrtye areye Ngkarteke anerlte-anetyeke arrkernerlenge, arrantherre-arle arriwe metye-arteke-arle aneme, itnenhe ayakemele apmere Ngkarte-kenheke irrpenheme-ketye. Kele, arrantherre-arlke irrpenhetyeke arrangkwe-arle, kele arrantherre tyerrtye arrpenhe areye ayakeme-arle irrpenheme-ketye.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 — ausente —
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.