Lucas 11

Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Arlte arrpenhele, Jesus Ngkarte Anyikweke angketyame. Re angkeke-arle-iperre aneke, atyewe ikwerenhe anyente ikwere-werne apetyeke ikwere angkeke, “Akngerrepataye, anwernenhe akaltyele-anthaye nthakenhe-akenhe Ngkarteke anwerne angkerrirretyeke. Unte itelareme, nhenge John-ele atyewe ikwerenhe areye-arle akaltyele-antheke-arteke, nthakenhe-akenhe Ngkarteke itne angkerrirretyeke.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Kenhe Jesus itneke angkirtnerlenge, “Nhenge arrantherre Ngkarteke angkerrirremele, alakenhe angkerrirraye:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Arlte nhenhenge anwernenhe merne anthaye.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Anwerne akurne mpwareke-arle iperre,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 — ausente —
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 “Kenhe kake akngerrepate re ngkwenge angkirtnerlenge, ‘Anwernenhe impaye, ingwe akngerrele imarte nhenhe. Iwenheke-ame unte apetyeke nhenge ingkirreke ankwe-arle interrirrerlenge-werne? Arrangkwe-arle, ayenge akeme-irretyakenhe ngenhe merne anthetyeke.’ Kenhe atyeyikwe re akenhe yanhe ikwerele akwete tnerle-anemele renhe apayuthnerle-aneme akwete anthurre.
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Kenhe the arrekantherre ileme, tyerrtye nhenhe re akeme-irretyange ngenhe merne anthetyeke atyeyikwe-arle anerlenge, arrangkwe-arle. Kenhe re akenhe akeme-irremele ngenhe anthetyenhe iwenhe apeke ikwere ahentye-aneme, unte-arle renhe akwete anthurre apayuthnerlenge.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 — ausente —
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 — ausente —
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 “Kenhe arrantherre nthakenhe-arle irretyenhe alere arrekantherrenhe apeke irrpenngeke apayuthnerlenge? Arrantherre-ame renhe apmwe anthetyenhe? Arrangkwe! Arrantherre-arle renhe irrpennge-arrpe-arle anthetyenhe arlkwetyeke.
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Arrantherre nthakenhe-arle irretyenhe re apeke arrenhantherrenhe kwarteke apayuthnerlenge? Arrantherre-ame renhe atnethakerte-arle anthetyenhe? Arrangkwe! Arrantherre renhe kwarte-arrpe-arle arlkwetyeke anthetyeke.
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 “Kele arrantherre ampe arrekantherrenhe areye arne mwerre antherlte-aneme itne arrenhantherrenhe apayuthnerlenge, kele arrantherre-arle akurne akwete mpwarerlte-anemenge. Kele Akngeye arrekantherrenhe alkere akertnele-arle anemeke arrantherre itirrewarremele iwenhe-arteke-arle Re aneke? Rarle nhenge mwerre anthurre aneme, arrekantherrenge mwerre akngerre ulkere, Re akenhe Utnenge Akngerre aywerrkele anthentye akngerre-arle arrantherre apayuthnerlenge.”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Arlte arrpenhele, artwe anyente angketyakenhe arrentye-arle ikwerele-arlenge anekenge. Kenhe Jesus re akenhe artwe yanhe renhe angketyeke mwerre-ileke. Kenhe tyerrtye arrpenhe areyele arerrirreke renhe nthakenhe-ilerlenge, itne apatewarreke.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Nhenge arrpenhemele arerrirreke renhe nthakenhe-ilerlenge, itne angkerrirreke, “Nthakenhe-arle-ame yanhele re-ante-arle arrentye yanhe renhe ayweperne? Kenhe Arrentye nhenge Beelzebul-ele ngangkere ikwerenhe renhe antheke. Arrantherre itelareme arrentye alartetye nhenge arrentye arrpenhe areyeke, alakenhenge akwele re arrentye ayweperle-anetyeke tyerrtye areye-ngentyele.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Kenhe arrpenhe areyele akenhe Jesus renhe arrkernemele urrtyirremele ware, ikwere angkerrirreke, “Unte tyerrtye itnenhene mwerre-ilaye ngangkerele unte itirreke Ngkartele-arle akwele ngenhe antheke-arle. Kenhe kele anwerne itelarerrirretyenhe Ngkarte ngkwenge akangkentye anemenge.”
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 — ausente —
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 — ausente —
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Kenhe arrantherre akenhe angkeme arrentye Beelzebul arritnyele-arle akwele ngangkere ayenge antheme arrentye areye ayweperle-anetyeke tyerrtye areye-ngentyele. The apeke-arle arrentye aywepeme ngangkere ikwerenhele angwenhele-arle akenhe arrenhantherrenhe ngangkere antheke arrentye aywepetyeke? Arrentye Satan-eleye? Arrangkwe, Ngkartele-arle itnenhe ngangkere anthekenge arrentye areye aywepetyeke. Arrantherre apale angkeme Beelzebul-ele akwele ayenge ngangkere ikwerenhe anthemenge arrentye areye aywepetyeke.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Kenhe Utnenge Ngkarte-kenhe re apele ayenge ngangkere-arle antheme the arrentye areye aywepetyeke. Arrantherre ayenge areke-arle iperrele arrentye ayweperlenge itelaretyenhe Ngkarte-arle apetyeke arrenhantherrenhe apurtelhe-iletyeke arrekantherre Alartetye anetyenhenge.”
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Kenhe ikwerenge-ntyele Jesus-ele itneke ayeye akweke artwe lterrke anthurre ikwere-akerte ileke, Satan nhenhe ikwere-akerte. “Kenhe artwe anyentele arne ingkirrekeke-artweye arntarnte-arerle-aneme apmere kwenele anerle-anemele anyelkngele inerrirreketye. Re irraweye anthurre anerle-aneme alkwerte-arlke-akerte, irrtyarte-arlke-akerte, alye-arlke-akerte anyelkngele inerrirreketye. Alakenhe rarle re akwetethenhe-akwetethe arntarnte-arepareme apmere ikwerenhe-arrpe.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Kenhe nthakenhe irretyenhe urreke re, nhenge arrpenhe apetyerlenge ikwerenge lterrke akngerre ulkere? Nthakenhe anteme-arle re irretyenhe nhenge lterrke akngerre yanhe re arne ikwerenhe areye anyelkngele inerlenge? Kenhe lterrke akngerrele akenhe artwe arrpenhe renhe atwetyenhe, alkwerte-arlke, irrtyarte-arlke ikwerenge-ntyele rakemele. Kele imerte re arne arrpenhe areye-arlke ikwerenge-ntyele ingkirrenyeke raketyenhe. Kele yanhe ikwerenge-ntyele re arrpenhe itnenhene anteme anthetyenhenge. Kele.” Kenhe ayeye nhenhe arratye anthurre rarle, Jesus-ele lterrke renhe Satan ikwerenge-ntyele rakemele aywepeke.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Kele yanhe ikwerenge-ntyele, Jesus tyerrtye Jew areyeke angkeke, “Tyerrtye apeke atyengenge apurte urrkapetyakenhe kele re arrentye Satan-kenhe-arle atyenge ahele-irremele. Re apeke tyerrtye areye Ngkarte-werne akngetye-alpetyakenhe kele re itnenhe aterele-anthemele atyenge-ketyenge aywepemele.”
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Kenhe Jesus re angkeke, “Nhenge arrentye tyerrtye ikwerenge-ntyele arratemele, re apmere ingkinyele-arteke anteme anemenge, tyerrtye arrpenhe anetyakenhe anteme, arrangkwe anthurre. Kenhe arrentye-arle apmere kwatye-kwenyele-arlke ahurratye untherle-apemele, apmere mwerreke arerle-apemele anetyeke. Kenhe re apeke apmere mwerreke uyarne aremele anetyeke re ilelhemele alhepalheme, ‘Ayenge-arle tyerrtye nhenge-werne alpetyeke itirreme ikwerele-arlenge arrekwele ayenge-arle aneke-werne. Kenhe arrpenheke arrangkwe rarle re lyete aneme.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Arratye rarle, arrentye tyerrtye nhenge-werne alpemele renhe aretye-alpeke apmere alkarle-arteke renhe ingkirreke-arle akngarte-iwerlenge.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Re anteme alpemele arrentye 7-pele arrpenhe akngetye-alpeke, ikwerenge akurne anthurre ulkere-arle. Kele itne tyerrtye yanheke irrpirtnewarremele atneme ikwerele-arlenge apmere mpwaremele. Kenhe yanhe ikwerenge-ntyele, tyerrtye arrentye areye-akerte re akurne awethe-arle re anekenge-ntyele anpere anthurre anteme aneme.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Jesus-ele akwete renhe-arle arrentye itne-akerte ilerle-anemenge, arelhe re akenhe Jesus ikwere angkeke, “Kele the itelareme meye ngkwinhe kele re mwerre akangkentye anthurre anerle-aneme. Re ngenhe atnyeneke amangkelhe-ilemele!”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Kenhe Jesus arelheke angkirtnerlenge, “Yanhe apeke apele arratye rarle. Kenhe the akenhe ngenhe ileme, angwenhele apeke angkentye Ngkarte-kenhe mwantyele aweme, kenhe Ngkartele renhe-arle akangkentye anthurre mpwarerlenge!”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 — ausente —
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 — ausente —
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 — ausente —
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 — ausente —
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Arlte arrpenhele re, Jesus tyerrtye itneke angkeke, “nhenge tyerrtyele apmere kweneke-arle lamp alkngenthe-ilemele imerte urtne akwekele artetyakenhe anemele, kenhe re akenhe akertneke arrernemele ingkirrekele alkngenthe irrelenge aretyenhenge.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Alknge ngkwinhe-arle alkngenthe-arteke tyerrtye ngkwinheke. Alknge mwerre apeke unte mwerre aretyeke, unthemele mwerre. Kenhe alknge ngkwinhe akurne apeke, ingwemertele aneme-arteke, aretyeke arrangkwe-arle, unte itelaretyakenhe-arle irreme.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Alakenhe ikweretye rarle, arrantherre mwantye anthurre anerrirraye. Alkngenthe impene Ngkarte-kenhele arrenhantherrenhe iwerre arratye arrekwele-ileme.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Kenhe arrantherre Ngkarte ikwere arratye mwerre rarle apenterlte-anaye, arrantherre arrtyernelhemele alkngenthe akngerre-arteke. Ingwemertele arrenhantherrenhe artetyakenhe ntulye-arteke.” Alakenhe renhe-arle Jesus-ele itneke ileke.
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Jesus tyerrtye itneke angkeke-arle-iperrenge, kenhe artwe Pharisee areye-ngentyele anyente ikwere-werne apetyemele angketye-alheke, “Atyengenge apetyaye apmere atyinhe-werne merne arlkwetyeke.” Kenhe Jesus re akenhe ikwerenge alheke apmere ikwerenhe-werne.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Kenhe artwele merne Jesus ikwere akngetyeke, re arlkwerlenge. Kenhe urreke merne renhe arlkwetyenhenge re iltyeke-amparre alhewelhetyakenhe, arrangkwe-arle. Kenhe Pharisee akenhe Jesus-eke apatemele angkeke, “Urreke unte merne arlkwetyenhenge, iltyeke-amparre alhewelhaye, angkentye Moses-kenhenge ularre mwerrentye.”
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Kenhe Jesus re akenhe ikwere angkirtnerlenge, “Urreke arrantherre Pharisee areyele arlkwerrirretyenhenge, arrantherre tyampite uthene plate uthene akethe-ante urlkernemele, kwene akenhe aternnge-arle. Arrantherre yanhe-arteke, arrantherre-arrpe akethele alkarle anthurre mpwarelhemele, kenhe kwenele akurne akwete anerrirreme. Arrantherre arrpenhe areyenge anyelkngele ineme, ankeye akngerre-inpe anerrirremele.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Arrantherre arerte! Ngkartele tyerrtye arrenhantherrenhe mpwareke, kwene-arlke arrenhantherrenhe re mpwareke, utnenge-arlke, akurrknge-arlke. Kenhe arrantherre akenhe aketheke ware itirrewarreme iwenhe ikwere apeke-arlke arrpenhe areyele arerrirretyeke.
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Ngkarte arrekantherre ahentye-aneme arne-arlke anetyakenhe areye-arle arntarnte-arerrirretyeke. Nhenhe ikwere-arle Re ahentye-aneme: Arrantherre apeke merne atnyenewarreme, itnenhene antherrirre. Nhenge arrantherre itnenhene antherrirremele, arrantherre angkentye akngerre Moses-kenhe renhe-arle apentewarreme.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Kenhe arrantherre Pharisee areye, ayenge arrekantherre alhwarrpe-arle-irreme, kenhe Ngkartele akenhe arrenhantherrenhe ipmentye iweme! Nhenge arrantherre arne akweke areye karteneke ngkerneme itne lyaperlenge, arunthe akweke arlpelhe-akerte areye, arne akweke nhenge mint-arlke, rue-arlke, merne atherrke arrpenhe areye-arlke. Kele imerte itneke-ngentyele arrantherre merne annge 100 akngeme, imerte akngakemele Ngkarteke 10-pele anthemele angkentye ikwerenhenge-arle anemenge. Alakenhe nhenhe rarle angkentye Moses-kenhenge ularre. Kele mwerre-arle. Kenhe arrantherre-artaye? Arrantherre-tetye-arle akenhe angkentye Moses-kenhe nhenhe renhe apentewarretyeke, tyerrtye arrpenhe itneke-arlke mwerre anerrirraye, Ngkarte ikwere-arlke ahentye-anerrirretyeke anteye.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Kenhe arrantherre Pharisee areye, ayenge arrekantherre alhwarrpe-irreme, kenhe Ngkartele akenhe arrenhantherrenhe ipmentye iweme! Nhenge arrantherre tyatye akweke-werne alherlte-iwemele, arrantherre imerte apmere mwerre akngerreke-arle arerlte-apeme arrernelhetyeke. Nhenhe akurne-arle. Nhenge arrantherre alhemele merne uthene kere uthene inetyeke, arrantherre arnterre anthurre-arle akangkemele tyerrtye arrpenhe areye arrekantherre akaperte kwene-irrerlenge, akaltyele-anthenhe-anthenhe-arlke akerlenge.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 “Kenhe ayenge akenhe Pharisee areye alhwarrpe-arle-irreme, kenhe Ngkartele akenhe arrenhantherrenhe ipmentye iweme! Kenhe arrpenheme itirrewarreme arrantherre-arle mwerre anerrirremenge akwele. Kenhe arrangkwe-arle. Kenhe arrantherre akurne iperte areye-arteke ilweke-arle areye-arle arteke. Kenhe arrpenhe nhenhe areyele apeke ahelhe iperte areye itelarerrirretyakenhe-arle, itne iperte yanhe areyele akertnele tyanenhemele alherlte-iwepiweme itne itelaretyakenhe areye apeke. Kenhe itne apeke alakenhe renhe mpwarewarreme, kele angkentye Moses-kenhenge ularre itne akurne-irretyenhenge Temple Jew areye-kenheke irrpetyeke arrangkwe, week anyenteke. Kenhe yanhe-arteke tyerrtye itne akutne arrantherre-arle akurne anemenge. Kele imerte itne arrenhantherrenhe areke-arle iperre itne akurne-irrerirreme arrantherre-arteke.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Ikwere iperre-ngentyele, artwe Jew anyente, angkentye akngerre itne-kenheke-arle akaltyele-anthetyarte, Jesus-eke angkeke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, unte anwernenhe akurne atniweme, iwenheke-arle-ame unte anwerneke angkentye akurne yanhe angkeme?”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Kenhe Jesus-ele tyerneke, “Ayenge arrekantherre akaltyele-anthenhe-anthenhe areyeke alhwarrpe-irreme, Ngkartele arrenhantherrenhe alharlkwetyenhe! Arrantherre akwetethe-arle itirreme arne arrpe-anenheke tyerrtye arrpenhe areyele mpwaretyeke itnenhe akwetethe-arlke uternemele arne itnenhe mpwaretyeke. Kele arrantherre tyerrtye yanhe areye aremele, itnenhe alpe-eme-iletyeke arrangkwe-arle. Nhenge alartetyele-arle urrkapentye akngerre ikwerenhe uternemele-arteke arne ulthentye akngernetyeke re-arrpe. Nhenge re-arrpe uyarne akemelhe-ilemele akertne-iletyeke anyentele, alartetyele renhe akwenpele-arle arerle-aneme. Alakenhe anetyale anetyeke.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 — ausente —
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 — ausente —
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Kenhe ayeye nhenhe anyente re-anteye Ngkartele, ingkirreke anthurreke-arle akaltye anthurre anemeke, arrule anthurre ileke. Re angkemele, ‘The Atyenge angkentye akngerre areye-arlke, akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke yernetyenhe, tyerrtye areyeke Atyenge-akerte ilerrirretyeke. Kenhe itne akenhe awetyakenhe anetyenhe, arrangkwe anthurre akwete! Itne arrpenhe yanhe areyeke ahele-irrerirretyenhe, itnenhene atwerrirretyenhenge.’ Alakenhe re, Ngkartele re arrule anthurre ileke.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 — ausente —
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Kenhe ayenge akenhe arrekantherre akaltyele-anthenhe-anthenhe areyeke alhwarrpe-irreke, kenhe Ngkartele akenhe arrenhantherrenhe ipmentye iweme! Nhenge tyerrtye areye Ngkarteke anerlte-anetyeke arrkernerlenge, arrantherre-arle arriwe metye-arteke-arle aneme, itnenhe ayakemele apmere Ngkarte-kenheke irrpenheme-ketye. Kele, arrantherre-arlke irrpenhetyeke arrangkwe-arle, kele arrantherre tyerrtye arrpenhe areye ayakeme-arle irrpenheme-ketye.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.