João 8
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 Nhenge arelhe ingkirreke-arle apmere-werne alperlte-iwekenge Jesus Apwerte Olive-akerte-werne alpeke.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Re yanhe ikwerele inteke arlte arrpenheke-atwetye, ingweleme anthurre anteme re tyatye Jew areye-kenhe-werne alpeke. Tyerrtye atningke apetyewarreke ikwerenge apurte-irremele aneke, Jesus anteme arrernelheke itnenhe angkentye akaltyele-anthemele.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Nhenge re itneke angketyamele, artwe arrpenheme, nhenge areyele atywerrenge Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe uthene Pharisee arrpenheme uthenele arelhe anyente Jesus-werne akngetyeke. Itne kwenhe arelhe yanhe areke artwe arrpenhenge anyelknge-anyelknge interlenge anewe artwe arrpenhe-kenhenge-arle. Renhe-arle arntwirrkeke-iperrele itne renhe Jesus-werne akngetyeke renhe mpwepeke-arleke arrerneke tyerrtye ingkirrekeke-arleke.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Itne Jesus-eke angkeke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, anwerne kwenhe arelhe nhenhe arntwirrkerne nhenge rarle artwe arrpenhenge intetyame re akenhe anewe ikwerenhe anetyakenhele.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Moses-ele kwenhe atywerrenge ikwerenhenge intelhe-ilekenge anwerne-arle kwenhe arelhe nhenhe-arteke areye apwertele awetyeke renhe irrerlknge atwetyeke rarle kwenhe anyelknge-anyelknge artwe arrpenhenge interlenge, anewe arrpenhe-kenhenge-arle. Kele nthakenhe anteme unte angkeme? Anwerne-ame renhe irrerlknge atweme?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Itne kwenhe Jesus apayuthnetyame alakenhe nhenge renhe arrkernemele ware nhenge yanhe-ngentyele itne renhe ilpernetyenhenge. Itne kwenhe itirreke, “Nhenge re apeke angkerlenge itne nhenge irrerlknge atwetyale anetyeke, alakenhe nhenge atywerrenge Moses-kenhe-arle ultakemere. Nhenge re apeke angkerlenge itne renhe irrerlknge atwetyeke, nhenge alakenhe atywerrenge Rome-arenye ultakemere.”
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Yanhe ikwerele itne tnerrirreke renhe layakemele, Jesus anteme tnemele itneke angkeke, “Tyerrtye angwenhe apeke arrekantherrenge nhenge arne akurne apekele mpwaretyakenhele aneke re kwenhe arrekwele aneye apwerte inemele renhe wetyeke.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Re awethe artepe aneke ahelheke-arleke intelhe-ileke.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Itne nhenge aweke-iperrele nhenge iwenhele re angkerlenge, nhenge renhe apayuthnetyamele areye anyenteke-anyente alherlte-iweke. Ampwe areyeke-amparre alheke, ingkernenye areye anteme. Kele Jesus uthene arelhe uthene ikwere-atherre-arrpe anteme yanhe ikwerele tnerle-anerretyeke iwerle-alheke.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Jesus anteme awethe-anteye akeme-irremele tneke arelhe re anyente-arenye tnerle-anerlenge areke. Re anteme ikwere angkeke, “Nthakenhe-ame artwe areye irreke nhenge ngenhe-arle ilpernetyame? Angwenhe-ame aneke nhenge angketyeke unte-arle akurne anemeke ngenhe irrerlkngeke-ante apwertele wetyeke? Arrangkwe-arle!”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Arelhe anteme angkirtnerlenge, “Arrpenheke arrangkwe kwenhe aneke ayenge imerrentye irrerlkngeke atwetyeke, itne ingkirreke anthurre alherlte-iwerne impemele.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Jesus awethe anteye tyerrtye areyeke angkeke, “Ayenge kwenhe alkngenthe aneme tyerrtye ingkirreke anthurreke. Nhenge alkngenthe-artekele itneke imerneme iwenhele nhenge ingwemertele anemeke, the kwenhe itneke imerneme nhenge iwenheke Akngeye-arle ahentye anemeke itne nhenge mpwaretyeke. Tyerrtye areye apententye akngerre atyinhe irreke-arle kwenhe akutne anetyakenhe anetyenhe nhenge iwenheke Akngeye ahentye anemeke itneke iwenhe apeke renhe mpwaretyeke, nhenge yanhe areyele aneme-arteke nhenge akutne-arle-irreke untherle-aneme apale ware ingwemertele kele-arle. Itne-tetye alkngenthe atyinhe atnyenetyenhe nhenge itneke imernemele nthakenhe apurte Akngeyenge itethe alethe akwete anetyeke.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Nhenge renhe aweke-iperrele Pharisee areye angkirtneke, “Unte kwenhe ngkwenge-arrpe-akerte ware angkerle-aneme, arrpenhe anetyakenhe angketyeke unte apeke angkentye arratye angkerle-anemeke, kele anwerne ngenhe uyarne itelareme.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Jesus anteme itnenhe ileke, “Arrangkwe, arrantherre kwenhe apale angkeme. Kele-anteyele ayenge anyente ware apeke-arle aneme nhenge arne nhenhe areye atyenge-akerte-arrpe angkeme, iwenhele ayenge angkeme kwenhe arratye aneme, the kwenhe itelareme apmere ayenge-arle apetyeme-ngentyele, the itelareme nhenge nthenhe-werne ayenge-arle alhemeke. Kenhe arrantherre akutne aneme nhenge nthenhe-ngentyele-arle ayenge apetyeke apeke nhenge nthenhe-werne ayenge alhemeke apeke.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Arrantherre kwenhe iwerre tyerrtyeke apenteme arrpenhe areye ilperneme arne akurnele mpwaremeke-arle. Ayenge kwenhe apmere ahelhe nhenhe-werne apetyetyakenhe itnenhe ilpernetyeke iwenhe apeke akurne renhe itne mpwaremeke.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 The apeke tyerrtye areye ilpernetyeke, kele iwenhe apeke renhe ayenge-arle itirremele re arratye aneme, ayenge-ante ware kwenhe-arle itirretyakenhenge arne yanhe areyeke. Ayenge, Akngeye atyinhe-arle nhenge ayenge yernekeke kwenhe, ilerne apurte itirrentye anetyenhe.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Atywerrenge nhenge Akngeyele-arle Moses-eke antheke arrule anthurre kwenhe alakenhe ileme, ‘Nhenge artwe atherrele apeke, nhenge arne iwenhe apeke renhe areke ngkwenge-werne apetyemele ileke arratye-arle re anemeke, nhenge unte anteme renhe-atherrenhe aweme ayeye anyente renhe ilelherlenge, kele unte renhe itelareme anthurrele nhenge iwenhele ratherre angkeme. Nhenge ratherre apeke ayeye arrpenhe ngkwenge ileme kele unte renhe itelaretyakenhele aneme.’
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 “Kele alakenhe anteyele, the arrekantherre angkentye atyenge-arrpe-akerte ileme, Akngeye atyinhele angkentye rante-rante arrekantherre ileme. Kele arrantherre kwenhe ilernenhe arratye itelaretyeke nhenge iwenhele ilerne ileme kwenhe angkentye arratye anthurre aneme.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Itne anteme renhe apayuthnerrirreke, “Akngeye ngkwinhe-ame nthenhele?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Alakenhe nhenhe re-arteke kwenhe Jesus itneke angkeke nhenge tyatye akngerre Jew areye-kenhe kwenenge. Nhenge angketyamele re kwenhe tnetyame arne tyampite areye itwele nhenge tyerrtye areye-arle apetyemele apwerte ngkweltye Akngeyeke arrernetyarte. Kenhe Jew akngerrepate areyele yanhe ikwere renhe aremele kwenhe renhe arntwirrketyakenhe aneke arlte-arle kwenhe anetyakenhenge akwete aneke nhenge re ilwetyeke.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jesus awethe itneke angkeke, “Urreke kwenhe ayenge alhetyenhe. Nhenge arrantherre ilwetyeke-urletyenge kwenhe arrantherre atyenge uye aretyenhe, arrantherre akenhe ilwetyenhe Akngeyele akurne arrekantherre-ngentyele urrparetye-kwenye-arle. Arrantherre uyarne apetyetyenhe apmere ayenge-arle alheme-werne, arrangkwe-arle.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Nhenge Jew akngerrepate areyele-arle nhenhe renhe aweke, itne angkerreke, “Re-ame irrerlknge atwelhetyenhe? Alakenhe-ame re angkerne, ‘Nthenhe-werne ayenge alheme, arrantherre uyarne atyengenge apetyeme’?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Jesus anteme awethe itneke angkeke, “Arrantherre kwenhe apmere ahelhe nhenhe-arenye, Ayenge akenhe apmere alkere akertnenye-ngentyele-arle apetyeme. Arrantherre apmere ahelhe nhenhe-arenye, ayenge akenhe alkere akertnenye-arenye.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ayenge arrekantherre angkeme arrantherre-arle ilwetyenhe arrantherre-arle kwenhe akwetethe arne akurne areye mpwarerlte-anerlenge. Arrantherre apeke itelaretyakenhele aneme nhenge iwenhele ayenge atyenge-arrpe-akerte angkeme, kele arrantherre ilwemele Akngeyele-anteme akurne areye arrantherre mpwarerlenge arlkngetyakenhe aneme.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Itne anteme renhe apayuthneke. “Angwenhe-ame unte?”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 The kwenhe ngangkere atnyeneme nhenge arrekantherre-akerte akngerre angketyeke arrenhantherrenhe imerrentye irrerlkngeke atwetyeke arrantherre-arle arne akurne areye mpwaremenge. Kenhe kele-anteyele ayenge angkeme ware iwenhele-arle ayenge yernekeke nhenge ayenge angketyeke ileme. Iwenhe-arle Re ileme kwenhe angkentye arratye aneme, the tyerrtye ingkirreke ileme iwenhele the aweke ikwerenge-ntyele.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Itne kwenhe renhe uyarne itelareme Jesus-arle itneke angketyame nhenge Akngeye ikwerenhe-akerte alkere akertnele aneme-akerte.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Kele Jesus anteme itneke angkeke, “Ayenge-arle kwenhe, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, urreke anteme arrantherre ayenge arne arntalkwele-arlenge arlpere arrernerlenge nhenge ayenge irrerlknge atwetyeke, kele arrantherre anteme atyenge akaltye anteme aneme nhenge angwenhele ayenge anemeke. Arrantherre kwenhe awethe akaltye anetyenhe tharle arne mpwaretyakenhe nhenge the-arrpe kwenhele, nhenge akwenpele mpwaremele. Kele-anteye-arle ayenge ware angkeme iwenhele Akngeye atyinhele ayenge akaltyele-antheke nhenge angketyeke.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Re kwenhe aneme nhenge ayenge-arle yerneke, Re atyengenge akwetethe anerle-aneme. Re kwenhe ayenge ipmentye impetyakenhe the kwenhe akwetethe arne areye nhenge mpwarerle-aneme renhe atnerte akangketyeke mpwaremele.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Nhenge alakenhe renhe re angkeke tyerrtye atningke anthurrele aweke renhe arratye itelarerrirreke.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Jesus angkeke tyerrtye Jew yanhe areyeke nhenge renhe-arle arratye itelareke areyeke, “Nhenge arrantherre apekele angkentye atyinhe aywerrke awetyeke akwetethe mpwarerlte-anetyeke kele arrantherre apententye akngerre anthurrele atyinhe aneme.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Kele arrantherre anteme arnterre itelareme angkentye Ngkarte-kenhe-arle mwerre anemeke, arrantherre renhe arratye itelaremenge Re arrenhantherrenhe iwerre akurne-aketye akngeme arrenhantherrenhe arrerneme iwerre mwerrele anetyeke nhenge arrentye nhenge alartetye arrekantherre anetyakenhe anetyenhe.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Kenhe Jew akngerrepate areye akenhe angkirtnerlenge, “Arrangkwe, anwerne-arle Abraham-eke akwerrke-ipenhele. Angwenhele-arle-ame anwernenhe iwerre akurnele akngeme? Arrpenhe kwenhe arrekwelenge nhenge anwerneke alartetye irretyakenhe aneke anwernenhe iwerre akurnele akngetyakenhe aneke, arrangkwe. Kele iwenhe ikwere-arle-ame unte apale angkerle-aneme, Ngkartele akwele anwernenhe iwerre akurnenge-ntyele akngetyenhe iwerre mwerreke arrernetyenhe?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus akenhe itneke angkeke, “Mwantyele awerrirraye nhenge iwenhe-arle the arrekantherre iletyenheke. Tyerrtye nhenge arne akurne akwetethe-arle mpwarerle-anemele kwenhe iwerre akurnele alheme re uyarne impeme iwerre akurne yanhe renhe. Iwerre akurne yanhe re kwenhe alartetye ikwerenhe aneme.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 “Awerrirraye! Artwe-akerte uthene alere ikwerenhe utheneke itirraye. Alere yanhele nhenge akwetethe alere anentye akngerre ikwerenheke. Tyerrtye arrpenhe kwenhe, ipenye aneme, nhenge apetyemele urrkapetyeke, re nhenge akweke ware apeke anetyeke artwe yanhe ikwerenge imerte impemele anteme alheme. Kenhe alere artwe yanhe-kenhe re akenhe akwetethe akngeye ikwerenhenge apurte anerlenge.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Kenhe Alere Ngkarte-kenhele apeke arrenhantherrenhe iwerre akurnenge-ntyele akngemele imerte arrenhantherre iwerre mwerre arrernemele anteme, nhenge iwerre akurne yanhe impeke-arle iperrele, arrantherre anteme iwerre mwerrele alhetyenhe nhenge akangkentye anthurre anemele.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Ayenge kwenhe akaltye aneme arrantherre-arle akwerrke-ipenhe Abraham-eke anemeke. Arrantherre akenhe ahentye aneme ayenge irrerlknge atwetyeke arrantherre-arle kwenhe ayenge arratye itelaretyakenhenge anetyenhe nhenge iwenhe apeke renhe tharle arrenhantherrenhe akaltyele-anthekeke, arrantherre angkentye atyinhe akwenpele awerrirreme.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 The kwenhe arrekantherre ileme iwenhele the areke nhenge ayenge-arle Akngeye atyinhenge anetyarte. Arrantherre akenhe mpwareme arne areye arrantherre-arle awemele akngeye arrekantherrenhe-ngentyele, arrentye Satan kwenhe.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Itne ikwere angkeke, “Arrangkwe, Abraham anyente ware kwenhe akngeye anwerne-kenhe aneme.”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ayenge kwenhe arrekantherre angkentye Ngkarte-kenhe arratye angketyame, nhenge aweke-arle-iperrele Ikwerenge-ntyele. Alakenhenge ikwerenge anteme arrantherre ayenge irrerlknge atwetyeke ahentye-aneme. Kenhe Abraham akenhe itirretyakenhele aneke nhenge areye irrerlknge atwetyeke nhenge angkentye ilentye akngerre Ngkarte-kenhe areye-arle.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Arrantherre kwenhe mpwareme nhenge akngeye arrekantherrenhe-arle mpwareme-arteke.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Jesus akenhe itneke angkeke, “Arrangkwe, Ngkarte kwenhe Akngeye arrekantherrenhe anetyakenhe. Nhenge Ngkarte apekele Akngeye arrekantherrenhe aneke arrantherre kwenhe atyenge ahentye-aneme re, ayenge kwenhe-arle apmere ahelhe nhenhe-werne apetyeke Akngeye atyinhe-ngentyele ayenge anteme arrekantherre lyete anthurre angkeme. Ayenge kwenhe ware apetyetyakenhe, Akngeye-tetye atyinhele-arle ayenge yerneke.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 The kwenhe arrekantherre iletyenhenge iwenhenge-arle arrantherre ayenge itelaretyakenhe aneme nhenge iwenhele ayenge angkemeke. Arrantherre kwenhe angkentye atyinhe ayene-irreme awetyeke, renhe mpwaretyakenhele.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Arrantherre kwenhe akngeye arrekantherrenhe aneme, arrentye Satan, arrantherre aywerrke mpwareme nhenge iwenhe apeke renhe rarle arrenhantherrenhe mpwaretyeke ahentye-aneme. Arlte nhenge-ngentyele Ngkartele-arle tyerrtye areye arrekwele mpwarekeke, arrentye Satan-ele kwenhe akwetethe-arle tyerrtye areye irrerlknge atwerle-aneme. Re kwenhe angkentye Ngkarte-kenhenge untyeme-irreke re ikwere ahentye anetyakenhenge. Re kwenhe akwetethe urrtyirrerle-aneme alakenhe re kwenhe anemenge. Re kwenhe urrtyalthe aneme, re akngeye urrtyalthe ingkirreke-kenhe.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ayenge kwenhe angkentye Ngkarte-akerte arrekantherre arratye angkerle-aneme, arrantherre kwenhe nhenge renhe aweme imerte arrantherre ayenge arratye itelaretyakenhele anemele.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Arrantherre kwenhe uyarne angkeme the akwele arne akurne areye mpwaremeke, tharle arne akurne mpwaretyakenhenge. Ayenge kwenhe arratye ware angkerle-aneme. The kwenhe arrekantherre ingkirreke arratye ileme, kele iwenhenge-arle-ame arrantherre ayenge akwenpele awerlte-anenhe!
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Yanhe areye Ngkarte-kenhe-arle anemeke kwenhe angkentye Ngkarte-kenhe aywerrkele awetyeke ahentye aneme. Kenhe arrantherre akenhe Ngkarte-kenhele anetyakenhe: alakenhe ikwerenge anteme arrantherre angkentye Ikwerenhe akwenpele awerlte-anenhe.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Jew akngerrepate areye anteme Jesus-eke angkeke, “Anwerne kwenhe arratye ngkwenge-akerte angketyame. Unte kwenhe Jew arratye anetyakenhe unte kwenhe Samaria-arenye, unte arrentye-akerte.”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Jesus anteme angkeke, “Ayenge kwenhe arrentye-akerte anetyakenhe. Ayenge kwenhe angkeme nhenge arrantherre Akngeye atyinhe akertne utyernetyeke. Arrantherre kwenhe aywerrke awetyakenhe arrantherre ayenge ipmentye-iwemele.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Ayenge kwenhe ahentye-anetyakenhe nhenge tyerrtye areyele ayenge akertne utyernetyeke. Kenhe arrpenhe angkerlenge arrantherre-arle ayenge akertne utyernetyeke. Re kwenhe itelareme anteme nhenge ayenge arratye mwerre angkerle-anemele apeke nhenge arrantherre apeke-arle arratye mwerre angkerle-anemeke.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Kele nhenhe anteme mwantyele awerrirre: nhenge angwenhele apeke aywerrkele angkentye atyinhe aweme iwenhe apeke renhe mpwaremele re kwenhe ilwetyakenhe anetyenhe, rarle alethe akwete itethe anetyenhe!”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Kenhe itne ikwere anteme angkeke, “Alakenhe ikwerenge anteme anwerne akaltye unte-arle arratye arrentye atnyeneme. Abraham kwenhe arrule anthurre kele ilweke, ingkirrekele-arle angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre kwenhe ilweke-anteye. Kele nthakenhe-arle-ame unte alakenhe angkeme, ‘Nhenge tyerrtyele apeke aywerrkele angkentye atyinhe awerlenge mpwaremele iwenhele the ilemeke kwenhe ilwetyakenhele aneme nhenge itethe alethe akwete aneme’?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Unte-ame itirreme unte-arle Abraham-enge impene anthurre-ulkere? Re kwenhe ilweke, ingkirrekele-arle nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areye kwenhe ilweke-anteye. Kele angwenhe-ame unte itirreme alakenhe angkerle-apetyeke? Arrangkwe, unte kwenhe artwe atyeperre anetyakenhe.”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Kenhe Jesus akenhe angkerlenge, “Ayenge apeke atyenge-arrpe tnakelheke, the apelkele-arle mpwareke. Anyente kwenhe aneme nhengele-arle ayenge akertne utyerneme, Akngeye atyinhele. Re athewe arrantherre-arle nhenge Ngkarte akeme.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Kele-arle arrantherre ikwere akutne aneme, kenhe ayenge-arle ikwere akaltye aneme, the anteme mpwareme nhenge iwenhele re ayenge ilemeke. Ayenge apeke angkeme ayenge-arle ikwere akaltye anetyakenhe akwele, ayenge urrtyirremere, arrantherre-arteke. Kenhe ayenge kwenhe ikwere akaltye aneme, the aywerrkele mpwareme nhenge iwenhele re ayenge ileme mpwaretyeke.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Arrengangkwe Abraham kwenhe akangkentye anthurre aneke nhenge rarle atyenge-akerte itirretyarte nhenge alkere-ngentyele apmere ahelhe nhenhe-werne apetyerlenge ante tharle mpwaretyenhe-akerte apmere ahelhe nhenhe ikwerele anemele. Nhenge re ayenge areke-arle-artekele apelaye nhenge iwenhe apeke renhe mpwarerlenge, atnerte akangkeke anthurre re.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Jew akngerrepate areye anteme ikwere angkerrirreke, “Unte kwenhe artwe ampwe anetyakenhe! Unte anteme Abraham aretyakenhe, re kwenhe apmere arrule-anteye ilweke!”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Kenhe Jesus akenhe itneke angkerlenge, “Mwantyele awerrirraye nhenhe kwenhe ayenge-arle arrekantherre mwerrentye angkemenge. Urreke Abraham akweke intetyenhenge ayenge kwenhe Akngeye atyinhenge itethe apurte aneke. Ayenge kwenhe aneme ‘Nhenge Itethe Akwetethe Anerle-aneme.’”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Kele itne anteme apwerte areye kutyeke nhenge renhe irrerlknge wetyeke itne-arle kwenhe ikwere atnerte ahele anthurre awelheke nhenge iwenhele Jesus angketyame-akerte. Re akenhe itne-ketye alengke-iwelherlenge tyatye akngerre impemele anteme re alheke.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.