João 8

Angkentye Mwerre (AER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nhenge arelhe ingkirreke-arle apmere-werne alperlte-iwekenge Jesus Apwerte Olive-akerte-werne alpeke.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Re yanhe ikwerele inteke arlte arrpenheke-atwetye, ingweleme anthurre anteme re tyatye Jew areye-kenhe-werne alpeke. Tyerrtye atningke apetyewarreke ikwerenge apurte-irremele aneke, Jesus anteme arrernelheke itnenhe angkentye akaltyele-anthemele.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Nhenge re itneke angketyamele, artwe arrpenheme, nhenge areyele atywerrenge Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe uthene Pharisee arrpenheme uthenele arelhe anyente Jesus-werne akngetyeke. Itne kwenhe arelhe yanhe areke artwe arrpenhenge anyelknge-anyelknge interlenge anewe artwe arrpenhe-kenhenge-arle. Renhe-arle arntwirrkeke-iperrele itne renhe Jesus-werne akngetyeke renhe mpwepeke-arleke arrerneke tyerrtye ingkirrekeke-arleke.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Itne Jesus-eke angkeke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, anwerne kwenhe arelhe nhenhe arntwirrkerne nhenge rarle artwe arrpenhenge intetyame re akenhe anewe ikwerenhe anetyakenhele.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Moses-ele kwenhe atywerrenge ikwerenhenge intelhe-ilekenge anwerne-arle kwenhe arelhe nhenhe-arteke areye apwertele awetyeke renhe irrerlknge atwetyeke rarle kwenhe anyelknge-anyelknge artwe arrpenhenge interlenge, anewe arrpenhe-kenhenge-arle. Kele nthakenhe anteme unte angkeme? Anwerne-ame renhe irrerlknge atweme?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Itne kwenhe Jesus apayuthnetyame alakenhe nhenge renhe arrkernemele ware nhenge yanhe-ngentyele itne renhe ilpernetyenhenge. Itne kwenhe itirreke, “Nhenge re apeke angkerlenge itne nhenge irrerlknge atwetyale anetyeke, alakenhe nhenge atywerrenge Moses-kenhe-arle ultakemere. Nhenge re apeke angkerlenge itne renhe irrerlknge atwetyeke, nhenge alakenhe atywerrenge Rome-arenye ultakemere.”
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Yanhe ikwerele itne tnerrirreke renhe layakemele, Jesus anteme tnemele itneke angkeke, “Tyerrtye angwenhe apeke arrekantherrenge nhenge arne akurne apekele mpwaretyakenhele aneke re kwenhe arrekwele aneye apwerte inemele renhe wetyeke.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Re awethe artepe aneke ahelheke-arleke intelhe-ileke.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Itne nhenge aweke-iperrele nhenge iwenhele re angkerlenge, nhenge renhe apayuthnetyamele areye anyenteke-anyente alherlte-iweke. Ampwe areyeke-amparre alheke, ingkernenye areye anteme. Kele Jesus uthene arelhe uthene ikwere-atherre-arrpe anteme yanhe ikwerele tnerle-anerretyeke iwerle-alheke.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Jesus anteme awethe-anteye akeme-irremele tneke arelhe re anyente-arenye tnerle-anerlenge areke. Re anteme ikwere angkeke, “Nthakenhe-ame artwe areye irreke nhenge ngenhe-arle ilpernetyame? Angwenhe-ame aneke nhenge angketyeke unte-arle akurne anemeke ngenhe irrerlkngeke-ante apwertele wetyeke? Arrangkwe-arle!”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Arelhe anteme angkirtnerlenge, “Arrpenheke arrangkwe kwenhe aneke ayenge imerrentye irrerlkngeke atwetyeke, itne ingkirreke anthurre alherlte-iwerne impemele.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Jesus awethe anteye tyerrtye areyeke angkeke, “Ayenge kwenhe alkngenthe aneme tyerrtye ingkirreke anthurreke. Nhenge alkngenthe-artekele itneke imerneme iwenhele nhenge ingwemertele anemeke, the kwenhe itneke imerneme nhenge iwenheke Akngeye-arle ahentye anemeke itne nhenge mpwaretyeke. Tyerrtye areye apententye akngerre atyinhe irreke-arle kwenhe akutne anetyakenhe anetyenhe nhenge iwenheke Akngeye ahentye anemeke itneke iwenhe apeke renhe mpwaretyeke, nhenge yanhe areyele aneme-arteke nhenge akutne-arle-irreke untherle-aneme apale ware ingwemertele kele-arle. Itne-tetye alkngenthe atyinhe atnyenetyenhe nhenge itneke imernemele nthakenhe apurte Akngeyenge itethe alethe akwete anetyeke.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Nhenge renhe aweke-iperrele Pharisee areye angkirtneke, “Unte kwenhe ngkwenge-arrpe-akerte ware angkerle-aneme, arrpenhe anetyakenhe angketyeke unte apeke angkentye arratye angkerle-anemeke, kele anwerne ngenhe uyarne itelareme.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Jesus anteme itnenhe ileke, “Arrangkwe, arrantherre kwenhe apale angkeme. Kele-anteyele ayenge anyente ware apeke-arle aneme nhenge arne nhenhe areye atyenge-akerte-arrpe angkeme, iwenhele ayenge angkeme kwenhe arratye aneme, the kwenhe itelareme apmere ayenge-arle apetyeme-ngentyele, the itelareme nhenge nthenhe-werne ayenge-arle alhemeke. Kenhe arrantherre akutne aneme nhenge nthenhe-ngentyele-arle ayenge apetyeke apeke nhenge nthenhe-werne ayenge alhemeke apeke.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Arrantherre kwenhe iwerre tyerrtyeke apenteme arrpenhe areye ilperneme arne akurnele mpwaremeke-arle. Ayenge kwenhe apmere ahelhe nhenhe-werne apetyetyakenhe itnenhe ilpernetyeke iwenhe apeke akurne renhe itne mpwaremeke.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 The apeke tyerrtye areye ilpernetyeke, kele iwenhe apeke renhe ayenge-arle itirremele re arratye aneme, ayenge-ante ware kwenhe-arle itirretyakenhenge arne yanhe areyeke. Ayenge, Akngeye atyinhe-arle nhenge ayenge yernekeke kwenhe, ilerne apurte itirrentye anetyenhe.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Atywerrenge nhenge Akngeyele-arle Moses-eke antheke arrule anthurre kwenhe alakenhe ileme, ‘Nhenge artwe atherrele apeke, nhenge arne iwenhe apeke renhe areke ngkwenge-werne apetyemele ileke arratye-arle re anemeke, nhenge unte anteme renhe-atherrenhe aweme ayeye anyente renhe ilelherlenge, kele unte renhe itelareme anthurrele nhenge iwenhele ratherre angkeme. Nhenge ratherre apeke ayeye arrpenhe ngkwenge ileme kele unte renhe itelaretyakenhele aneme.’
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 “Kele alakenhe anteyele, the arrekantherre angkentye atyenge-arrpe-akerte ileme, Akngeye atyinhele angkentye rante-rante arrekantherre ileme. Kele arrantherre kwenhe ilernenhe arratye itelaretyeke nhenge iwenhele ilerne ileme kwenhe angkentye arratye anthurre aneme.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Itne anteme renhe apayuthnerrirreke, “Akngeye ngkwinhe-ame nthenhele?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Alakenhe nhenhe re-arteke kwenhe Jesus itneke angkeke nhenge tyatye akngerre Jew areye-kenhe kwenenge. Nhenge angketyamele re kwenhe tnetyame arne tyampite areye itwele nhenge tyerrtye areye-arle apetyemele apwerte ngkweltye Akngeyeke arrernetyarte. Kenhe Jew akngerrepate areyele yanhe ikwere renhe aremele kwenhe renhe arntwirrketyakenhe aneke arlte-arle kwenhe anetyakenhenge akwete aneke nhenge re ilwetyeke.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Jesus awethe itneke angkeke, “Urreke kwenhe ayenge alhetyenhe. Nhenge arrantherre ilwetyeke-urletyenge kwenhe arrantherre atyenge uye aretyenhe, arrantherre akenhe ilwetyenhe Akngeyele akurne arrekantherre-ngentyele urrparetye-kwenye-arle. Arrantherre uyarne apetyetyenhe apmere ayenge-arle alheme-werne, arrangkwe-arle.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Nhenge Jew akngerrepate areyele-arle nhenhe renhe aweke, itne angkerreke, “Re-ame irrerlknge atwelhetyenhe? Alakenhe-ame re angkerne, ‘Nthenhe-werne ayenge alheme, arrantherre uyarne atyengenge apetyeme’?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Jesus anteme awethe itneke angkeke, “Arrantherre kwenhe apmere ahelhe nhenhe-arenye, Ayenge akenhe apmere alkere akertnenye-ngentyele-arle apetyeme. Arrantherre apmere ahelhe nhenhe-arenye, ayenge akenhe alkere akertnenye-arenye.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Ayenge arrekantherre angkeme arrantherre-arle ilwetyenhe arrantherre-arle kwenhe akwetethe arne akurne areye mpwarerlte-anerlenge. Arrantherre apeke itelaretyakenhele aneme nhenge iwenhele ayenge atyenge-arrpe-akerte angkeme, kele arrantherre ilwemele Akngeyele-anteme akurne areye arrantherre mpwarerlenge arlkngetyakenhe aneme.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Itne anteme renhe apayuthneke. “Angwenhe-ame unte?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 The kwenhe ngangkere atnyeneme nhenge arrekantherre-akerte akngerre angketyeke arrenhantherrenhe imerrentye irrerlkngeke atwetyeke arrantherre-arle arne akurne areye mpwaremenge. Kenhe kele-anteyele ayenge angkeme ware iwenhele-arle ayenge yernekeke nhenge ayenge angketyeke ileme. Iwenhe-arle Re ileme kwenhe angkentye arratye aneme, the tyerrtye ingkirreke ileme iwenhele the aweke ikwerenge-ntyele.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Itne kwenhe renhe uyarne itelareme Jesus-arle itneke angketyame nhenge Akngeye ikwerenhe-akerte alkere akertnele aneme-akerte.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Kele Jesus anteme itneke angkeke, “Ayenge-arle kwenhe, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, urreke anteme arrantherre ayenge arne arntalkwele-arlenge arlpere arrernerlenge nhenge ayenge irrerlknge atwetyeke, kele arrantherre anteme atyenge akaltye anteme aneme nhenge angwenhele ayenge anemeke. Arrantherre kwenhe awethe akaltye anetyenhe tharle arne mpwaretyakenhe nhenge the-arrpe kwenhele, nhenge akwenpele mpwaremele. Kele-anteye-arle ayenge ware angkeme iwenhele Akngeye atyinhele ayenge akaltyele-antheke nhenge angketyeke.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Re kwenhe aneme nhenge ayenge-arle yerneke, Re atyengenge akwetethe anerle-aneme. Re kwenhe ayenge ipmentye impetyakenhe the kwenhe akwetethe arne areye nhenge mpwarerle-aneme renhe atnerte akangketyeke mpwaremele.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Nhenge alakenhe renhe re angkeke tyerrtye atningke anthurrele aweke renhe arratye itelarerrirreke.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Jesus angkeke tyerrtye Jew yanhe areyeke nhenge renhe-arle arratye itelareke areyeke, “Nhenge arrantherre apekele angkentye atyinhe aywerrke awetyeke akwetethe mpwarerlte-anetyeke kele arrantherre apententye akngerre anthurrele atyinhe aneme.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Kele arrantherre anteme arnterre itelareme angkentye Ngkarte-kenhe-arle mwerre anemeke, arrantherre renhe arratye itelaremenge Re arrenhantherrenhe iwerre akurne-aketye akngeme arrenhantherrenhe arrerneme iwerre mwerrele anetyeke nhenge arrentye nhenge alartetye arrekantherre anetyakenhe anetyenhe.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Kenhe Jew akngerrepate areye akenhe angkirtnerlenge, “Arrangkwe, anwerne-arle Abraham-eke akwerrke-ipenhele. Angwenhele-arle-ame anwernenhe iwerre akurnele akngeme? Arrpenhe kwenhe arrekwelenge nhenge anwerneke alartetye irretyakenhe aneke anwernenhe iwerre akurnele akngetyakenhe aneke, arrangkwe. Kele iwenhe ikwere-arle-ame unte apale angkerle-aneme, Ngkartele akwele anwernenhe iwerre akurnenge-ntyele akngetyenhe iwerre mwerreke arrernetyenhe?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Jesus akenhe itneke angkeke, “Mwantyele awerrirraye nhenge iwenhe-arle the arrekantherre iletyenheke. Tyerrtye nhenge arne akurne akwetethe-arle mpwarerle-anemele kwenhe iwerre akurnele alheme re uyarne impeme iwerre akurne yanhe renhe. Iwerre akurne yanhe re kwenhe alartetye ikwerenhe aneme.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 “Awerrirraye! Artwe-akerte uthene alere ikwerenhe utheneke itirraye. Alere yanhele nhenge akwetethe alere anentye akngerre ikwerenheke. Tyerrtye arrpenhe kwenhe, ipenye aneme, nhenge apetyemele urrkapetyeke, re nhenge akweke ware apeke anetyeke artwe yanhe ikwerenge imerte impemele anteme alheme. Kenhe alere artwe yanhe-kenhe re akenhe akwetethe akngeye ikwerenhenge apurte anerlenge.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Kenhe Alere Ngkarte-kenhele apeke arrenhantherrenhe iwerre akurnenge-ntyele akngemele imerte arrenhantherre iwerre mwerre arrernemele anteme, nhenge iwerre akurne yanhe impeke-arle iperrele, arrantherre anteme iwerre mwerrele alhetyenhe nhenge akangkentye anthurre anemele.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Ayenge kwenhe akaltye aneme arrantherre-arle akwerrke-ipenhe Abraham-eke anemeke. Arrantherre akenhe ahentye aneme ayenge irrerlknge atwetyeke arrantherre-arle kwenhe ayenge arratye itelaretyakenhenge anetyenhe nhenge iwenhe apeke renhe tharle arrenhantherrenhe akaltyele-anthekeke, arrantherre angkentye atyinhe akwenpele awerrirreme.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 The kwenhe arrekantherre ileme iwenhele the areke nhenge ayenge-arle Akngeye atyinhenge anetyarte. Arrantherre akenhe mpwareme arne areye arrantherre-arle awemele akngeye arrekantherrenhe-ngentyele, arrentye Satan kwenhe.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Itne ikwere angkeke, “Arrangkwe, Abraham anyente ware kwenhe akngeye anwerne-kenhe aneme.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Ayenge kwenhe arrekantherre angkentye Ngkarte-kenhe arratye angketyame, nhenge aweke-arle-iperrele Ikwerenge-ntyele. Alakenhenge ikwerenge anteme arrantherre ayenge irrerlknge atwetyeke ahentye-aneme. Kenhe Abraham akenhe itirretyakenhele aneke nhenge areye irrerlknge atwetyeke nhenge angkentye ilentye akngerre Ngkarte-kenhe areye-arle.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Arrantherre kwenhe mpwareme nhenge akngeye arrekantherrenhe-arle mpwareme-arteke.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Jesus akenhe itneke angkeke, “Arrangkwe, Ngkarte kwenhe Akngeye arrekantherrenhe anetyakenhe. Nhenge Ngkarte apekele Akngeye arrekantherrenhe aneke arrantherre kwenhe atyenge ahentye-aneme re, ayenge kwenhe-arle apmere ahelhe nhenhe-werne apetyeke Akngeye atyinhe-ngentyele ayenge anteme arrekantherre lyete anthurre angkeme. Ayenge kwenhe ware apetyetyakenhe, Akngeye-tetye atyinhele-arle ayenge yerneke.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 The kwenhe arrekantherre iletyenhenge iwenhenge-arle arrantherre ayenge itelaretyakenhe aneme nhenge iwenhele ayenge angkemeke. Arrantherre kwenhe angkentye atyinhe ayene-irreme awetyeke, renhe mpwaretyakenhele.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Arrantherre kwenhe akngeye arrekantherrenhe aneme, arrentye Satan, arrantherre aywerrke mpwareme nhenge iwenhe apeke renhe rarle arrenhantherrenhe mpwaretyeke ahentye-aneme. Arlte nhenge-ngentyele Ngkartele-arle tyerrtye areye arrekwele mpwarekeke, arrentye Satan-ele kwenhe akwetethe-arle tyerrtye areye irrerlknge atwerle-aneme. Re kwenhe angkentye Ngkarte-kenhenge untyeme-irreke re ikwere ahentye anetyakenhenge. Re kwenhe akwetethe urrtyirrerle-aneme alakenhe re kwenhe anemenge. Re kwenhe urrtyalthe aneme, re akngeye urrtyalthe ingkirreke-kenhe.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ayenge kwenhe angkentye Ngkarte-akerte arrekantherre arratye angkerle-aneme, arrantherre kwenhe nhenge renhe aweme imerte arrantherre ayenge arratye itelaretyakenhele anemele.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Arrantherre kwenhe uyarne angkeme the akwele arne akurne areye mpwaremeke, tharle arne akurne mpwaretyakenhenge. Ayenge kwenhe arratye ware angkerle-aneme. The kwenhe arrekantherre ingkirreke arratye ileme, kele iwenhenge-arle-ame arrantherre ayenge akwenpele awerlte-anenhe!
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Yanhe areye Ngkarte-kenhe-arle anemeke kwenhe angkentye Ngkarte-kenhe aywerrkele awetyeke ahentye aneme. Kenhe arrantherre akenhe Ngkarte-kenhele anetyakenhe: alakenhe ikwerenge anteme arrantherre angkentye Ikwerenhe akwenpele awerlte-anenhe.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Jew akngerrepate areye anteme Jesus-eke angkeke, “Anwerne kwenhe arratye ngkwenge-akerte angketyame. Unte kwenhe Jew arratye anetyakenhe unte kwenhe Samaria-arenye, unte arrentye-akerte.”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Jesus anteme angkeke, “Ayenge kwenhe arrentye-akerte anetyakenhe. Ayenge kwenhe angkeme nhenge arrantherre Akngeye atyinhe akertne utyernetyeke. Arrantherre kwenhe aywerrke awetyakenhe arrantherre ayenge ipmentye-iwemele.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ayenge kwenhe ahentye-anetyakenhe nhenge tyerrtye areyele ayenge akertne utyernetyeke. Kenhe arrpenhe angkerlenge arrantherre-arle ayenge akertne utyernetyeke. Re kwenhe itelareme anteme nhenge ayenge arratye mwerre angkerle-anemele apeke nhenge arrantherre apeke-arle arratye mwerre angkerle-anemeke.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Kele nhenhe anteme mwantyele awerrirre: nhenge angwenhele apeke aywerrkele angkentye atyinhe aweme iwenhe apeke renhe mpwaremele re kwenhe ilwetyakenhe anetyenhe, rarle alethe akwete itethe anetyenhe!”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Kenhe itne ikwere anteme angkeke, “Alakenhe ikwerenge anteme anwerne akaltye unte-arle arratye arrentye atnyeneme. Abraham kwenhe arrule anthurre kele ilweke, ingkirrekele-arle angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre kwenhe ilweke-anteye. Kele nthakenhe-arle-ame unte alakenhe angkeme, ‘Nhenge tyerrtyele apeke aywerrkele angkentye atyinhe awerlenge mpwaremele iwenhele the ilemeke kwenhe ilwetyakenhele aneme nhenge itethe alethe akwete aneme’?
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Unte-ame itirreme unte-arle Abraham-enge impene anthurre-ulkere? Re kwenhe ilweke, ingkirrekele-arle nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areye kwenhe ilweke-anteye. Kele angwenhe-ame unte itirreme alakenhe angkerle-apetyeke? Arrangkwe, unte kwenhe artwe atyeperre anetyakenhe.”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Kenhe Jesus akenhe angkerlenge, “Ayenge apeke atyenge-arrpe tnakelheke, the apelkele-arle mpwareke. Anyente kwenhe aneme nhengele-arle ayenge akertne utyerneme, Akngeye atyinhele. Re athewe arrantherre-arle nhenge Ngkarte akeme.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Kele-arle arrantherre ikwere akutne aneme, kenhe ayenge-arle ikwere akaltye aneme, the anteme mpwareme nhenge iwenhele re ayenge ilemeke. Ayenge apeke angkeme ayenge-arle ikwere akaltye anetyakenhe akwele, ayenge urrtyirremere, arrantherre-arteke. Kenhe ayenge kwenhe ikwere akaltye aneme, the aywerrkele mpwareme nhenge iwenhele re ayenge ileme mpwaretyeke.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Arrengangkwe Abraham kwenhe akangkentye anthurre aneke nhenge rarle atyenge-akerte itirretyarte nhenge alkere-ngentyele apmere ahelhe nhenhe-werne apetyerlenge ante tharle mpwaretyenhe-akerte apmere ahelhe nhenhe ikwerele anemele. Nhenge re ayenge areke-arle-artekele apelaye nhenge iwenhe apeke renhe mpwarerlenge, atnerte akangkeke anthurre re.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Jew akngerrepate areye anteme ikwere angkerrirreke, “Unte kwenhe artwe ampwe anetyakenhe! Unte anteme Abraham aretyakenhe, re kwenhe apmere arrule-anteye ilweke!”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Kenhe Jesus akenhe itneke angkerlenge, “Mwantyele awerrirraye nhenhe kwenhe ayenge-arle arrekantherre mwerrentye angkemenge. Urreke Abraham akweke intetyenhenge ayenge kwenhe Akngeye atyinhenge itethe apurte aneke. Ayenge kwenhe aneme ‘Nhenge Itethe Akwetethe Anerle-aneme.’”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Kele itne anteme apwerte areye kutyeke nhenge renhe irrerlknge wetyeke itne-arle kwenhe ikwere atnerte ahele anthurre awelheke nhenge iwenhele Jesus angketyame-akerte. Re akenhe itne-ketye alengke-iwelherlenge tyatye akngerre impemele anteme re alheke.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.