João 8

Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nhenge arelhe ingkirreke-arle apmere-werne alperlte-iwekenge Jesus Apwerte Olive-akerte-werne alpeke.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Re yanhe ikwerele inteke arlte arrpenheke-atwetye, ingweleme anthurre anteme re tyatye Jew areye-kenhe-werne alpeke. Tyerrtye atningke apetyewarreke ikwerenge apurte-irremele aneke, Jesus anteme arrernelheke itnenhe angkentye akaltyele-anthemele.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Nhenge re itneke angketyamele, artwe arrpenheme, nhenge areyele atywerrenge Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe uthene Pharisee arrpenheme uthenele arelhe anyente Jesus-werne akngetyeke. Itne kwenhe arelhe yanhe areke artwe arrpenhenge anyelknge-anyelknge interlenge anewe artwe arrpenhe-kenhenge-arle. Renhe-arle arntwirrkeke-iperrele itne renhe Jesus-werne akngetyeke renhe mpwepeke-arleke arrerneke tyerrtye ingkirrekeke-arleke.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Itne Jesus-eke angkeke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, anwerne kwenhe arelhe nhenhe arntwirrkerne nhenge rarle artwe arrpenhenge intetyame re akenhe anewe ikwerenhe anetyakenhele.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Moses-ele kwenhe atywerrenge ikwerenhenge intelhe-ilekenge anwerne-arle kwenhe arelhe nhenhe-arteke areye apwertele awetyeke renhe irrerlknge atwetyeke rarle kwenhe anyelknge-anyelknge artwe arrpenhenge interlenge, anewe arrpenhe-kenhenge-arle. Kele nthakenhe anteme unte angkeme? Anwerne-ame renhe irrerlknge atweme?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Itne kwenhe Jesus apayuthnetyame alakenhe nhenge renhe arrkernemele ware nhenge yanhe-ngentyele itne renhe ilpernetyenhenge. Itne kwenhe itirreke, “Nhenge re apeke angkerlenge itne nhenge irrerlknge atwetyale anetyeke, alakenhe nhenge atywerrenge Moses-kenhe-arle ultakemere. Nhenge re apeke angkerlenge itne renhe irrerlknge atwetyeke, nhenge alakenhe atywerrenge Rome-arenye ultakemere.”
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Yanhe ikwerele itne tnerrirreke renhe layakemele, Jesus anteme tnemele itneke angkeke, “Tyerrtye angwenhe apeke arrekantherrenge nhenge arne akurne apekele mpwaretyakenhele aneke re kwenhe arrekwele aneye apwerte inemele renhe wetyeke.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Re awethe artepe aneke ahelheke-arleke intelhe-ileke.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Itne nhenge aweke-iperrele nhenge iwenhele re angkerlenge, nhenge renhe apayuthnetyamele areye anyenteke-anyente alherlte-iweke. Ampwe areyeke-amparre alheke, ingkernenye areye anteme. Kele Jesus uthene arelhe uthene ikwere-atherre-arrpe anteme yanhe ikwerele tnerle-anerretyeke iwerle-alheke.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Jesus anteme awethe-anteye akeme-irremele tneke arelhe re anyente-arenye tnerle-anerlenge areke. Re anteme ikwere angkeke, “Nthakenhe-ame artwe areye irreke nhenge ngenhe-arle ilpernetyame? Angwenhe-ame aneke nhenge angketyeke unte-arle akurne anemeke ngenhe irrerlkngeke-ante apwertele wetyeke? Arrangkwe-arle!”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Arelhe anteme angkirtnerlenge, “Arrpenheke arrangkwe kwenhe aneke ayenge imerrentye irrerlkngeke atwetyeke, itne ingkirreke anthurre alherlte-iwerne impemele.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jesus awethe anteye tyerrtye areyeke angkeke, “Ayenge kwenhe alkngenthe aneme tyerrtye ingkirreke anthurreke. Nhenge alkngenthe-artekele itneke imerneme iwenhele nhenge ingwemertele anemeke, the kwenhe itneke imerneme nhenge iwenheke Akngeye-arle ahentye anemeke itne nhenge mpwaretyeke. Tyerrtye areye apententye akngerre atyinhe irreke-arle kwenhe akutne anetyakenhe anetyenhe nhenge iwenheke Akngeye ahentye anemeke itneke iwenhe apeke renhe mpwaretyeke, nhenge yanhe areyele aneme-arteke nhenge akutne-arle-irreke untherle-aneme apale ware ingwemertele kele-arle. Itne-tetye alkngenthe atyinhe atnyenetyenhe nhenge itneke imernemele nthakenhe apurte Akngeyenge itethe alethe akwete anetyeke.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Nhenge renhe aweke-iperrele Pharisee areye angkirtneke, “Unte kwenhe ngkwenge-arrpe-akerte ware angkerle-aneme, arrpenhe anetyakenhe angketyeke unte apeke angkentye arratye angkerle-anemeke, kele anwerne ngenhe uyarne itelareme.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus anteme itnenhe ileke, “Arrangkwe, arrantherre kwenhe apale angkeme. Kele-anteyele ayenge anyente ware apeke-arle aneme nhenge arne nhenhe areye atyenge-akerte-arrpe angkeme, iwenhele ayenge angkeme kwenhe arratye aneme, the kwenhe itelareme apmere ayenge-arle apetyeme-ngentyele, the itelareme nhenge nthenhe-werne ayenge-arle alhemeke. Kenhe arrantherre akutne aneme nhenge nthenhe-ngentyele-arle ayenge apetyeke apeke nhenge nthenhe-werne ayenge alhemeke apeke.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Arrantherre kwenhe iwerre tyerrtyeke apenteme arrpenhe areye ilperneme arne akurnele mpwaremeke-arle. Ayenge kwenhe apmere ahelhe nhenhe-werne apetyetyakenhe itnenhe ilpernetyeke iwenhe apeke akurne renhe itne mpwaremeke.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 The apeke tyerrtye areye ilpernetyeke, kele iwenhe apeke renhe ayenge-arle itirremele re arratye aneme, ayenge-ante ware kwenhe-arle itirretyakenhenge arne yanhe areyeke. Ayenge, Akngeye atyinhe-arle nhenge ayenge yernekeke kwenhe, ilerne apurte itirrentye anetyenhe.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Atywerrenge nhenge Akngeyele-arle Moses-eke antheke arrule anthurre kwenhe alakenhe ileme, ‘Nhenge artwe atherrele apeke, nhenge arne iwenhe apeke renhe areke ngkwenge-werne apetyemele ileke arratye-arle re anemeke, nhenge unte anteme renhe-atherrenhe aweme ayeye anyente renhe ilelherlenge, kele unte renhe itelareme anthurrele nhenge iwenhele ratherre angkeme. Nhenge ratherre apeke ayeye arrpenhe ngkwenge ileme kele unte renhe itelaretyakenhele aneme.’
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 “Kele alakenhe anteyele, the arrekantherre angkentye atyenge-arrpe-akerte ileme, Akngeye atyinhele angkentye rante-rante arrekantherre ileme. Kele arrantherre kwenhe ilernenhe arratye itelaretyeke nhenge iwenhele ilerne ileme kwenhe angkentye arratye anthurre aneme.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Itne anteme renhe apayuthnerrirreke, “Akngeye ngkwinhe-ame nthenhele?”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Alakenhe nhenhe re-arteke kwenhe Jesus itneke angkeke nhenge tyatye akngerre Jew areye-kenhe kwenenge. Nhenge angketyamele re kwenhe tnetyame arne tyampite areye itwele nhenge tyerrtye areye-arle apetyemele apwerte ngkweltye Akngeyeke arrernetyarte. Kenhe Jew akngerrepate areyele yanhe ikwere renhe aremele kwenhe renhe arntwirrketyakenhe aneke arlte-arle kwenhe anetyakenhenge akwete aneke nhenge re ilwetyeke.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jesus awethe itneke angkeke, “Urreke kwenhe ayenge alhetyenhe. Nhenge arrantherre ilwetyeke-urletyenge kwenhe arrantherre atyenge uye aretyenhe, arrantherre akenhe ilwetyenhe Akngeyele akurne arrekantherre-ngentyele urrparetye-kwenye-arle. Arrantherre uyarne apetyetyenhe apmere ayenge-arle alheme-werne, arrangkwe-arle.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Nhenge Jew akngerrepate areyele-arle nhenhe renhe aweke, itne angkerreke, “Re-ame irrerlknge atwelhetyenhe? Alakenhe-ame re angkerne, ‘Nthenhe-werne ayenge alheme, arrantherre uyarne atyengenge apetyeme’?”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Jesus anteme awethe itneke angkeke, “Arrantherre kwenhe apmere ahelhe nhenhe-arenye, Ayenge akenhe apmere alkere akertnenye-ngentyele-arle apetyeme. Arrantherre apmere ahelhe nhenhe-arenye, ayenge akenhe alkere akertnenye-arenye.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ayenge arrekantherre angkeme arrantherre-arle ilwetyenhe arrantherre-arle kwenhe akwetethe arne akurne areye mpwarerlte-anerlenge. Arrantherre apeke itelaretyakenhele aneme nhenge iwenhele ayenge atyenge-arrpe-akerte angkeme, kele arrantherre ilwemele Akngeyele-anteme akurne areye arrantherre mpwarerlenge arlkngetyakenhe aneme.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Itne anteme renhe apayuthneke. “Angwenhe-ame unte?”
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 The kwenhe ngangkere atnyeneme nhenge arrekantherre-akerte akngerre angketyeke arrenhantherrenhe imerrentye irrerlkngeke atwetyeke arrantherre-arle arne akurne areye mpwaremenge. Kenhe kele-anteyele ayenge angkeme ware iwenhele-arle ayenge yernekeke nhenge ayenge angketyeke ileme. Iwenhe-arle Re ileme kwenhe angkentye arratye aneme, the tyerrtye ingkirreke ileme iwenhele the aweke ikwerenge-ntyele.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Itne kwenhe renhe uyarne itelareme Jesus-arle itneke angketyame nhenge Akngeye ikwerenhe-akerte alkere akertnele aneme-akerte.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Kele Jesus anteme itneke angkeke, “Ayenge-arle kwenhe, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, urreke anteme arrantherre ayenge arne arntalkwele-arlenge arlpere arrernerlenge nhenge ayenge irrerlknge atwetyeke, kele arrantherre anteme atyenge akaltye anteme aneme nhenge angwenhele ayenge anemeke. Arrantherre kwenhe awethe akaltye anetyenhe tharle arne mpwaretyakenhe nhenge the-arrpe kwenhele, nhenge akwenpele mpwaremele. Kele-anteye-arle ayenge ware angkeme iwenhele Akngeye atyinhele ayenge akaltyele-antheke nhenge angketyeke.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Re kwenhe aneme nhenge ayenge-arle yerneke, Re atyengenge akwetethe anerle-aneme. Re kwenhe ayenge ipmentye impetyakenhe the kwenhe akwetethe arne areye nhenge mpwarerle-aneme renhe atnerte akangketyeke mpwaremele.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Nhenge alakenhe renhe re angkeke tyerrtye atningke anthurrele aweke renhe arratye itelarerrirreke.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Jesus angkeke tyerrtye Jew yanhe areyeke nhenge renhe-arle arratye itelareke areyeke, “Nhenge arrantherre apekele angkentye atyinhe aywerrke awetyeke akwetethe mpwarerlte-anetyeke kele arrantherre apententye akngerre anthurrele atyinhe aneme.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Kele arrantherre anteme arnterre itelareme angkentye Ngkarte-kenhe-arle mwerre anemeke, arrantherre renhe arratye itelaremenge Re arrenhantherrenhe iwerre akurne-aketye akngeme arrenhantherrenhe arrerneme iwerre mwerrele anetyeke nhenge arrentye nhenge alartetye arrekantherre anetyakenhe anetyenhe.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Kenhe Jew akngerrepate areye akenhe angkirtnerlenge, “Arrangkwe, anwerne-arle Abraham-eke akwerrke-ipenhele. Angwenhele-arle-ame anwernenhe iwerre akurnele akngeme? Arrpenhe kwenhe arrekwelenge nhenge anwerneke alartetye irretyakenhe aneke anwernenhe iwerre akurnele akngetyakenhe aneke, arrangkwe. Kele iwenhe ikwere-arle-ame unte apale angkerle-aneme, Ngkartele akwele anwernenhe iwerre akurnenge-ntyele akngetyenhe iwerre mwerreke arrernetyenhe?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus akenhe itneke angkeke, “Mwantyele awerrirraye nhenge iwenhe-arle the arrekantherre iletyenheke. Tyerrtye nhenge arne akurne akwetethe-arle mpwarerle-anemele kwenhe iwerre akurnele alheme re uyarne impeme iwerre akurne yanhe renhe. Iwerre akurne yanhe re kwenhe alartetye ikwerenhe aneme.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 “Awerrirraye! Artwe-akerte uthene alere ikwerenhe utheneke itirraye. Alere yanhele nhenge akwetethe alere anentye akngerre ikwerenheke. Tyerrtye arrpenhe kwenhe, ipenye aneme, nhenge apetyemele urrkapetyeke, re nhenge akweke ware apeke anetyeke artwe yanhe ikwerenge imerte impemele anteme alheme. Kenhe alere artwe yanhe-kenhe re akenhe akwetethe akngeye ikwerenhenge apurte anerlenge.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Kenhe Alere Ngkarte-kenhele apeke arrenhantherrenhe iwerre akurnenge-ntyele akngemele imerte arrenhantherre iwerre mwerre arrernemele anteme, nhenge iwerre akurne yanhe impeke-arle iperrele, arrantherre anteme iwerre mwerrele alhetyenhe nhenge akangkentye anthurre anemele.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ayenge kwenhe akaltye aneme arrantherre-arle akwerrke-ipenhe Abraham-eke anemeke. Arrantherre akenhe ahentye aneme ayenge irrerlknge atwetyeke arrantherre-arle kwenhe ayenge arratye itelaretyakenhenge anetyenhe nhenge iwenhe apeke renhe tharle arrenhantherrenhe akaltyele-anthekeke, arrantherre angkentye atyinhe akwenpele awerrirreme.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 The kwenhe arrekantherre ileme iwenhele the areke nhenge ayenge-arle Akngeye atyinhenge anetyarte. Arrantherre akenhe mpwareme arne areye arrantherre-arle awemele akngeye arrekantherrenhe-ngentyele, arrentye Satan kwenhe.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Itne ikwere angkeke, “Arrangkwe, Abraham anyente ware kwenhe akngeye anwerne-kenhe aneme.”
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Ayenge kwenhe arrekantherre angkentye Ngkarte-kenhe arratye angketyame, nhenge aweke-arle-iperrele Ikwerenge-ntyele. Alakenhenge ikwerenge anteme arrantherre ayenge irrerlknge atwetyeke ahentye-aneme. Kenhe Abraham akenhe itirretyakenhele aneke nhenge areye irrerlknge atwetyeke nhenge angkentye ilentye akngerre Ngkarte-kenhe areye-arle.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Arrantherre kwenhe mpwareme nhenge akngeye arrekantherrenhe-arle mpwareme-arteke.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Jesus akenhe itneke angkeke, “Arrangkwe, Ngkarte kwenhe Akngeye arrekantherrenhe anetyakenhe. Nhenge Ngkarte apekele Akngeye arrekantherrenhe aneke arrantherre kwenhe atyenge ahentye-aneme re, ayenge kwenhe-arle apmere ahelhe nhenhe-werne apetyeke Akngeye atyinhe-ngentyele ayenge anteme arrekantherre lyete anthurre angkeme. Ayenge kwenhe ware apetyetyakenhe, Akngeye-tetye atyinhele-arle ayenge yerneke.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 The kwenhe arrekantherre iletyenhenge iwenhenge-arle arrantherre ayenge itelaretyakenhe aneme nhenge iwenhele ayenge angkemeke. Arrantherre kwenhe angkentye atyinhe ayene-irreme awetyeke, renhe mpwaretyakenhele.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Arrantherre kwenhe akngeye arrekantherrenhe aneme, arrentye Satan, arrantherre aywerrke mpwareme nhenge iwenhe apeke renhe rarle arrenhantherrenhe mpwaretyeke ahentye-aneme. Arlte nhenge-ngentyele Ngkartele-arle tyerrtye areye arrekwele mpwarekeke, arrentye Satan-ele kwenhe akwetethe-arle tyerrtye areye irrerlknge atwerle-aneme. Re kwenhe angkentye Ngkarte-kenhenge untyeme-irreke re ikwere ahentye anetyakenhenge. Re kwenhe akwetethe urrtyirrerle-aneme alakenhe re kwenhe anemenge. Re kwenhe urrtyalthe aneme, re akngeye urrtyalthe ingkirreke-kenhe.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Ayenge kwenhe angkentye Ngkarte-akerte arrekantherre arratye angkerle-aneme, arrantherre kwenhe nhenge renhe aweme imerte arrantherre ayenge arratye itelaretyakenhele anemele.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Arrantherre kwenhe uyarne angkeme the akwele arne akurne areye mpwaremeke, tharle arne akurne mpwaretyakenhenge. Ayenge kwenhe arratye ware angkerle-aneme. The kwenhe arrekantherre ingkirreke arratye ileme, kele iwenhenge-arle-ame arrantherre ayenge akwenpele awerlte-anenhe!
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Yanhe areye Ngkarte-kenhe-arle anemeke kwenhe angkentye Ngkarte-kenhe aywerrkele awetyeke ahentye aneme. Kenhe arrantherre akenhe Ngkarte-kenhele anetyakenhe: alakenhe ikwerenge anteme arrantherre angkentye Ikwerenhe akwenpele awerlte-anenhe.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Jew akngerrepate areye anteme Jesus-eke angkeke, “Anwerne kwenhe arratye ngkwenge-akerte angketyame. Unte kwenhe Jew arratye anetyakenhe unte kwenhe Samaria-arenye, unte arrentye-akerte.”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesus anteme angkeke, “Ayenge kwenhe arrentye-akerte anetyakenhe. Ayenge kwenhe angkeme nhenge arrantherre Akngeye atyinhe akertne utyernetyeke. Arrantherre kwenhe aywerrke awetyakenhe arrantherre ayenge ipmentye-iwemele.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ayenge kwenhe ahentye-anetyakenhe nhenge tyerrtye areyele ayenge akertne utyernetyeke. Kenhe arrpenhe angkerlenge arrantherre-arle ayenge akertne utyernetyeke. Re kwenhe itelareme anteme nhenge ayenge arratye mwerre angkerle-anemele apeke nhenge arrantherre apeke-arle arratye mwerre angkerle-anemeke.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Kele nhenhe anteme mwantyele awerrirre: nhenge angwenhele apeke aywerrkele angkentye atyinhe aweme iwenhe apeke renhe mpwaremele re kwenhe ilwetyakenhe anetyenhe, rarle alethe akwete itethe anetyenhe!”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Kenhe itne ikwere anteme angkeke, “Alakenhe ikwerenge anteme anwerne akaltye unte-arle arratye arrentye atnyeneme. Abraham kwenhe arrule anthurre kele ilweke, ingkirrekele-arle angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre kwenhe ilweke-anteye. Kele nthakenhe-arle-ame unte alakenhe angkeme, ‘Nhenge tyerrtyele apeke aywerrkele angkentye atyinhe awerlenge mpwaremele iwenhele the ilemeke kwenhe ilwetyakenhele aneme nhenge itethe alethe akwete aneme’?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Unte-ame itirreme unte-arle Abraham-enge impene anthurre-ulkere? Re kwenhe ilweke, ingkirrekele-arle nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areye kwenhe ilweke-anteye. Kele angwenhe-ame unte itirreme alakenhe angkerle-apetyeke? Arrangkwe, unte kwenhe artwe atyeperre anetyakenhe.”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Kenhe Jesus akenhe angkerlenge, “Ayenge apeke atyenge-arrpe tnakelheke, the apelkele-arle mpwareke. Anyente kwenhe aneme nhengele-arle ayenge akertne utyerneme, Akngeye atyinhele. Re athewe arrantherre-arle nhenge Ngkarte akeme.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Kele-arle arrantherre ikwere akutne aneme, kenhe ayenge-arle ikwere akaltye aneme, the anteme mpwareme nhenge iwenhele re ayenge ilemeke. Ayenge apeke angkeme ayenge-arle ikwere akaltye anetyakenhe akwele, ayenge urrtyirremere, arrantherre-arteke. Kenhe ayenge kwenhe ikwere akaltye aneme, the aywerrkele mpwareme nhenge iwenhele re ayenge ileme mpwaretyeke.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Arrengangkwe Abraham kwenhe akangkentye anthurre aneke nhenge rarle atyenge-akerte itirretyarte nhenge alkere-ngentyele apmere ahelhe nhenhe-werne apetyerlenge ante tharle mpwaretyenhe-akerte apmere ahelhe nhenhe ikwerele anemele. Nhenge re ayenge areke-arle-artekele apelaye nhenge iwenhe apeke renhe mpwarerlenge, atnerte akangkeke anthurre re.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Jew akngerrepate areye anteme ikwere angkerrirreke, “Unte kwenhe artwe ampwe anetyakenhe! Unte anteme Abraham aretyakenhe, re kwenhe apmere arrule-anteye ilweke!”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Kenhe Jesus akenhe itneke angkerlenge, “Mwantyele awerrirraye nhenhe kwenhe ayenge-arle arrekantherre mwerrentye angkemenge. Urreke Abraham akweke intetyenhenge ayenge kwenhe Akngeye atyinhenge itethe apurte aneke. Ayenge kwenhe aneme ‘Nhenge Itethe Akwetethe Anerle-aneme.’”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Kele itne anteme apwerte areye kutyeke nhenge renhe irrerlknge wetyeke itne-arle kwenhe ikwere atnerte ahele anthurre awelheke nhenge iwenhele Jesus angketyame-akerte. Re akenhe itne-ketye alengke-iwelherlenge tyatye akngerre impemele anteme re alheke.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.