João 8
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 Nhenge arelhe ingkirreke-arle apmere-werne alperlte-iwekenge Jesus Apwerte Olive-akerte-werne alpeke.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Re yanhe ikwerele inteke arlte arrpenheke-atwetye, ingweleme anthurre anteme re tyatye Jew areye-kenhe-werne alpeke. Tyerrtye atningke apetyewarreke ikwerenge apurte-irremele aneke, Jesus anteme arrernelheke itnenhe angkentye akaltyele-anthemele.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Nhenge re itneke angketyamele, artwe arrpenheme, nhenge areyele atywerrenge Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe uthene Pharisee arrpenheme uthenele arelhe anyente Jesus-werne akngetyeke. Itne kwenhe arelhe yanhe areke artwe arrpenhenge anyelknge-anyelknge interlenge anewe artwe arrpenhe-kenhenge-arle. Renhe-arle arntwirrkeke-iperrele itne renhe Jesus-werne akngetyeke renhe mpwepeke-arleke arrerneke tyerrtye ingkirrekeke-arleke.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Itne Jesus-eke angkeke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, anwerne kwenhe arelhe nhenhe arntwirrkerne nhenge rarle artwe arrpenhenge intetyame re akenhe anewe ikwerenhe anetyakenhele.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Moses-ele kwenhe atywerrenge ikwerenhenge intelhe-ilekenge anwerne-arle kwenhe arelhe nhenhe-arteke areye apwertele awetyeke renhe irrerlknge atwetyeke rarle kwenhe anyelknge-anyelknge artwe arrpenhenge interlenge, anewe arrpenhe-kenhenge-arle. Kele nthakenhe anteme unte angkeme? Anwerne-ame renhe irrerlknge atweme?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Itne kwenhe Jesus apayuthnetyame alakenhe nhenge renhe arrkernemele ware nhenge yanhe-ngentyele itne renhe ilpernetyenhenge. Itne kwenhe itirreke, “Nhenge re apeke angkerlenge itne nhenge irrerlknge atwetyale anetyeke, alakenhe nhenge atywerrenge Moses-kenhe-arle ultakemere. Nhenge re apeke angkerlenge itne renhe irrerlknge atwetyeke, nhenge alakenhe atywerrenge Rome-arenye ultakemere.”
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Yanhe ikwerele itne tnerrirreke renhe layakemele, Jesus anteme tnemele itneke angkeke, “Tyerrtye angwenhe apeke arrekantherrenge nhenge arne akurne apekele mpwaretyakenhele aneke re kwenhe arrekwele aneye apwerte inemele renhe wetyeke.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Re awethe artepe aneke ahelheke-arleke intelhe-ileke.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Itne nhenge aweke-iperrele nhenge iwenhele re angkerlenge, nhenge renhe apayuthnetyamele areye anyenteke-anyente alherlte-iweke. Ampwe areyeke-amparre alheke, ingkernenye areye anteme. Kele Jesus uthene arelhe uthene ikwere-atherre-arrpe anteme yanhe ikwerele tnerle-anerretyeke iwerle-alheke.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Jesus anteme awethe-anteye akeme-irremele tneke arelhe re anyente-arenye tnerle-anerlenge areke. Re anteme ikwere angkeke, “Nthakenhe-ame artwe areye irreke nhenge ngenhe-arle ilpernetyame? Angwenhe-ame aneke nhenge angketyeke unte-arle akurne anemeke ngenhe irrerlkngeke-ante apwertele wetyeke? Arrangkwe-arle!”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Arelhe anteme angkirtnerlenge, “Arrpenheke arrangkwe kwenhe aneke ayenge imerrentye irrerlkngeke atwetyeke, itne ingkirreke anthurre alherlte-iwerne impemele.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Jesus awethe anteye tyerrtye areyeke angkeke, “Ayenge kwenhe alkngenthe aneme tyerrtye ingkirreke anthurreke. Nhenge alkngenthe-artekele itneke imerneme iwenhele nhenge ingwemertele anemeke, the kwenhe itneke imerneme nhenge iwenheke Akngeye-arle ahentye anemeke itne nhenge mpwaretyeke. Tyerrtye areye apententye akngerre atyinhe irreke-arle kwenhe akutne anetyakenhe anetyenhe nhenge iwenheke Akngeye ahentye anemeke itneke iwenhe apeke renhe mpwaretyeke, nhenge yanhe areyele aneme-arteke nhenge akutne-arle-irreke untherle-aneme apale ware ingwemertele kele-arle. Itne-tetye alkngenthe atyinhe atnyenetyenhe nhenge itneke imernemele nthakenhe apurte Akngeyenge itethe alethe akwete anetyeke.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Nhenge renhe aweke-iperrele Pharisee areye angkirtneke, “Unte kwenhe ngkwenge-arrpe-akerte ware angkerle-aneme, arrpenhe anetyakenhe angketyeke unte apeke angkentye arratye angkerle-anemeke, kele anwerne ngenhe uyarne itelareme.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Jesus anteme itnenhe ileke, “Arrangkwe, arrantherre kwenhe apale angkeme. Kele-anteyele ayenge anyente ware apeke-arle aneme nhenge arne nhenhe areye atyenge-akerte-arrpe angkeme, iwenhele ayenge angkeme kwenhe arratye aneme, the kwenhe itelareme apmere ayenge-arle apetyeme-ngentyele, the itelareme nhenge nthenhe-werne ayenge-arle alhemeke. Kenhe arrantherre akutne aneme nhenge nthenhe-ngentyele-arle ayenge apetyeke apeke nhenge nthenhe-werne ayenge alhemeke apeke.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Arrantherre kwenhe iwerre tyerrtyeke apenteme arrpenhe areye ilperneme arne akurnele mpwaremeke-arle. Ayenge kwenhe apmere ahelhe nhenhe-werne apetyetyakenhe itnenhe ilpernetyeke iwenhe apeke akurne renhe itne mpwaremeke.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 The apeke tyerrtye areye ilpernetyeke, kele iwenhe apeke renhe ayenge-arle itirremele re arratye aneme, ayenge-ante ware kwenhe-arle itirretyakenhenge arne yanhe areyeke. Ayenge, Akngeye atyinhe-arle nhenge ayenge yernekeke kwenhe, ilerne apurte itirrentye anetyenhe.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Atywerrenge nhenge Akngeyele-arle Moses-eke antheke arrule anthurre kwenhe alakenhe ileme, ‘Nhenge artwe atherrele apeke, nhenge arne iwenhe apeke renhe areke ngkwenge-werne apetyemele ileke arratye-arle re anemeke, nhenge unte anteme renhe-atherrenhe aweme ayeye anyente renhe ilelherlenge, kele unte renhe itelareme anthurrele nhenge iwenhele ratherre angkeme. Nhenge ratherre apeke ayeye arrpenhe ngkwenge ileme kele unte renhe itelaretyakenhele aneme.’
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 “Kele alakenhe anteyele, the arrekantherre angkentye atyenge-arrpe-akerte ileme, Akngeye atyinhele angkentye rante-rante arrekantherre ileme. Kele arrantherre kwenhe ilernenhe arratye itelaretyeke nhenge iwenhele ilerne ileme kwenhe angkentye arratye anthurre aneme.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Itne anteme renhe apayuthnerrirreke, “Akngeye ngkwinhe-ame nthenhele?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Alakenhe nhenhe re-arteke kwenhe Jesus itneke angkeke nhenge tyatye akngerre Jew areye-kenhe kwenenge. Nhenge angketyamele re kwenhe tnetyame arne tyampite areye itwele nhenge tyerrtye areye-arle apetyemele apwerte ngkweltye Akngeyeke arrernetyarte. Kenhe Jew akngerrepate areyele yanhe ikwere renhe aremele kwenhe renhe arntwirrketyakenhe aneke arlte-arle kwenhe anetyakenhenge akwete aneke nhenge re ilwetyeke.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Jesus awethe itneke angkeke, “Urreke kwenhe ayenge alhetyenhe. Nhenge arrantherre ilwetyeke-urletyenge kwenhe arrantherre atyenge uye aretyenhe, arrantherre akenhe ilwetyenhe Akngeyele akurne arrekantherre-ngentyele urrparetye-kwenye-arle. Arrantherre uyarne apetyetyenhe apmere ayenge-arle alheme-werne, arrangkwe-arle.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Nhenge Jew akngerrepate areyele-arle nhenhe renhe aweke, itne angkerreke, “Re-ame irrerlknge atwelhetyenhe? Alakenhe-ame re angkerne, ‘Nthenhe-werne ayenge alheme, arrantherre uyarne atyengenge apetyeme’?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Jesus anteme awethe itneke angkeke, “Arrantherre kwenhe apmere ahelhe nhenhe-arenye, Ayenge akenhe apmere alkere akertnenye-ngentyele-arle apetyeme. Arrantherre apmere ahelhe nhenhe-arenye, ayenge akenhe alkere akertnenye-arenye.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Ayenge arrekantherre angkeme arrantherre-arle ilwetyenhe arrantherre-arle kwenhe akwetethe arne akurne areye mpwarerlte-anerlenge. Arrantherre apeke itelaretyakenhele aneme nhenge iwenhele ayenge atyenge-arrpe-akerte angkeme, kele arrantherre ilwemele Akngeyele-anteme akurne areye arrantherre mpwarerlenge arlkngetyakenhe aneme.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Itne anteme renhe apayuthneke. “Angwenhe-ame unte?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 The kwenhe ngangkere atnyeneme nhenge arrekantherre-akerte akngerre angketyeke arrenhantherrenhe imerrentye irrerlkngeke atwetyeke arrantherre-arle arne akurne areye mpwaremenge. Kenhe kele-anteyele ayenge angkeme ware iwenhele-arle ayenge yernekeke nhenge ayenge angketyeke ileme. Iwenhe-arle Re ileme kwenhe angkentye arratye aneme, the tyerrtye ingkirreke ileme iwenhele the aweke ikwerenge-ntyele.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Itne kwenhe renhe uyarne itelareme Jesus-arle itneke angketyame nhenge Akngeye ikwerenhe-akerte alkere akertnele aneme-akerte.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Kele Jesus anteme itneke angkeke, “Ayenge-arle kwenhe, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, urreke anteme arrantherre ayenge arne arntalkwele-arlenge arlpere arrernerlenge nhenge ayenge irrerlknge atwetyeke, kele arrantherre anteme atyenge akaltye anteme aneme nhenge angwenhele ayenge anemeke. Arrantherre kwenhe awethe akaltye anetyenhe tharle arne mpwaretyakenhe nhenge the-arrpe kwenhele, nhenge akwenpele mpwaremele. Kele-anteye-arle ayenge ware angkeme iwenhele Akngeye atyinhele ayenge akaltyele-antheke nhenge angketyeke.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Re kwenhe aneme nhenge ayenge-arle yerneke, Re atyengenge akwetethe anerle-aneme. Re kwenhe ayenge ipmentye impetyakenhe the kwenhe akwetethe arne areye nhenge mpwarerle-aneme renhe atnerte akangketyeke mpwaremele.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Nhenge alakenhe renhe re angkeke tyerrtye atningke anthurrele aweke renhe arratye itelarerrirreke.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Jesus angkeke tyerrtye Jew yanhe areyeke nhenge renhe-arle arratye itelareke areyeke, “Nhenge arrantherre apekele angkentye atyinhe aywerrke awetyeke akwetethe mpwarerlte-anetyeke kele arrantherre apententye akngerre anthurrele atyinhe aneme.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Kele arrantherre anteme arnterre itelareme angkentye Ngkarte-kenhe-arle mwerre anemeke, arrantherre renhe arratye itelaremenge Re arrenhantherrenhe iwerre akurne-aketye akngeme arrenhantherrenhe arrerneme iwerre mwerrele anetyeke nhenge arrentye nhenge alartetye arrekantherre anetyakenhe anetyenhe.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Kenhe Jew akngerrepate areye akenhe angkirtnerlenge, “Arrangkwe, anwerne-arle Abraham-eke akwerrke-ipenhele. Angwenhele-arle-ame anwernenhe iwerre akurnele akngeme? Arrpenhe kwenhe arrekwelenge nhenge anwerneke alartetye irretyakenhe aneke anwernenhe iwerre akurnele akngetyakenhe aneke, arrangkwe. Kele iwenhe ikwere-arle-ame unte apale angkerle-aneme, Ngkartele akwele anwernenhe iwerre akurnenge-ntyele akngetyenhe iwerre mwerreke arrernetyenhe?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Jesus akenhe itneke angkeke, “Mwantyele awerrirraye nhenge iwenhe-arle the arrekantherre iletyenheke. Tyerrtye nhenge arne akurne akwetethe-arle mpwarerle-anemele kwenhe iwerre akurnele alheme re uyarne impeme iwerre akurne yanhe renhe. Iwerre akurne yanhe re kwenhe alartetye ikwerenhe aneme.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 “Awerrirraye! Artwe-akerte uthene alere ikwerenhe utheneke itirraye. Alere yanhele nhenge akwetethe alere anentye akngerre ikwerenheke. Tyerrtye arrpenhe kwenhe, ipenye aneme, nhenge apetyemele urrkapetyeke, re nhenge akweke ware apeke anetyeke artwe yanhe ikwerenge imerte impemele anteme alheme. Kenhe alere artwe yanhe-kenhe re akenhe akwetethe akngeye ikwerenhenge apurte anerlenge.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Kenhe Alere Ngkarte-kenhele apeke arrenhantherrenhe iwerre akurnenge-ntyele akngemele imerte arrenhantherre iwerre mwerre arrernemele anteme, nhenge iwerre akurne yanhe impeke-arle iperrele, arrantherre anteme iwerre mwerrele alhetyenhe nhenge akangkentye anthurre anemele.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Ayenge kwenhe akaltye aneme arrantherre-arle akwerrke-ipenhe Abraham-eke anemeke. Arrantherre akenhe ahentye aneme ayenge irrerlknge atwetyeke arrantherre-arle kwenhe ayenge arratye itelaretyakenhenge anetyenhe nhenge iwenhe apeke renhe tharle arrenhantherrenhe akaltyele-anthekeke, arrantherre angkentye atyinhe akwenpele awerrirreme.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 The kwenhe arrekantherre ileme iwenhele the areke nhenge ayenge-arle Akngeye atyinhenge anetyarte. Arrantherre akenhe mpwareme arne areye arrantherre-arle awemele akngeye arrekantherrenhe-ngentyele, arrentye Satan kwenhe.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Itne ikwere angkeke, “Arrangkwe, Abraham anyente ware kwenhe akngeye anwerne-kenhe aneme.”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Ayenge kwenhe arrekantherre angkentye Ngkarte-kenhe arratye angketyame, nhenge aweke-arle-iperrele Ikwerenge-ntyele. Alakenhenge ikwerenge anteme arrantherre ayenge irrerlknge atwetyeke ahentye-aneme. Kenhe Abraham akenhe itirretyakenhele aneke nhenge areye irrerlknge atwetyeke nhenge angkentye ilentye akngerre Ngkarte-kenhe areye-arle.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Arrantherre kwenhe mpwareme nhenge akngeye arrekantherrenhe-arle mpwareme-arteke.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Jesus akenhe itneke angkeke, “Arrangkwe, Ngkarte kwenhe Akngeye arrekantherrenhe anetyakenhe. Nhenge Ngkarte apekele Akngeye arrekantherrenhe aneke arrantherre kwenhe atyenge ahentye-aneme re, ayenge kwenhe-arle apmere ahelhe nhenhe-werne apetyeke Akngeye atyinhe-ngentyele ayenge anteme arrekantherre lyete anthurre angkeme. Ayenge kwenhe ware apetyetyakenhe, Akngeye-tetye atyinhele-arle ayenge yerneke.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 The kwenhe arrekantherre iletyenhenge iwenhenge-arle arrantherre ayenge itelaretyakenhe aneme nhenge iwenhele ayenge angkemeke. Arrantherre kwenhe angkentye atyinhe ayene-irreme awetyeke, renhe mpwaretyakenhele.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Arrantherre kwenhe akngeye arrekantherrenhe aneme, arrentye Satan, arrantherre aywerrke mpwareme nhenge iwenhe apeke renhe rarle arrenhantherrenhe mpwaretyeke ahentye-aneme. Arlte nhenge-ngentyele Ngkartele-arle tyerrtye areye arrekwele mpwarekeke, arrentye Satan-ele kwenhe akwetethe-arle tyerrtye areye irrerlknge atwerle-aneme. Re kwenhe angkentye Ngkarte-kenhenge untyeme-irreke re ikwere ahentye anetyakenhenge. Re kwenhe akwetethe urrtyirrerle-aneme alakenhe re kwenhe anemenge. Re kwenhe urrtyalthe aneme, re akngeye urrtyalthe ingkirreke-kenhe.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ayenge kwenhe angkentye Ngkarte-akerte arrekantherre arratye angkerle-aneme, arrantherre kwenhe nhenge renhe aweme imerte arrantherre ayenge arratye itelaretyakenhele anemele.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Arrantherre kwenhe uyarne angkeme the akwele arne akurne areye mpwaremeke, tharle arne akurne mpwaretyakenhenge. Ayenge kwenhe arratye ware angkerle-aneme. The kwenhe arrekantherre ingkirreke arratye ileme, kele iwenhenge-arle-ame arrantherre ayenge akwenpele awerlte-anenhe!
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Yanhe areye Ngkarte-kenhe-arle anemeke kwenhe angkentye Ngkarte-kenhe aywerrkele awetyeke ahentye aneme. Kenhe arrantherre akenhe Ngkarte-kenhele anetyakenhe: alakenhe ikwerenge anteme arrantherre angkentye Ikwerenhe akwenpele awerlte-anenhe.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Jew akngerrepate areye anteme Jesus-eke angkeke, “Anwerne kwenhe arratye ngkwenge-akerte angketyame. Unte kwenhe Jew arratye anetyakenhe unte kwenhe Samaria-arenye, unte arrentye-akerte.”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jesus anteme angkeke, “Ayenge kwenhe arrentye-akerte anetyakenhe. Ayenge kwenhe angkeme nhenge arrantherre Akngeye atyinhe akertne utyernetyeke. Arrantherre kwenhe aywerrke awetyakenhe arrantherre ayenge ipmentye-iwemele.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ayenge kwenhe ahentye-anetyakenhe nhenge tyerrtye areyele ayenge akertne utyernetyeke. Kenhe arrpenhe angkerlenge arrantherre-arle ayenge akertne utyernetyeke. Re kwenhe itelareme anteme nhenge ayenge arratye mwerre angkerle-anemele apeke nhenge arrantherre apeke-arle arratye mwerre angkerle-anemeke.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Kele nhenhe anteme mwantyele awerrirre: nhenge angwenhele apeke aywerrkele angkentye atyinhe aweme iwenhe apeke renhe mpwaremele re kwenhe ilwetyakenhe anetyenhe, rarle alethe akwete itethe anetyenhe!”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Kenhe itne ikwere anteme angkeke, “Alakenhe ikwerenge anteme anwerne akaltye unte-arle arratye arrentye atnyeneme. Abraham kwenhe arrule anthurre kele ilweke, ingkirrekele-arle angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre kwenhe ilweke-anteye. Kele nthakenhe-arle-ame unte alakenhe angkeme, ‘Nhenge tyerrtyele apeke aywerrkele angkentye atyinhe awerlenge mpwaremele iwenhele the ilemeke kwenhe ilwetyakenhele aneme nhenge itethe alethe akwete aneme’?
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Unte-ame itirreme unte-arle Abraham-enge impene anthurre-ulkere? Re kwenhe ilweke, ingkirrekele-arle nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areye kwenhe ilweke-anteye. Kele angwenhe-ame unte itirreme alakenhe angkerle-apetyeke? Arrangkwe, unte kwenhe artwe atyeperre anetyakenhe.”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Kenhe Jesus akenhe angkerlenge, “Ayenge apeke atyenge-arrpe tnakelheke, the apelkele-arle mpwareke. Anyente kwenhe aneme nhengele-arle ayenge akertne utyerneme, Akngeye atyinhele. Re athewe arrantherre-arle nhenge Ngkarte akeme.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Kele-arle arrantherre ikwere akutne aneme, kenhe ayenge-arle ikwere akaltye aneme, the anteme mpwareme nhenge iwenhele re ayenge ilemeke. Ayenge apeke angkeme ayenge-arle ikwere akaltye anetyakenhe akwele, ayenge urrtyirremere, arrantherre-arteke. Kenhe ayenge kwenhe ikwere akaltye aneme, the aywerrkele mpwareme nhenge iwenhele re ayenge ileme mpwaretyeke.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Arrengangkwe Abraham kwenhe akangkentye anthurre aneke nhenge rarle atyenge-akerte itirretyarte nhenge alkere-ngentyele apmere ahelhe nhenhe-werne apetyerlenge ante tharle mpwaretyenhe-akerte apmere ahelhe nhenhe ikwerele anemele. Nhenge re ayenge areke-arle-artekele apelaye nhenge iwenhe apeke renhe mpwarerlenge, atnerte akangkeke anthurre re.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Jew akngerrepate areye anteme ikwere angkerrirreke, “Unte kwenhe artwe ampwe anetyakenhe! Unte anteme Abraham aretyakenhe, re kwenhe apmere arrule-anteye ilweke!”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Kenhe Jesus akenhe itneke angkerlenge, “Mwantyele awerrirraye nhenhe kwenhe ayenge-arle arrekantherre mwerrentye angkemenge. Urreke Abraham akweke intetyenhenge ayenge kwenhe Akngeye atyinhenge itethe apurte aneke. Ayenge kwenhe aneme ‘Nhenge Itethe Akwetethe Anerle-aneme.’”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Kele itne anteme apwerte areye kutyeke nhenge renhe irrerlknge wetyeke itne-arle kwenhe ikwere atnerte ahele anthurre awelheke nhenge iwenhele Jesus angketyame-akerte. Re akenhe itne-ketye alengke-iwelherlenge tyatye akngerre impemele anteme re alheke.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.