João 7

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nhenge arne yanhe areye aneke-iperrele, Jesus apmere arrpe-anenhe ikwerele untherle-apeke nhenge Galilee ampinyele. Re Judea ampinye-werne alhetyeke ahentye-anetyakenhe, rarle itelaremenge nhenge Jew akngerrepate areyele-arle renhe irrerlknge atwetyeke.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Kele arlte arrawe-irrentye akngerre Jew areye-kenhe arrpenhe anteme itwe-irreme, “Ilthele Aneme” akeme.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Atyeyikwe Jesus kenhe anteme ikwere angkeke, “Unte kwenhe impemele alhetyeke apmere Judea-werne alhetyeke, arne ilernpenye areye yanhe ikwerenge mpwaretyeke, nhenge yanhenge apententye akngerre ngkwinhe areyele itnenhene aretyenhenge!
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nhenge tyerrtye apeke ahentye-aneme awentye-awerle anthurre irreme, tyerrtye arrpenhemele renhe alhengke anthurre areme. Re anteme arne arrpe-anenhe nhenge ahelhe akethenge mpwarerlenge kele ingkirrekele anteme renhe aretyeke. Re kwenhe arne anyelknge-anyelkngele mpwaretyale anetyeke. Kele nhenge alakenhe anteyele arrantherre arne areye ahelhe akethenge mpwaretyeke nhenge tyerrtye areyele arrenhantherrenhe aretyenhenge arrenhantherrenhe alhengke-anthurre-areme, tyerrtye ingkirreke anthurre apmere ahelhe nhenhente-arlkentye.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Itne kwenhe itelaretyakenhe aneke nhenge rarle Akngeyenge-ntyele apetyeke, alakenhe ikwerenge re-anteme itne alakenhe ikwere angkeke.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Kele Jesus anteme itneke angkirtneke, “Arlte lyete kwenhe arratye anetyakenhe nhenge ayenge alhetyeke. Kele arrantherre nhenge ilengare apeke alhetyekele aneme.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Tyerrtye ingkirreke nhengele ayenge arratye itelaretyakenhe aneme areye-arle arrekantherre ahentye-anetyakenhe-irreme. Kenhe itne akenhe ayenge kwenhe ilkelhetyakenhele tharle kwenhe akwetethe itnenhe ilerle-anemenge nhenge iwenhele itne-arle mpwarerlte-aneme kwenhe akurne aneme.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Arrantherre arrekwele alhaye arrawe-irrentye yanhe ikwere-werne. Ayenge-arle Jerusalem-werne alhetyakenhele aneme arrawe-irrentye ikwere-werne lyete kwenhe aneme, arlte arratye anetyakenhe nhenge ayenge alhetyeke.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Nhenge rarle angkeke-iperrele re akweke ware aneke ingkerne apmere Galilee-le. Atyeyikwe areye-ante ware alheke.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Nhenge, atyeyikwe areye-arle alheke-iperrele arrawe-irrentye ikwere, re alheke-anteye. Re kwenhe akethele alhetyakenhe aneke, re kwenhe alengke-iwelhemele alheke nhenge tyerrtye areyele renhe uyarne alengke-aretyenhenge.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Kele arrawe-irrentye yanhe ikwerenge Jew akngerrepate areye ikwere aretyame nhenge itne renhe arntwirrketyeke. Itne tyerrtye areye apayuthnetyame, “Artwe nhenge-ame nthenhe?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Tyerrtye areye yanhe ikwerele Jesus-akerte arretyelhe-ilerretyeme. Arrpenheme akenhe angketyame “Re kwenhe artwe mwerre aneme!” Kenhe arrpenhe areye akenhe angketyame-anteyele alakenhe, “Arrangkwe, re kwenhe urrtyirremele angkeme, re tyerrtye areye urrtyekelhe-ileme.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Ikwere-akerte akethenge angketyakenhele aneke nhenge itne-arle atere-anteye-arle-irreke nhenge Jew akngerrepate areye-ketyenge.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Arrawe-irrentye nhenhe re-anteme nhenge arlte seven-peleke-atwetye. Nhenge mpwepe-ulkerenge ingwe atherre-arle iperre, Jesus tyatye Jew areye-kenheke irrpenheke tyerrtye areyeke angketyame itnenhe akaltyele-anthemele.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Nhenge Jew akngerrepate areyele-arle renhe aweke nhenge iwenhele re angketyame itne apatemele anthurre angkerreke, “Artwe nhenhele kwenhe school anwerne-kenheke irretyakenhe nhenge atywerrenge anwerne-kenheke akaltye-irretyeke, kele nthakenhe-arle-ame re akaperte altywere anthurre anetyeke nhenge ingkirreke anthurre itelaremele?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jesus anteme itneke angkirtneke, “Angkentye nhenhe tharle akaltyele-antheme kwenhe atyenge-ngentyele apetyetyakenhe, angkentye nhenhe re kwenhe Akngeyenge-ntyele apetyeme, nhenge Rarle ayenge yerneke.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Angwenhele apeke mpwareme iwenhele Akngeye ahentye-aneme, kele re itelaretyenhenge nhenge iwenhe-akertele the akaltyele-antheme-akerte. Re nhenge itelaretyenhenge Akngeyele apeke-arle aneme nhenge ayenge akaltyele-antheke, nhenge ayenge apeke ayenge-arrpe angkeme, ayenge apekele angkerle-aneme arne iwenhe apeke ikwere akaperte atyinhe-ngentyele ware. The apeke tyatye atweme, ithwenge apeke.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Ayenge apeke angkerlenge nhenge akaperte atyinhe-ngentyele ware arrpenhe areyele ayenge akertnele utyernetyeke. The kwenhe alakenhe mpwaretyakenhe. Kele-anteyele the-tetye arne areye nhenge mpwareme nhenge arrpenhe areyele akertne utyernetyenhenge Rarle ayenge yerneke. Ayenge angkentye akngerre angkentye iwenhele arratye aneme. Ayenge kwenhe urrtyirretyakenhe.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Atywerrenge yanhe-akerte itirrewarraye nhenge Moses-elarle arrenhantherrenhe antheke. Arrantherre kwenhe arne yanhe areye mpwaretyakenhe nhenge atywerrenge yanhele-arle ilemeke. Kele iwenhenge-arle-ame arrantherre ayenge irrerlknge atwetyeke ahentye-aneme, angkemele-arlke the akwele arne yanhe areye mpwaretyakenhele nhenge atywerrengele ilemeke?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Kenhe arrpenheme akenhe angkirtneke, “Nhenhe angkemele kwenhe unte imerneme unte-arle arrentye atnyeneme! Anwerneke ilaye, angwenhe areyele-ame ngenhe irrerlknge atwetyeke ahentye aneme?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesus akenhe itneke angkirtneke, “Tharle arne mwerre akngerre mpwarekenge nhenge tyerrtye angkwerre-iwemele nhenge Arlte Apurrkele, alakenhe ikwerenge anteme arrantherre ingkirreke apateme anthurre.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 — ausente —
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 — ausente —
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Akngerre itirretyale anaye nhenge arne iwenheke apeke re arratye nhenge apale apekele anemeke nhenge iwenhe apeke renhe ware aremele! Arrekwele-arle, mwantye itirretyeke, nhenge iwenhele arratye mwerre anemeke itirrentye akngerre!”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Arrpenheme nhenge Jerusalem-arle anemeke-arle kwenhe uyarne itelareke, itne angkerreke, “Artwe nhenhe-ame aneme, alartetye areyele-arle akwetethe untherlte-aneme nhenge itne kwenhe ahentye-aneme nhenge renhe irrerlknge atwetyeke?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Araye, yanhe kwenhe re! Re kwenhe itnekenge arrekwele tnerle-aneme akethe anthurrele angkerle-aneme nhenge ingkirrekele awetyeke, kenhe lyete anteme itne akenhe akwenpele awerle-anenhe! Itne kwenhe renhe alkngetherre iletyakenhe. Itne apekele itirreme rarle Christ arratyele anemeke nhenge renhe Akngeyele-arle alhileke yernetyeke.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Artwe nhenhe apeke kwenhe Messiah anetyakenhe, anwerne-arle kwenhe itelaremenge re apmere nthenhe-arenye re apetyeke-ngentyele. Nhenge Messiah anthurre apetyerlenge tyerrtye areye kwenhe apale anetyenhe nhenge re nthenhe-arenye-arle.” Alakenhe renhe Jerusalem-arenye areye angkerreke.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Itne itelareke Jesus-arle Nazareth-arenye. Kele Jesus-arle tyerrtye areye akngerre tyatye akngerre kwenenge akaltyele-anthetyame tyatye re arnterre anthurre arlkeke, “Arrantherre-ame atyenge arratye akaltye, ayenge apeke nthenhe-arenye? Arrangkwe, arrantherre kwenhe akutne aneme. Ayenge kwenhe ware apetyetyakenhe. Kele, Akngeyele-arle kwenhe nhenge ayenge arratye yernekele, Re akwetethe arratye mwerre anerle-aneme. Arrantherre kwenhe ikwere akutne aneme.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ayenge-ante ware kwenhe ikwere akaltye aneme, ayenge kwenhe ikwerenge-ntyele apetyekenge. Re kwenhe aneme nhenge ayenge-arle yerneke apmere ahelhe nhenhe-werne!”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Nhenge akngerrepate Jew-arenye areyele nhenhe renhe awemele, arrpenheme itirreke nhenge renhe arntwirrketyeke. Arrangkwele akenhe aneke tyerrtyele kwenhe iltye arrernetyakenhe aneke arlte kwenhe anetyakenhe aneke-arle nhenge renhe arrpenhe areyele irrerlknge atwetyeke.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kenhe arrpenhemele kwenhe renhe arratye itelareke nhenge rarle Akngeyenge-ntyele apetyeke, itne angkerreke, “Nhenhe kwenhe Messiah re aneme, nhenge Akngeyele-arle alhileke yernetyeke, rarle ngangkere akngerre-akertele arne mwerre anthurre areye mpwaremenge. Arrpenhele kwenhe arne mwerre anthurre alakenhe areye uyarne mpwareme yanhe rarle mpwareke-arteke. Re kwenhe alhileke-arle aneme.”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Pharisee arrpenhemele anteme aweke tyerrtye areye arretyelhetyelhe-ilerrerlenge Jesus-akerte. Kele itne anteme kwertengerle tyeperre tyatye-arenye areyenge apurte-irrereke itnekenge angkemele. Itne anteme thultye arrpenheme yerneke Jesus arntwirrketyeke.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Nhenge Jesus-ele itnenhe anaremele, itneke angkeke, “Ayenge kwenhe arrekantherrenge awethe akweke-ulkere anetyenhe, kele ayenge alpetyenhe nhenge ikwere-werne ayenge yerneke-arle-werne.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Kele arrantherre anteme atyenge apale unthetyenhe, arrantherre atyenge arrangkwele aretyenhe. Arrantherre uyarne apetyetyenhe apmere ayenge-arle alheme-werne.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Jew akngerrepate areyele uyarne itelareke nhenge iwenhele re angketyameke itne anteme angkerreke, “Nthenhe-werne-ame artwe nhenhe alhetyenhe nhenge anwerne akwele uyarne renhe aretyenhenge? Jew arrpenheme irrarnpe-irremele alheke Greek angkentye akngerre areyenge itne anetyeke alheke. Re apeke-ame apmere nhenhe impemele alhetyenhe itnekenge anemele-arlke itnenhe akaltyele-antheme?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Anwerne kwenhe uyarne nhenge itelareme iwenhele artwe nhenhe angkerle-anemeke. Nhenge re angkemele ‘Arrantherre atyenge unthemele, kenhe arrantherre atyenge uyaretyeke,’ re awethe angkeke, ‘Arrantherre uyarne apetyetyenhe apmere ayenge-arle alheme-werne, arrangkwe-arle.’ Nthakenhe-ame re angkerle-aneme?” Alakenhe renhe kwenhe Jew akngerrepate areye angkerretyame.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Arlte ingkerne antemele aneke arrawe-irrentye ikwerele, nhenge arlte atyeperre anthurre-arle anekele, Jesus akeme-irremele tneke tyatye akngerre yanhe kwene ikwerenge arnterre anthurre re angkeke, “Nhenge angwenhe apeke rarle angkethakwe awelhemele, kwenhe atyenge-werne apetyetyeke antywetyeke.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Nhenge itne arrule anthurre intelhe-ileke pwekeke alakenhe, ‘Nhenge angwenhele apeke ayenge arratye itelareme, ikwerenge-ntyele kwatye untetyenhe. Utnenge ikwerenge-ntyele kwatye renhe itethe-werne akngetyerlenge, akwetethe untemele.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Nhenge Jesus-arle yanhe renhe angkeke, re kwenhe angketyame Utnenge Akngerre-akerte nhenge yanhe areyele-arle renhe arratye itelareme kele urreke inetyenhenge. Urreke anteme Utnenge Akngerre-arle itneke-ngentyele akwetethe untetyenhe nhenge kwatye pintye-arteke. Kenhe yanhe ikwerenge Utnenge Akngerre-arle apetyetyakenhe akwete-arle aneke, Jesus kwenhe ilwetyakenhe anerlenge, akeme-irremele alpeke Akngeye-werne, re kwenhe apmere ahelhe nhenhele anetyarte akwele.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Nhenge arelhe arrpenhemele-arle angkentye nhenhe renhe awerrirreke, itne angkerrirreke, “Nhenhe re apeke kwenhe artwe nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre, yanhe aneke nhenge Ngkartele-arle alhileke nhenge yernetyeke, urreke Messiah apetyetyenhenge! Re apeke kwenhe aneme nhenge anwerne akarelhetyarteke.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Kenhe arrpenhe areye angkerlenge, “Arrangkwe, re apeke kwenhe Messiah aneme yanhe nhenge Akngeyele alhileke nhenge yernetyeke-arle!” Arrpenhe areye akenhe, itirreme Jesus-arle Galilee-arle akwele akweke inteke-arle angkerrirreme, “Arrangkwe, Messiah kwenhe ahelhe Galilee-ngentyele apetyetyakenhe!
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Anwerne kwenhe nhenheke akaltye aneme tyerrtye angwenhele-arle apeke re kwenhe angkentye Ngkarte-kenhe intelhe-ileke nhenge Pweke-nge arrule anthurre alakenhe, ‘Messiah kwenhe Alartetye nhenge David-kenheke-artweye areye-ngentyele arratetyenhe, re Bethlehem-ele akweke intetyenhe nhenge King David-ele anetyartele!’”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Alakenhe re-anteme arelhe arrpe-anenhe angkeke, akalke-irreke nhenge iwenhe-arle itne itirretyameke Jesus-akerte.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Arrpenheme itirreke nhenge renhe arntwirrketyeke, itne akenhe renhe impeke arntwirrketyale anteme.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Nhenge thultye areye, nhenge tyatye akngerre Jew areye-kenhe arntarnte-arentye akngerre areye-arle, anteme apetyalpeke kwertengerle tyeperre tyatye-arenye areye-werne, Pharisee areye-werne, itne akenhe Jesus arntwirrketyakenhe akwetele. Kele tyatye akngerrepate areye itneke angkeke, “Iwenhenge-ame arrantherre renhe arntwirrketyakenhe aneke nhenhe-werne akngetye-alpetyakenhele?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Thultye itne anteme angkirtneke, “Anwerne renhe uyarne arntwirrkeme. Artwe nhengele kwenhe ayeye mwerre ilerle-aneme. Arne areye rarle angkerle-aneme kwenhe arrpenhe anthurre nhenge artwe arrpenhe ingkirreke apekele angkemenge-ularre.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Kenhe Pharisee areyele itnenhe arnernkelhe-ileme angkemele, “Ayekaye, re-ame arrenhantherrenhe-arlke akngerne iwerre apalele-anteye?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Jew akngerrepate anwerne-arlke, Pharisee anwerne-arlke kwenhe itelaretyakenhe aneme rarle Ngkarte-ngentyele apetyeke.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Kenhe arrpenhemele nhenhe ikwerenge renhe itelarerrirreke. Itne kwenhe akutne anthurre aneme atywerrenge Moses-kenheke! Kele itne ure atetherre-werne alhetyenhe itne-arle renhe arratye awekenge.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Pharisee anyentele akenhe yanhe ikwerenge itnekenge tnetyame, re kwenhe anekele arrekwele-arle ingwe ikwerele Jesus-werne alheke nhenge Nicodemus kwenhe. Re anteme Jew akngerrepate areyeke angkeke,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Atywerrenge anwerne-kenhe alakenhe ileme, ‘Arrpenhe iparrpele ilpernetyale anetyeke, renhe imerrentye irrerlkngeke atwetyeke, urreke kwenhe arrantherre awetyenhenge iwenhele re ahentye aneke angketyeke.’”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Itne akenhe Nicodemus-eke anhernkeme angkemele, “Unte-ame Galilee-arenye anteye? Arnterre araye iwenhe-arle itne arrule anthurrele Pweke-nge intelhe-ileke akaltye-irretyeke nhenge angkentye ilentye akngerre Ngkarte-kenhe areyeke. Arrantherre aretyenhe artwe nhengele-arle angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre, anyente renhe-arle Ngkartele alhilemele yernetyeke, re apmere Galilee-arenye-arle apetyetyakenhe, re-arteke aneme!”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Itne ingkirreke anteme impemele apmere itnekenhe-werne alperlte-iweke.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.