João 7
Angkentye Mwerre (AER) vs NAA
1 Nhenge arne yanhe areye aneke-iperrele, Jesus apmere arrpe-anenhe ikwerele untherle-apeke nhenge Galilee ampinyele. Re Judea ampinye-werne alhetyeke ahentye-anetyakenhe, rarle itelaremenge nhenge Jew akngerrepate areyele-arle renhe irrerlknge atwetyeke.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Kele arlte arrawe-irrentye akngerre Jew areye-kenhe arrpenhe anteme itwe-irreme, “Ilthele Aneme” akeme.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Atyeyikwe Jesus kenhe anteme ikwere angkeke, “Unte kwenhe impemele alhetyeke apmere Judea-werne alhetyeke, arne ilernpenye areye yanhe ikwerenge mpwaretyeke, nhenge yanhenge apententye akngerre ngkwinhe areyele itnenhene aretyenhenge!
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Nhenge tyerrtye apeke ahentye-aneme awentye-awerle anthurre irreme, tyerrtye arrpenhemele renhe alhengke anthurre areme. Re anteme arne arrpe-anenhe nhenge ahelhe akethenge mpwarerlenge kele ingkirrekele anteme renhe aretyeke. Re kwenhe arne anyelknge-anyelkngele mpwaretyale anetyeke. Kele nhenge alakenhe anteyele arrantherre arne areye ahelhe akethenge mpwaretyeke nhenge tyerrtye areyele arrenhantherrenhe aretyenhenge arrenhantherrenhe alhengke-anthurre-areme, tyerrtye ingkirreke anthurre apmere ahelhe nhenhente-arlkentye.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Itne kwenhe itelaretyakenhe aneke nhenge rarle Akngeyenge-ntyele apetyeke, alakenhe ikwerenge re-anteme itne alakenhe ikwere angkeke.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Kele Jesus anteme itneke angkirtneke, “Arlte lyete kwenhe arratye anetyakenhe nhenge ayenge alhetyeke. Kele arrantherre nhenge ilengare apeke alhetyekele aneme.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Tyerrtye ingkirreke nhengele ayenge arratye itelaretyakenhe aneme areye-arle arrekantherre ahentye-anetyakenhe-irreme. Kenhe itne akenhe ayenge kwenhe ilkelhetyakenhele tharle kwenhe akwetethe itnenhe ilerle-anemenge nhenge iwenhele itne-arle mpwarerlte-aneme kwenhe akurne aneme.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Arrantherre arrekwele alhaye arrawe-irrentye yanhe ikwere-werne. Ayenge-arle Jerusalem-werne alhetyakenhele aneme arrawe-irrentye ikwere-werne lyete kwenhe aneme, arlte arratye anetyakenhe nhenge ayenge alhetyeke.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Nhenge rarle angkeke-iperrele re akweke ware aneke ingkerne apmere Galilee-le. Atyeyikwe areye-ante ware alheke.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Nhenge, atyeyikwe areye-arle alheke-iperrele arrawe-irrentye ikwere, re alheke-anteye. Re kwenhe akethele alhetyakenhe aneke, re kwenhe alengke-iwelhemele alheke nhenge tyerrtye areyele renhe uyarne alengke-aretyenhenge.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Kele arrawe-irrentye yanhe ikwerenge Jew akngerrepate areye ikwere aretyame nhenge itne renhe arntwirrketyeke. Itne tyerrtye areye apayuthnetyame, “Artwe nhenge-ame nthenhe?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Tyerrtye areye yanhe ikwerele Jesus-akerte arretyelhe-ilerretyeme. Arrpenheme akenhe angketyame “Re kwenhe artwe mwerre aneme!” Kenhe arrpenhe areye akenhe angketyame-anteyele alakenhe, “Arrangkwe, re kwenhe urrtyirremele angkeme, re tyerrtye areye urrtyekelhe-ileme.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Ikwere-akerte akethenge angketyakenhele aneke nhenge itne-arle atere-anteye-arle-irreke nhenge Jew akngerrepate areye-ketyenge.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Arrawe-irrentye nhenhe re-anteme nhenge arlte seven-peleke-atwetye. Nhenge mpwepe-ulkerenge ingwe atherre-arle iperre, Jesus tyatye Jew areye-kenheke irrpenheke tyerrtye areyeke angketyame itnenhe akaltyele-anthemele.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Nhenge Jew akngerrepate areyele-arle renhe aweke nhenge iwenhele re angketyame itne apatemele anthurre angkerreke, “Artwe nhenhele kwenhe school anwerne-kenheke irretyakenhe nhenge atywerrenge anwerne-kenheke akaltye-irretyeke, kele nthakenhe-arle-ame re akaperte altywere anthurre anetyeke nhenge ingkirreke anthurre itelaremele?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jesus anteme itneke angkirtneke, “Angkentye nhenhe tharle akaltyele-antheme kwenhe atyenge-ngentyele apetyetyakenhe, angkentye nhenhe re kwenhe Akngeyenge-ntyele apetyeme, nhenge Rarle ayenge yerneke.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Angwenhele apeke mpwareme iwenhele Akngeye ahentye-aneme, kele re itelaretyenhenge nhenge iwenhe-akertele the akaltyele-antheme-akerte. Re nhenge itelaretyenhenge Akngeyele apeke-arle aneme nhenge ayenge akaltyele-antheke, nhenge ayenge apeke ayenge-arrpe angkeme, ayenge apekele angkerle-aneme arne iwenhe apeke ikwere akaperte atyinhe-ngentyele ware. The apeke tyatye atweme, ithwenge apeke.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ayenge apeke angkerlenge nhenge akaperte atyinhe-ngentyele ware arrpenhe areyele ayenge akertnele utyernetyeke. The kwenhe alakenhe mpwaretyakenhe. Kele-anteyele the-tetye arne areye nhenge mpwareme nhenge arrpenhe areyele akertne utyernetyenhenge Rarle ayenge yerneke. Ayenge angkentye akngerre angkentye iwenhele arratye aneme. Ayenge kwenhe urrtyirretyakenhe.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Atywerrenge yanhe-akerte itirrewarraye nhenge Moses-elarle arrenhantherrenhe antheke. Arrantherre kwenhe arne yanhe areye mpwaretyakenhe nhenge atywerrenge yanhele-arle ilemeke. Kele iwenhenge-arle-ame arrantherre ayenge irrerlknge atwetyeke ahentye-aneme, angkemele-arlke the akwele arne yanhe areye mpwaretyakenhele nhenge atywerrengele ilemeke?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Kenhe arrpenheme akenhe angkirtneke, “Nhenhe angkemele kwenhe unte imerneme unte-arle arrentye atnyeneme! Anwerneke ilaye, angwenhe areyele-ame ngenhe irrerlknge atwetyeke ahentye aneme?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus akenhe itneke angkirtneke, “Tharle arne mwerre akngerre mpwarekenge nhenge tyerrtye angkwerre-iwemele nhenge Arlte Apurrkele, alakenhe ikwerenge anteme arrantherre ingkirreke apateme anthurre.
21 Jesus respondeu:
22 — ausente —
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 — ausente —
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Akngerre itirretyale anaye nhenge arne iwenheke apeke re arratye nhenge apale apekele anemeke nhenge iwenhe apeke renhe ware aremele! Arrekwele-arle, mwantye itirretyeke, nhenge iwenhele arratye mwerre anemeke itirrentye akngerre!”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Arrpenheme nhenge Jerusalem-arle anemeke-arle kwenhe uyarne itelareke, itne angkerreke, “Artwe nhenhe-ame aneme, alartetye areyele-arle akwetethe untherlte-aneme nhenge itne kwenhe ahentye-aneme nhenge renhe irrerlknge atwetyeke?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Araye, yanhe kwenhe re! Re kwenhe itnekenge arrekwele tnerle-aneme akethe anthurrele angkerle-aneme nhenge ingkirrekele awetyeke, kenhe lyete anteme itne akenhe akwenpele awerle-anenhe! Itne kwenhe renhe alkngetherre iletyakenhe. Itne apekele itirreme rarle Christ arratyele anemeke nhenge renhe Akngeyele-arle alhileke yernetyeke.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Artwe nhenhe apeke kwenhe Messiah anetyakenhe, anwerne-arle kwenhe itelaremenge re apmere nthenhe-arenye re apetyeke-ngentyele. Nhenge Messiah anthurre apetyerlenge tyerrtye areye kwenhe apale anetyenhe nhenge re nthenhe-arenye-arle.” Alakenhe renhe Jerusalem-arenye areye angkerreke.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Itne itelareke Jesus-arle Nazareth-arenye. Kele Jesus-arle tyerrtye areye akngerre tyatye akngerre kwenenge akaltyele-anthetyame tyatye re arnterre anthurre arlkeke, “Arrantherre-ame atyenge arratye akaltye, ayenge apeke nthenhe-arenye? Arrangkwe, arrantherre kwenhe akutne aneme. Ayenge kwenhe ware apetyetyakenhe. Kele, Akngeyele-arle kwenhe nhenge ayenge arratye yernekele, Re akwetethe arratye mwerre anerle-aneme. Arrantherre kwenhe ikwere akutne aneme.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Ayenge-ante ware kwenhe ikwere akaltye aneme, ayenge kwenhe ikwerenge-ntyele apetyekenge. Re kwenhe aneme nhenge ayenge-arle yerneke apmere ahelhe nhenhe-werne!”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Nhenge akngerrepate Jew-arenye areyele nhenhe renhe awemele, arrpenheme itirreke nhenge renhe arntwirrketyeke. Arrangkwele akenhe aneke tyerrtyele kwenhe iltye arrernetyakenhe aneke arlte kwenhe anetyakenhe aneke-arle nhenge renhe arrpenhe areyele irrerlknge atwetyeke.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Kenhe arrpenhemele kwenhe renhe arratye itelareke nhenge rarle Akngeyenge-ntyele apetyeke, itne angkerreke, “Nhenhe kwenhe Messiah re aneme, nhenge Akngeyele-arle alhileke yernetyeke, rarle ngangkere akngerre-akertele arne mwerre anthurre areye mpwaremenge. Arrpenhele kwenhe arne mwerre anthurre alakenhe areye uyarne mpwareme yanhe rarle mpwareke-arteke. Re kwenhe alhileke-arle aneme.”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Pharisee arrpenhemele anteme aweke tyerrtye areye arretyelhetyelhe-ilerrerlenge Jesus-akerte. Kele itne anteme kwertengerle tyeperre tyatye-arenye areyenge apurte-irrereke itnekenge angkemele. Itne anteme thultye arrpenheme yerneke Jesus arntwirrketyeke.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Nhenge Jesus-ele itnenhe anaremele, itneke angkeke, “Ayenge kwenhe arrekantherrenge awethe akweke-ulkere anetyenhe, kele ayenge alpetyenhe nhenge ikwere-werne ayenge yerneke-arle-werne.
33 Jesus disse:
34 Kele arrantherre anteme atyenge apale unthetyenhe, arrantherre atyenge arrangkwele aretyenhe. Arrantherre uyarne apetyetyenhe apmere ayenge-arle alheme-werne.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Jew akngerrepate areyele uyarne itelareke nhenge iwenhele re angketyameke itne anteme angkerreke, “Nthenhe-werne-ame artwe nhenhe alhetyenhe nhenge anwerne akwele uyarne renhe aretyenhenge? Jew arrpenheme irrarnpe-irremele alheke Greek angkentye akngerre areyenge itne anetyeke alheke. Re apeke-ame apmere nhenhe impemele alhetyenhe itnekenge anemele-arlke itnenhe akaltyele-antheme?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Anwerne kwenhe uyarne nhenge itelareme iwenhele artwe nhenhe angkerle-anemeke. Nhenge re angkemele ‘Arrantherre atyenge unthemele, kenhe arrantherre atyenge uyaretyeke,’ re awethe angkeke, ‘Arrantherre uyarne apetyetyenhe apmere ayenge-arle alheme-werne, arrangkwe-arle.’ Nthakenhe-ame re angkerle-aneme?” Alakenhe renhe kwenhe Jew akngerrepate areye angkerretyame.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Arlte ingkerne antemele aneke arrawe-irrentye ikwerele, nhenge arlte atyeperre anthurre-arle anekele, Jesus akeme-irremele tneke tyatye akngerre yanhe kwene ikwerenge arnterre anthurre re angkeke, “Nhenge angwenhe apeke rarle angkethakwe awelhemele, kwenhe atyenge-werne apetyetyeke antywetyeke.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Nhenge itne arrule anthurre intelhe-ileke pwekeke alakenhe, ‘Nhenge angwenhele apeke ayenge arratye itelareme, ikwerenge-ntyele kwatye untetyenhe. Utnenge ikwerenge-ntyele kwatye renhe itethe-werne akngetyerlenge, akwetethe untemele.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Nhenge Jesus-arle yanhe renhe angkeke, re kwenhe angketyame Utnenge Akngerre-akerte nhenge yanhe areyele-arle renhe arratye itelareme kele urreke inetyenhenge. Urreke anteme Utnenge Akngerre-arle itneke-ngentyele akwetethe untetyenhe nhenge kwatye pintye-arteke. Kenhe yanhe ikwerenge Utnenge Akngerre-arle apetyetyakenhe akwete-arle aneke, Jesus kwenhe ilwetyakenhe anerlenge, akeme-irremele alpeke Akngeye-werne, re kwenhe apmere ahelhe nhenhele anetyarte akwele.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Nhenge arelhe arrpenhemele-arle angkentye nhenhe renhe awerrirreke, itne angkerrirreke, “Nhenhe re apeke kwenhe artwe nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre, yanhe aneke nhenge Ngkartele-arle alhileke nhenge yernetyeke, urreke Messiah apetyetyenhenge! Re apeke kwenhe aneme nhenge anwerne akarelhetyarteke.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Kenhe arrpenhe areye angkerlenge, “Arrangkwe, re apeke kwenhe Messiah aneme yanhe nhenge Akngeyele alhileke nhenge yernetyeke-arle!” Arrpenhe areye akenhe, itirreme Jesus-arle Galilee-arle akwele akweke inteke-arle angkerrirreme, “Arrangkwe, Messiah kwenhe ahelhe Galilee-ngentyele apetyetyakenhe!
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Anwerne kwenhe nhenheke akaltye aneme tyerrtye angwenhele-arle apeke re kwenhe angkentye Ngkarte-kenhe intelhe-ileke nhenge Pweke-nge arrule anthurre alakenhe, ‘Messiah kwenhe Alartetye nhenge David-kenheke-artweye areye-ngentyele arratetyenhe, re Bethlehem-ele akweke intetyenhe nhenge King David-ele anetyartele!’”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Alakenhe re-anteme arelhe arrpe-anenhe angkeke, akalke-irreke nhenge iwenhe-arle itne itirretyameke Jesus-akerte.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Arrpenheme itirreke nhenge renhe arntwirrketyeke, itne akenhe renhe impeke arntwirrketyale anteme.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Nhenge thultye areye, nhenge tyatye akngerre Jew areye-kenhe arntarnte-arentye akngerre areye-arle, anteme apetyalpeke kwertengerle tyeperre tyatye-arenye areye-werne, Pharisee areye-werne, itne akenhe Jesus arntwirrketyakenhe akwetele. Kele tyatye akngerrepate areye itneke angkeke, “Iwenhenge-ame arrantherre renhe arntwirrketyakenhe aneke nhenhe-werne akngetye-alpetyakenhele?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Thultye itne anteme angkirtneke, “Anwerne renhe uyarne arntwirrkeme. Artwe nhengele kwenhe ayeye mwerre ilerle-aneme. Arne areye rarle angkerle-aneme kwenhe arrpenhe anthurre nhenge artwe arrpenhe ingkirreke apekele angkemenge-ularre.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Kenhe Pharisee areyele itnenhe arnernkelhe-ileme angkemele, “Ayekaye, re-ame arrenhantherrenhe-arlke akngerne iwerre apalele-anteye?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Jew akngerrepate anwerne-arlke, Pharisee anwerne-arlke kwenhe itelaretyakenhe aneme rarle Ngkarte-ngentyele apetyeke.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Kenhe arrpenhemele nhenhe ikwerenge renhe itelarerrirreke. Itne kwenhe akutne anthurre aneme atywerrenge Moses-kenheke! Kele itne ure atetherre-werne alhetyenhe itne-arle renhe arratye awekenge.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Pharisee anyentele akenhe yanhe ikwerenge itnekenge tnetyame, re kwenhe anekele arrekwele-arle ingwe ikwerele Jesus-werne alheke nhenge Nicodemus kwenhe. Re anteme Jew akngerrepate areyeke angkeke,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Atywerrenge anwerne-kenhe alakenhe ileme, ‘Arrpenhe iparrpele ilpernetyale anetyeke, renhe imerrentye irrerlkngeke atwetyeke, urreke kwenhe arrantherre awetyenhenge iwenhele re ahentye aneke angketyeke.’”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Itne akenhe Nicodemus-eke anhernkeme angkemele, “Unte-ame Galilee-arenye anteye? Arnterre araye iwenhe-arle itne arrule anthurrele Pweke-nge intelhe-ileke akaltye-irretyeke nhenge angkentye ilentye akngerre Ngkarte-kenhe areyeke. Arrantherre aretyenhe artwe nhengele-arle angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre, anyente renhe-arle Ngkartele alhilemele yernetyeke, re apmere Galilee-arenye-arle apetyetyakenhe, re-arteke aneme!”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Itne ingkirreke anteme impemele apmere itnekenhe-werne alperlte-iweke.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.