João 7
Angkentye Mwerre (AER) vs NVI
1 Nhenge arne yanhe areye aneke-iperrele, Jesus apmere arrpe-anenhe ikwerele untherle-apeke nhenge Galilee ampinyele. Re Judea ampinye-werne alhetyeke ahentye-anetyakenhe, rarle itelaremenge nhenge Jew akngerrepate areyele-arle renhe irrerlknge atwetyeke.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Kele arlte arrawe-irrentye akngerre Jew areye-kenhe arrpenhe anteme itwe-irreme, “Ilthele Aneme” akeme.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Atyeyikwe Jesus kenhe anteme ikwere angkeke, “Unte kwenhe impemele alhetyeke apmere Judea-werne alhetyeke, arne ilernpenye areye yanhe ikwerenge mpwaretyeke, nhenge yanhenge apententye akngerre ngkwinhe areyele itnenhene aretyenhenge!
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Nhenge tyerrtye apeke ahentye-aneme awentye-awerle anthurre irreme, tyerrtye arrpenhemele renhe alhengke anthurre areme. Re anteme arne arrpe-anenhe nhenge ahelhe akethenge mpwarerlenge kele ingkirrekele anteme renhe aretyeke. Re kwenhe arne anyelknge-anyelkngele mpwaretyale anetyeke. Kele nhenge alakenhe anteyele arrantherre arne areye ahelhe akethenge mpwaretyeke nhenge tyerrtye areyele arrenhantherrenhe aretyenhenge arrenhantherrenhe alhengke-anthurre-areme, tyerrtye ingkirreke anthurre apmere ahelhe nhenhente-arlkentye.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Itne kwenhe itelaretyakenhe aneke nhenge rarle Akngeyenge-ntyele apetyeke, alakenhe ikwerenge re-anteme itne alakenhe ikwere angkeke.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Kele Jesus anteme itneke angkirtneke, “Arlte lyete kwenhe arratye anetyakenhe nhenge ayenge alhetyeke. Kele arrantherre nhenge ilengare apeke alhetyekele aneme.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Tyerrtye ingkirreke nhengele ayenge arratye itelaretyakenhe aneme areye-arle arrekantherre ahentye-anetyakenhe-irreme. Kenhe itne akenhe ayenge kwenhe ilkelhetyakenhele tharle kwenhe akwetethe itnenhe ilerle-anemenge nhenge iwenhele itne-arle mpwarerlte-aneme kwenhe akurne aneme.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Arrantherre arrekwele alhaye arrawe-irrentye yanhe ikwere-werne. Ayenge-arle Jerusalem-werne alhetyakenhele aneme arrawe-irrentye ikwere-werne lyete kwenhe aneme, arlte arratye anetyakenhe nhenge ayenge alhetyeke.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Nhenge rarle angkeke-iperrele re akweke ware aneke ingkerne apmere Galilee-le. Atyeyikwe areye-ante ware alheke.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Nhenge, atyeyikwe areye-arle alheke-iperrele arrawe-irrentye ikwere, re alheke-anteye. Re kwenhe akethele alhetyakenhe aneke, re kwenhe alengke-iwelhemele alheke nhenge tyerrtye areyele renhe uyarne alengke-aretyenhenge.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Kele arrawe-irrentye yanhe ikwerenge Jew akngerrepate areye ikwere aretyame nhenge itne renhe arntwirrketyeke. Itne tyerrtye areye apayuthnetyame, “Artwe nhenge-ame nthenhe?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Tyerrtye areye yanhe ikwerele Jesus-akerte arretyelhe-ilerretyeme. Arrpenheme akenhe angketyame “Re kwenhe artwe mwerre aneme!” Kenhe arrpenhe areye akenhe angketyame-anteyele alakenhe, “Arrangkwe, re kwenhe urrtyirremele angkeme, re tyerrtye areye urrtyekelhe-ileme.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Ikwere-akerte akethenge angketyakenhele aneke nhenge itne-arle atere-anteye-arle-irreke nhenge Jew akngerrepate areye-ketyenge.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Arrawe-irrentye nhenhe re-anteme nhenge arlte seven-peleke-atwetye. Nhenge mpwepe-ulkerenge ingwe atherre-arle iperre, Jesus tyatye Jew areye-kenheke irrpenheke tyerrtye areyeke angketyame itnenhe akaltyele-anthemele.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Nhenge Jew akngerrepate areyele-arle renhe aweke nhenge iwenhele re angketyame itne apatemele anthurre angkerreke, “Artwe nhenhele kwenhe school anwerne-kenheke irretyakenhe nhenge atywerrenge anwerne-kenheke akaltye-irretyeke, kele nthakenhe-arle-ame re akaperte altywere anthurre anetyeke nhenge ingkirreke anthurre itelaremele?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Jesus anteme itneke angkirtneke, “Angkentye nhenhe tharle akaltyele-antheme kwenhe atyenge-ngentyele apetyetyakenhe, angkentye nhenhe re kwenhe Akngeyenge-ntyele apetyeme, nhenge Rarle ayenge yerneke.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Angwenhele apeke mpwareme iwenhele Akngeye ahentye-aneme, kele re itelaretyenhenge nhenge iwenhe-akertele the akaltyele-antheme-akerte. Re nhenge itelaretyenhenge Akngeyele apeke-arle aneme nhenge ayenge akaltyele-antheke, nhenge ayenge apeke ayenge-arrpe angkeme, ayenge apekele angkerle-aneme arne iwenhe apeke ikwere akaperte atyinhe-ngentyele ware. The apeke tyatye atweme, ithwenge apeke.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Ayenge apeke angkerlenge nhenge akaperte atyinhe-ngentyele ware arrpenhe areyele ayenge akertnele utyernetyeke. The kwenhe alakenhe mpwaretyakenhe. Kele-anteyele the-tetye arne areye nhenge mpwareme nhenge arrpenhe areyele akertne utyernetyenhenge Rarle ayenge yerneke. Ayenge angkentye akngerre angkentye iwenhele arratye aneme. Ayenge kwenhe urrtyirretyakenhe.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Atywerrenge yanhe-akerte itirrewarraye nhenge Moses-elarle arrenhantherrenhe antheke. Arrantherre kwenhe arne yanhe areye mpwaretyakenhe nhenge atywerrenge yanhele-arle ilemeke. Kele iwenhenge-arle-ame arrantherre ayenge irrerlknge atwetyeke ahentye-aneme, angkemele-arlke the akwele arne yanhe areye mpwaretyakenhele nhenge atywerrengele ilemeke?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Kenhe arrpenheme akenhe angkirtneke, “Nhenhe angkemele kwenhe unte imerneme unte-arle arrentye atnyeneme! Anwerneke ilaye, angwenhe areyele-ame ngenhe irrerlknge atwetyeke ahentye aneme?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jesus akenhe itneke angkirtneke, “Tharle arne mwerre akngerre mpwarekenge nhenge tyerrtye angkwerre-iwemele nhenge Arlte Apurrkele, alakenhe ikwerenge anteme arrantherre ingkirreke apateme anthurre.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 — ausente —
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 — ausente —
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Akngerre itirretyale anaye nhenge arne iwenheke apeke re arratye nhenge apale apekele anemeke nhenge iwenhe apeke renhe ware aremele! Arrekwele-arle, mwantye itirretyeke, nhenge iwenhele arratye mwerre anemeke itirrentye akngerre!”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Arrpenheme nhenge Jerusalem-arle anemeke-arle kwenhe uyarne itelareke, itne angkerreke, “Artwe nhenhe-ame aneme, alartetye areyele-arle akwetethe untherlte-aneme nhenge itne kwenhe ahentye-aneme nhenge renhe irrerlknge atwetyeke?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Araye, yanhe kwenhe re! Re kwenhe itnekenge arrekwele tnerle-aneme akethe anthurrele angkerle-aneme nhenge ingkirrekele awetyeke, kenhe lyete anteme itne akenhe akwenpele awerle-anenhe! Itne kwenhe renhe alkngetherre iletyakenhe. Itne apekele itirreme rarle Christ arratyele anemeke nhenge renhe Akngeyele-arle alhileke yernetyeke.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Artwe nhenhe apeke kwenhe Messiah anetyakenhe, anwerne-arle kwenhe itelaremenge re apmere nthenhe-arenye re apetyeke-ngentyele. Nhenge Messiah anthurre apetyerlenge tyerrtye areye kwenhe apale anetyenhe nhenge re nthenhe-arenye-arle.” Alakenhe renhe Jerusalem-arenye areye angkerreke.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Itne itelareke Jesus-arle Nazareth-arenye. Kele Jesus-arle tyerrtye areye akngerre tyatye akngerre kwenenge akaltyele-anthetyame tyatye re arnterre anthurre arlkeke, “Arrantherre-ame atyenge arratye akaltye, ayenge apeke nthenhe-arenye? Arrangkwe, arrantherre kwenhe akutne aneme. Ayenge kwenhe ware apetyetyakenhe. Kele, Akngeyele-arle kwenhe nhenge ayenge arratye yernekele, Re akwetethe arratye mwerre anerle-aneme. Arrantherre kwenhe ikwere akutne aneme.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Ayenge-ante ware kwenhe ikwere akaltye aneme, ayenge kwenhe ikwerenge-ntyele apetyekenge. Re kwenhe aneme nhenge ayenge-arle yerneke apmere ahelhe nhenhe-werne!”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Nhenge akngerrepate Jew-arenye areyele nhenhe renhe awemele, arrpenheme itirreke nhenge renhe arntwirrketyeke. Arrangkwele akenhe aneke tyerrtyele kwenhe iltye arrernetyakenhe aneke arlte kwenhe anetyakenhe aneke-arle nhenge renhe arrpenhe areyele irrerlknge atwetyeke.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Kenhe arrpenhemele kwenhe renhe arratye itelareke nhenge rarle Akngeyenge-ntyele apetyeke, itne angkerreke, “Nhenhe kwenhe Messiah re aneme, nhenge Akngeyele-arle alhileke yernetyeke, rarle ngangkere akngerre-akertele arne mwerre anthurre areye mpwaremenge. Arrpenhele kwenhe arne mwerre anthurre alakenhe areye uyarne mpwareme yanhe rarle mpwareke-arteke. Re kwenhe alhileke-arle aneme.”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Pharisee arrpenhemele anteme aweke tyerrtye areye arretyelhetyelhe-ilerrerlenge Jesus-akerte. Kele itne anteme kwertengerle tyeperre tyatye-arenye areyenge apurte-irrereke itnekenge angkemele. Itne anteme thultye arrpenheme yerneke Jesus arntwirrketyeke.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Nhenge Jesus-ele itnenhe anaremele, itneke angkeke, “Ayenge kwenhe arrekantherrenge awethe akweke-ulkere anetyenhe, kele ayenge alpetyenhe nhenge ikwere-werne ayenge yerneke-arle-werne.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Kele arrantherre anteme atyenge apale unthetyenhe, arrantherre atyenge arrangkwele aretyenhe. Arrantherre uyarne apetyetyenhe apmere ayenge-arle alheme-werne.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Jew akngerrepate areyele uyarne itelareke nhenge iwenhele re angketyameke itne anteme angkerreke, “Nthenhe-werne-ame artwe nhenhe alhetyenhe nhenge anwerne akwele uyarne renhe aretyenhenge? Jew arrpenheme irrarnpe-irremele alheke Greek angkentye akngerre areyenge itne anetyeke alheke. Re apeke-ame apmere nhenhe impemele alhetyenhe itnekenge anemele-arlke itnenhe akaltyele-antheme?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Anwerne kwenhe uyarne nhenge itelareme iwenhele artwe nhenhe angkerle-anemeke. Nhenge re angkemele ‘Arrantherre atyenge unthemele, kenhe arrantherre atyenge uyaretyeke,’ re awethe angkeke, ‘Arrantherre uyarne apetyetyenhe apmere ayenge-arle alheme-werne, arrangkwe-arle.’ Nthakenhe-ame re angkerle-aneme?” Alakenhe renhe kwenhe Jew akngerrepate areye angkerretyame.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Arlte ingkerne antemele aneke arrawe-irrentye ikwerele, nhenge arlte atyeperre anthurre-arle anekele, Jesus akeme-irremele tneke tyatye akngerre yanhe kwene ikwerenge arnterre anthurre re angkeke, “Nhenge angwenhe apeke rarle angkethakwe awelhemele, kwenhe atyenge-werne apetyetyeke antywetyeke.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Nhenge itne arrule anthurre intelhe-ileke pwekeke alakenhe, ‘Nhenge angwenhele apeke ayenge arratye itelareme, ikwerenge-ntyele kwatye untetyenhe. Utnenge ikwerenge-ntyele kwatye renhe itethe-werne akngetyerlenge, akwetethe untemele.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Nhenge Jesus-arle yanhe renhe angkeke, re kwenhe angketyame Utnenge Akngerre-akerte nhenge yanhe areyele-arle renhe arratye itelareme kele urreke inetyenhenge. Urreke anteme Utnenge Akngerre-arle itneke-ngentyele akwetethe untetyenhe nhenge kwatye pintye-arteke. Kenhe yanhe ikwerenge Utnenge Akngerre-arle apetyetyakenhe akwete-arle aneke, Jesus kwenhe ilwetyakenhe anerlenge, akeme-irremele alpeke Akngeye-werne, re kwenhe apmere ahelhe nhenhele anetyarte akwele.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Nhenge arelhe arrpenhemele-arle angkentye nhenhe renhe awerrirreke, itne angkerrirreke, “Nhenhe re apeke kwenhe artwe nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre, yanhe aneke nhenge Ngkartele-arle alhileke nhenge yernetyeke, urreke Messiah apetyetyenhenge! Re apeke kwenhe aneme nhenge anwerne akarelhetyarteke.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Kenhe arrpenhe areye angkerlenge, “Arrangkwe, re apeke kwenhe Messiah aneme yanhe nhenge Akngeyele alhileke nhenge yernetyeke-arle!” Arrpenhe areye akenhe, itirreme Jesus-arle Galilee-arle akwele akweke inteke-arle angkerrirreme, “Arrangkwe, Messiah kwenhe ahelhe Galilee-ngentyele apetyetyakenhe!
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Anwerne kwenhe nhenheke akaltye aneme tyerrtye angwenhele-arle apeke re kwenhe angkentye Ngkarte-kenhe intelhe-ileke nhenge Pweke-nge arrule anthurre alakenhe, ‘Messiah kwenhe Alartetye nhenge David-kenheke-artweye areye-ngentyele arratetyenhe, re Bethlehem-ele akweke intetyenhe nhenge King David-ele anetyartele!’”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Alakenhe re-anteme arelhe arrpe-anenhe angkeke, akalke-irreke nhenge iwenhe-arle itne itirretyameke Jesus-akerte.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Arrpenheme itirreke nhenge renhe arntwirrketyeke, itne akenhe renhe impeke arntwirrketyale anteme.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Nhenge thultye areye, nhenge tyatye akngerre Jew areye-kenhe arntarnte-arentye akngerre areye-arle, anteme apetyalpeke kwertengerle tyeperre tyatye-arenye areye-werne, Pharisee areye-werne, itne akenhe Jesus arntwirrketyakenhe akwetele. Kele tyatye akngerrepate areye itneke angkeke, “Iwenhenge-ame arrantherre renhe arntwirrketyakenhe aneke nhenhe-werne akngetye-alpetyakenhele?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Thultye itne anteme angkirtneke, “Anwerne renhe uyarne arntwirrkeme. Artwe nhengele kwenhe ayeye mwerre ilerle-aneme. Arne areye rarle angkerle-aneme kwenhe arrpenhe anthurre nhenge artwe arrpenhe ingkirreke apekele angkemenge-ularre.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Kenhe Pharisee areyele itnenhe arnernkelhe-ileme angkemele, “Ayekaye, re-ame arrenhantherrenhe-arlke akngerne iwerre apalele-anteye?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Jew akngerrepate anwerne-arlke, Pharisee anwerne-arlke kwenhe itelaretyakenhe aneme rarle Ngkarte-ngentyele apetyeke.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Kenhe arrpenhemele nhenhe ikwerenge renhe itelarerrirreke. Itne kwenhe akutne anthurre aneme atywerrenge Moses-kenheke! Kele itne ure atetherre-werne alhetyenhe itne-arle renhe arratye awekenge.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Pharisee anyentele akenhe yanhe ikwerenge itnekenge tnetyame, re kwenhe anekele arrekwele-arle ingwe ikwerele Jesus-werne alheke nhenge Nicodemus kwenhe. Re anteme Jew akngerrepate areyeke angkeke,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Atywerrenge anwerne-kenhe alakenhe ileme, ‘Arrpenhe iparrpele ilpernetyale anetyeke, renhe imerrentye irrerlkngeke atwetyeke, urreke kwenhe arrantherre awetyenhenge iwenhele re ahentye aneke angketyeke.’”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Itne akenhe Nicodemus-eke anhernkeme angkemele, “Unte-ame Galilee-arenye anteye? Arnterre araye iwenhe-arle itne arrule anthurrele Pweke-nge intelhe-ileke akaltye-irretyeke nhenge angkentye ilentye akngerre Ngkarte-kenhe areyeke. Arrantherre aretyenhe artwe nhengele-arle angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre, anyente renhe-arle Ngkartele alhilemele yernetyeke, re apmere Galilee-arenye-arle apetyetyakenhe, re-arteke aneme!”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Itne ingkirreke anteme impemele apmere itnekenhe-werne alperlte-iweke.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.