João 6

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ikwere-iperrele Jesus uthene apententye akngerre ikwerenhe areye nhenge ikwerenge apetyeke areye-arle kwatye alaye akngerre-werne alheke. Alaye yanhe rarle arritnye atherre atnyeneke, Galilee ante Tiberias. Nhenge kwatye alaye itere ikwerele anteme irreke itne boat-eke antyerrirreke itere arrpenhe-werne tyaneke.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Tyerrtye atningke anthurrele anteme renhe apenteke kwatye itere ikwerele itne-arle arekenge arne mwerre anthurre ante ilyernpenye anthurre-arle re mpwarekenge, rlkerte areye anpemele angkwerre-iwemele.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Nhenge Jesus uthene atyewe ikwerenhe areye uthene kwatye alaye itere arrpenheke irreke, itne boat-engentyele atnarnpeke, imerte apwerte akwekenge antyemele nhenge akertne-antepe mpwepele anetye-alpeltiweke.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Ikwerenge akenhe aneke pwentye Jew-kenhe Passover arritnye nhenge arltele itwe-irreke.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Nhenge itne-arle yanhe ikwerele anetyame, Jesus-ele kwene-atheke areke, re-anteme areke tyerrtye atningke anthurre apetyerlenge ikwere-werne atheke. Itnenhe areke-iperrele re akngarte-iwelhemeke apententye akngerre anyente ikwerenhe-werne atheke nhenge Philip arritnye-werne ikwere angkeke, “Nthenhe-ngentyele-ame anwerne merne inetyenhe pay-eme-ileme nhenge tyerrtye ingkirreke nhenhe arlkwetyeke?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Re kwenhe Philip arrkernemele apayuthneke nhenge iwenhe-arle re itirretyenheke Jesus kwenhe kele akaltye aneke iwenhe-arle re mpwaretyenheke.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Philip akngirtneke, “Anwerne apekele apwerte ngkweltye akngerre atnyeneke anwerne merne akngerre inetyakenhele aneme nhenge yanhe-ngentyele arelhe ingkirrekele akweke ware arlkwetyenhenge. Anwerne kwenhe apwerte ngkweltye akngerre atnyenetyakenhe!”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Yanhe ikwerele apententye akngerre Jesus-kenhe arrpenhe itwele tnyetyame, atyeyikwe Simon-Peter-kenhe Andrew arritnye. Re angkeke,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Nhenhe kwenhe urreye akweke anyente aneme nhenge merne tampe five-pele irrpennge mpenge atherre ware-akerte. Nthakenhe-arle-ame merne urrpetye irrpennge atherre nhenhe tyerrtye atningke nhenhe areye wantetyenhe nhenhe ikwere?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Apmere re atherrke mwerre anthurre-akerte aneke. Kele Jesus anteme apententye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke ileke, “Tyerrtye ingkirreke anthurreke arrernelhetyeke ilaye.” Kele tyerrtye ingkirreke anthurre anteme arrernelheke atherrke ikwere-arleke. Yanhe ikwerele aneke artwe five thousand-pele anthurre nhenge arrernerle-alheke, arelhe areye-arlke, ampe areye-arlke.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Jesus anteme merne tampe uthene kere kwatye-arenye uthene akngemele Ngkarte akertne utyerneke. Kele re anteme merne renhe ultakeke, kere kwatye-arenye nhenge ngkweltye-ngkweltye-ilemele, re antheke apententye akngerre ikwerenhe areye. Itne untherlte-apemele merne uthene kere kwatye-arenye akweke ware anthirtnaneke tyerrtye apurte-arle anerrirreke itnenhe. Ingkirreke anthurrele arlkweke anhelke anteme awelheke.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Ingkerrekele-arle kele merne anthurre arlkweke-iperrele re apententye akngerre ikwerenhe areye angkeke, “Apurtelhe-ilaye merne ngkweltye ingkirreke ampenye areye. Merne impetyale anetyeke nhenge intetyeke.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Kele itne anteme unthemele merne ampenye apurtelhe-ilemele kutyeke ante arrerneke nhenge tyampite areye-karleke. Itne tyampite akngerre 12-pele anteke nhenge merne ampenye areyele nhenge arelhele-arle impeke nhenge arlkwemele anhelkele itne irreke merne five-pele uthene irrpennge atherre uthene-ngentyele.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Nhenge tyerrtye areyele-arle areke Jesus nhenge arne mwerre akngerre nhenhe renhe mpwarerlenge ngangkere akngerre-akertele itne angkeke, “Tyerrtye nhenhe apeke kwenhe arratye angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre, Moses-elarle arrule anthurre ileke nhenge apmere ahelhe nhenhe-werne-arle apetyetyenhe.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Kenhe Jesus akenhe itelareke iwenheke-arle itne ahentye aneke nhenge mpwaretyeke, kele anteyele itirremele, “Itne apeke ayenge arntwirrketyeke ayenge anteme alartetye itnekenhe arrernemele akwele.” Kele itne anteme renhe arntwirrkeketye renhe alartetye arrernetyeke, re iparrpe anthurre uyerremele alheke re-arrpe nhenge apwerte-werne-atheke.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Nhenge angwerre-angwerre-antemele-irreke, apententye akngerre Jesus-kenhe areye kwatye alaye Galilee-werne akerleke.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Nhenge ingwele-anteme-arle-irreke ante Jesus-arle apetye-alpetyakenhe akwete aneke apententye akngerre ikwerenhe anyente-irretyeke, itne boat-eke antyemele arnpenheke kwatye alayele tyanemele apmere Capernaum-werne-atheke.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Nhenge itne kwatyele tyanemele kele rlke akngerrele werneke nhenge kwatye ulpertelhe-ileme arnmarre akngerre anthurre mpwareke.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Apententye akngerre ikwerenhe areyele arne nhenge itnekenhe kwatyeke-arleke boat anamelhe-iletyeke. Itne arlenge alheke-iperrele, nhenge kilometre five-pele apeke six-peleke-atwetye apeke, itne areke Jesus itneke-werne-atheke apetyerlenge kwatye akertnele. Nhenge itne renhe aremele itne atere anthurre irreke.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Jesus akenhe angkerlenge, “Atere-irretyale anaye! Ayengeyaye!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Itne angkentye ikwerenhe alhengke-aweke-iperrele itne akangkemele anthurre renhe boat-eke-arleke arrerneke. Nhenge re boat-eke antyemele arteke re iparrpe anthurre itere arrpenhe-werne irreke nhenge apmere Capernaum-werne itwe.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Ingweleme arrpenhele, kwatye nhenge itere arrpenhele, tyerrtye areye anteme apurte-irretyame kwatye itwe ikwerele, nhenge akarelhemele Jesus aretyeke. Itne kwenhe itelareke boat anyente-ante ware yanhele tnerlenge. Itne areke apententye akngerre Jesus-kenhe areyele boat nhengeke antyeke, itne akenhenge renhe ingkerne imperlte-alhemele.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Nhenge itne yanhe ikwerele anetyame itirremele boat atningke apmere Tiberias-ngentyele apetyeke yanhe ikwerele tnerrirrekenge. Apmere nhenge ikwerenge kwenhe Jesus-elarle merne antheke akertne-atheke utyernemele re itnenhe antheke itne anteme anhelke anetyeke.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Nhenge tyerrtye areyele Jesus-eke apententye akngerre ikwerenhe areyeke-arlke uyarne untheke itne boat areyeke antyemele alheke kwatyele tyanemele Capernaum-werne Jesus-eke aretyeke.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Nhenge itne itere arrpenhe-werne irretye-alheke itne apale untheke aretye-alheke Jesus nhenge tyatye kweneke renhe apayuthneke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye! Ilengare-ame unte apmere nhenhe-werne apetyeke, nthakenhe unte apetyerne?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesus anteme itneke angkirtneke, “Mwantyele nhenhe awerrirraye; Arrantherre kwenhe atyenge unthetyakenhe, arrantherre-arle itelaremenge nhenge ayenge-arle angwenhe anemeke, nhenge the arne mwerre ilenpenye mpwareke. Arrantherre atyenge untheme-tetye tharle arne mwerre ilenpenye mpwarerlenge, arrantherre-arle kwenhe merne akngerre atnyenekenge arlkwetyeke atnerte anhelke anteme aneke.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Merne yanhe akenhe ahelhe nhenhe-arenye-arle akweke ware kwenhe anthenge aneme, kele imerte akurne-irremele. Arrantherre kwenhe impetyeke merne apmere ahelhe nhenhe-arenyeke ahentye anerlte-anetyale. Kele arrantherre-tetye apeke merne arrpenheke ahentye-anetyeke, nhenge yanheke arrenhantherrenhe itethe alethe akwete anentye akngerreke nhenge apurte anetyenhenge Ngkartenge. Ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, kwenhe arrenhantherrenhe merne yanhe anthetyenhe, Ngkarte Akngeye-arle kwenhe atyenge akangkerlenge anthurre, Re ayenge yerneke ngangkere ikwerenhe-akerte.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Itne Jesus apayuthneke, “Kele, urrkapentye iwenhe anteme Akngeye ahentye aneme anwerne nhenge mpwaretyeke?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jesus anteme angkirtneke, “Akngeye kwenhe ahentye aneme arrantherre nhenhe mpwaretyeke; Re kwenhe ahentye aneme arrantherre arratye itelaretyeke nhenge ayenge-arle Rarle yernekele.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Itne anteme ikwere angkeke, “Yewe, arne mwerre akngerre awethe mpwaraye yanhenge anwerne aretyeke arratye itelaretyenhenge unte apetyeke Ngkarte-ngentyele. Arne mwerre anthurre iwenhe-ame unte mpwaretyenhe?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Arrule anthurre arrengatye ante atyemeye anwerne-kenhe areyele merne nhenge renhe arlkweke, nhenge Ngkartele-arle itnenhe antheke nhenge arne mwerre anthurre-arle re mpwaretyarte apmere arrangkethe ikwerele. Arrpenhele arrule pwekeke intelhe-ileke alakenhe, ‘Re itnenhe merne alkere-ngentyele arlkwetyeke anthekenge.’” Exodus 16:4.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Kenhe Jesus akenhe itneke alakenhe angkerlenge, “The kwenhe arrekantherre arratye ileme, arrantherre kwenhe apale itirreme Moses-elarle arrengangkwe ante atyemeye arrekantherrenhe areye anthekeke-athene merne nhenge alkere-ngentyele. Arrangkwe-arle akenhe, Akngeye atyinhele kwenhe itnenhe merne nhenge antheke. Re kwenhe arrenhantherrenhe merne arratye antheme alkere-ngentyele.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Ayenge kwenhe nhenge merne arratye-artekele aneme nhenge Akngeyenge-ntyele. Ayenge alkere-ngentyele akerleke. Re kwenhe ayenge yerneke tyerrtye areyele apeke ayenge arnterre itelaretyenhenge itethe alethe akwete anteme anetyeke.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Itne kwenhe renhe uyarne itelareme nhenge iwenhele itnenhe re ileke, itne anteme ikwere angkeke, “Akngerrepataye, arlte arrpe-anenhele merne yanhe renhe anwernenhe antherle-anaye!”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jesus akenhe itneke angkerlenge, “Merne-artekele kwenhe tyerrtye arrekantherrenhe itethe akwete atnyenetyeke, The kwenhe utnenge arrekantherrenhe itethe-iletyeke, itethe alethe akwete anetyeke. Nhenge yanhe areyele merne arlkweme kwatye antyweme apmere ahelhe nhenhe-ngentyele kwenhe urreke itne angayakwe ante angkethakwe anetyenhe. Kenhe yanhe areye atyenge-werne apetyeme utnenge nhenge atyenge-ngentyele inetyeke itne imerte akwetethe atnerte anhelke anerle-aneme, itne anetyenhe utnenge akangkentye-akerte alethe akwete anentye akngerre.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Arrantherre akenhe ayenge arratye itelaretyakenhele aneme nhenge arrantherre-arle ayenge aremeke ante areke arne areye tharle mpwareke nhenge ngangkere akngerre-akertele.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Kele, tyerrtye ingkirreke nhenge Akngeye atyinhele-arle ayenge antheme atyenge-werne apetyetyenhe, the itnenhe aywepetyakenhe, the kwenhe itnenhe akwetethe arntarnte-arerle-anetyenhe.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Ayenge kwenhe alkere akertne-ngentyele apetyeke nhenge urrkapentye ingkirreke mpwaretyeke Akngeye atyinhe-arle ahentye-anemeke. Rarle ayenge yerneke, ayenge-arrpe anteme itirretyakenhe nhenge the-arrpe arne areye mpwaretyakenhe, kele the mpwaretyeke nhenge iwenhele Re ilemeke ware.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ngkarte ahentye-aneme the arntarnte-aretyeke mwantye arerle-anetyeke yanhe areye nhenge Rarle ayenge antheke. The kwenhe itnenhe aparlpe-iletyale anetyeke; kele nhenge arlte ingkernenge anteme the itnenhe ingkirreke itethe-ilirtnetyeke.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Akngeye atyinhe kwenhe arelhe ingkirrekeke ahentye-aneme nhenge ayenge-arle itelaremeke nhenge ayenge-arle Alere Ngkarte-kenhe anemeke ante atyenge akangkwe-irremele itethe akwete anteme Ikwerenge aneme. Urreke anteme the itnenhe akemelhe-iletyenhe nhenge irrerlknge intekenge nhenge arlte ingkernenge.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Kenhe Jew akngerrepate areyele-arle akenhe nhenhe renhe awemele itne atnerte akngarte-iwelhemele ikwere-akerte angkerreke alakenhe-arle re angkekenge, “Ayenge kwenhe aneme merne arratye-arteke-arle nhenge alkere-ngentyele kwenekerle apetyeke.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Itne anteme angkeke, “Arrangkwe, artwe nhenhe kwenhe Jesus, alere Joseph-kenhe. Anwerne kwenhe akaltye aneme akngeye uthene meye ikwerenhe utheneke nhenge atherre-anteye-kenhe arritnyeke. Re kwenhe alkere-ngentyele apetyetyakenhe, kele iwenhenge-arle-ame re angkerle-aneme, ‘Ayenge-arle alkere-ngentyele-arle apetyeke’? Re apeke kwenhe urrtyirreme!”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesus akenhe itneke angkirtneke, “Angkerretyale anerrirraye nhenge iwenhe-arle ayenge lyete angkerne-akerte!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Tyerrtye kwenhe re-arrpe itirretyakenhe atyenge-werne imerte apetyemele, nhenge yanhe areye ware kwenhele atyenge-werne Akngeye atyinhele-arle yerneke kwenhe ayenge arratye itelaretyenhe. The kwenhe itnenhe akemelhe-iletyenhe nhenge irrerlkngele inteke-iperre the itnenhe itethe awetheke mpwaretyenhe nhenge arlte ingkernenge.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Nhenge arrule anthurre arrpenhele-arle nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre nhenhe alakenhe intelhe-ileke, ‘Ngkartele kwenhe tyerrtye ingkirreke akaltyele-anthetyenhe.’ Kele, arelhe areyele anteme awetyenhe iwenhe-arle Akngeye atyinhele angketyenheke ikwerenge-ntyele anteme akaltye-irretyenhe imerte atyenge-werne apetyemele ayenge arratye itelaremele.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ayenge kwenhe Akngeyenge-ntyele apetyeke, the anyentele ware kwenhe Akngeye atyinhe areke-arle. Arrpenhele apeke kwenhe renhe aretyakenhe.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 “Nhenhe mwantyele awerrirraye; ingkirrekele-arle apeke ayenge arratye itelaremele kwenhe itethe alethe akwete nhenge anetyenhe Ngkartenge.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nhenge merne-artekele tyerrtye arrekantherrenhe itethe akwete atnyenetyeke, the kwenhe nhenge utnenge arrekantherrenhe itethe-iletyeke, itethe alethe akwete anetyeke.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Arrule anthurre anteme arrantherre itelaretyenhe nhenge apmere arrangkethe-arle arrengangkwe areyele-arle merne manna nhenge renhe arlkweke. Nhenge arlkweke-arle-iperrele, itne-ame itethe alethe akwete aneke? Arrangkwe, itne ingkirreke anthurre-arle ilweke.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Kenhe merne nhenge ayenge-arle angkeme-akerte kwenhe rarle apetyeke kwenekerle alkere-ngentyele. Nhenge tyerrtye areyele apeke merne yanhe renhe arlkweme, utnenge itnekenhe ilwetyakenhe anetyenhe, kenhe itne Akngeyenge itethe alethe akwete anetyenhe.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ayenge kwenhe merne nhenge alkere-ngentyele-arle apetyeke. Angwenhele merne arlkweme tharle itnenhe antheme, itne itethe alethe akwete anetyenhenge. Merne nhenge tharle itnenhe antheme kwenhe tyelke atyinhe, nhenge tharle mwantyele anthetyenhe tyerrtye ingkirreke anthurreke ahelhe nhenhele-arle aneme areyeke itne nhenge utnenge alkarle atnyenetyenhenge.” Nhenge Jesus-arle angkeke-arteke.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Nhenge itne renhe aweke angkerlenge alakenhe nhenhe Jew akngerrepate areye ahele anthurre awelheke itne ahele angkerreke. “Nthakenhe-arle-ame artwe nhenhele anwernenhe tyelke ikwerenhe-arrpe anthetyenhe arlkwetyeke?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jesus anteme itneke angkeke, “Nhenhe mwantyele awerrirraye; The kwenhe arrekantherre arratye ileme. Nhenge arrantherre apeke tyelke atyinhe arlkwetyakenhe, alhwe atyinhe antywetyakenhe arrantherre itethe anetyakenhele aneme. Arrantherre apeke ayenge arlkwetyakenhe aneme, nhenge Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, kele arrantherre itethe alethe akwete anetyakenhele aneme.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Nhenge tyelke atyinhele arlkweke-arle alhwe atyinhe antywemele tyerrtye kele itethe alethe akwete-arle aneme. Urreke anteme the renhe akemelhe-ileme ilweke-arle-iperre imerte alethe re anemele apurte Akngeyenge.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ayenge kwenhe alakenhe angkeme tyelke uthene arratye anhelke-ilemele alhwe atyinhe uthene kwenhe atnerte antyernelheme anetyeke.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Nhenge yanhe areyele tyelke atyinhe arlkweme alhwe atyinhe antywemele kwenhe itethe alethe akwete atyengenge anetyenhe, ayenge itnekenge alethe akwete anteye anetyenhe.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 “Akngeye atyinhe, itethe-arle aneme, ayenge yerneke, alakenhe ikwerenge anteme ayenge itethe akwete aneme. Alakenhe-anteye-arle aneme arelhe areyele nhenge tyelke atyinhe arlkwemele nhenge itethe akwete aneme nhenge iwenhele tharle itneke mpwaremenge.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Ayenge kwenhe merne aneme nhenge alkere-ngentyele apetyekele, nhenge merne yanhe-arteke anetyakenhele arrengangkwe uthene atyemeye arrekantherre-arle arrule arlkweke-arteke ikwere-iperre anteme itne ilweke. Ayenge akenhe arrpenhe-arle aneme, nhenge tyerrtyele apeke merne nhenhe arlkwerlenge kele re itethe alethe akwete-arle apurte Akngeyenge aneme.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jesus kwenhe alakenhe angkeke nhenge re akaltyele-anthetyame tyerrtye areye tyatye Jew areye-kenhenge nhenge apmere Capernaum-enge.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nhenge Jesus-arle aweke-iperrele iwenhele-arle re akaltyele-anthetyamenge arelhe arrpenheme nhenge renhe apenteke areye angkeke, “Re kwenhe angkentye lterrke anthurre akaltyele-antheme. Nthakenhe-arle-ame anwerne itelareme ikwere akangkwe-irretyenhenge?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Jesus-elarle itelareke itne-arle atnerte akngarte-iwelheme angkerretyameke itne-arle nhenge itirreke iwenhele re angkekenge kwenhe uyarne anthurre itne itelareke. Kele re-anteme itneke angkeke, “Wertaye? Nthakenhe arrantherre itirreme nhenge iwenhele ayenge angkerneke? Arrantherre apeke kwenhe itirreme atyenge-ngentyele untyeme-irretyeke.
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Arrantherre apeke kwenhe ayenge aretyenhe, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, alkere-werne alperlenge nhenge apmere ikwerenhe-arrpe-werne. Kele iwenhe anteme-arle arrantherre itirretyenhe?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Mwantyele awerrirraye. Tyerrtye kwenhe re-arrpe itethe-irretyakenhe. Utnenge Ngkarte-kenhele ware kwenhe-arle renhe itethelhe-iletyeke. Angkentye atyinhele arrenhantherrenhe utnenge antheme, arrantherre ingkirrekele Utnenge Ngkarte-kenhe kele atnyenemele.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Kenhe arrpenheme nhenge kwenhe angkentye atyinhe arratye itelaretyakenhe.” Jesus kwenhe alakenhe angkeke nhenge arrekwele-ngentyele rarle itnenhe akaltyele-antherlenge arrpenheme angkentye ikwerenheke akangkwe-irretyakenhe aneke. Re kwenhe itelareke-arlke nhenge angwenhele-arle renhe iltye anthetyenhenge.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Kele imerte re itneke angkeke, “Alakenhe ikwerenge akwele the arrenhantherrenhe arrekwele ileke tyerrtye areyele-arle atyenge-werne ware apetyetyakenhe. Tyerrtye areye kwenhe atyenge-werne apetyetyenhe ware nhenge Akngeyele-arle nhenge itnenhe ilkelheye ilemele.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Nhenge arrpenhemele apententye akngerre Jesus-kenhe areye-arle nhenhe awemele itne anteme ikwere-ketyenge impelheke renhe apentetyakenhe aneke.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Jesus-ele anteme apententye akngerre 12-pele ikwerenhe areye apayuthneke, “Arrantherre-ame ayenge impemele-anteye alpeme?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon-Peter akenhe angkerlenge, “Arrangkwe, Akngerrepataye, nhenge anwerne-arle apeke ngenhe imperlenge, arrpenheke arrangkwe unte-arteke aneme, anwerneke-arle apeke alhetyeke! Unte kwenhe angkentye atnyeneme nhenge tyerrtye areye itethe alethe akwete atnyeneme!
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Anwerne angkentye nhenhe arratye itelareme, anwerne akaltye unte-ante kwenhe tyeperre anthurre aneme nhenge Ngkarte-ngentyele-arle apetyemeke.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jesus anteme angkeke, “Unte kwenhe angkeme nhenge unte-arle angkeme 12-pele ingkirrekeke-anteye tharle akngakeke. Kenhe anyentele akenhe mpwaretyenhe nhenge iwenhele Arrentye Satan ahentye-anemele nhenge re mpwaretyeke.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Re kwenhe Judas-akerte angketyame nhenge alere Simon Iscariot-kenhe. Re kwenhe apententye akngerre Jesus-kenhe aneke, nhenge anyente 12-pelenge nhenge Jesus-elarle akngakeke. Kele urreke anteme re Jesus iltye anthetyenhe nhenge Jew akngerrepate areyeke.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.