João 6

Angkentye Mwerre (AER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ikwere-iperrele Jesus uthene apententye akngerre ikwerenhe areye nhenge ikwerenge apetyeke areye-arle kwatye alaye akngerre-werne alheke. Alaye yanhe rarle arritnye atherre atnyeneke, Galilee ante Tiberias. Nhenge kwatye alaye itere ikwerele anteme irreke itne boat-eke antyerrirreke itere arrpenhe-werne tyaneke.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Tyerrtye atningke anthurrele anteme renhe apenteke kwatye itere ikwerele itne-arle arekenge arne mwerre anthurre ante ilyernpenye anthurre-arle re mpwarekenge, rlkerte areye anpemele angkwerre-iwemele.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Nhenge Jesus uthene atyewe ikwerenhe areye uthene kwatye alaye itere arrpenheke irreke, itne boat-engentyele atnarnpeke, imerte apwerte akwekenge antyemele nhenge akertne-antepe mpwepele anetye-alpeltiweke.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Ikwerenge akenhe aneke pwentye Jew-kenhe Passover arritnye nhenge arltele itwe-irreke.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Nhenge itne-arle yanhe ikwerele anetyame, Jesus-ele kwene-atheke areke, re-anteme areke tyerrtye atningke anthurre apetyerlenge ikwere-werne atheke. Itnenhe areke-iperrele re akngarte-iwelhemeke apententye akngerre anyente ikwerenhe-werne atheke nhenge Philip arritnye-werne ikwere angkeke, “Nthenhe-ngentyele-ame anwerne merne inetyenhe pay-eme-ileme nhenge tyerrtye ingkirreke nhenhe arlkwetyeke?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Re kwenhe Philip arrkernemele apayuthneke nhenge iwenhe-arle re itirretyenheke Jesus kwenhe kele akaltye aneke iwenhe-arle re mpwaretyenheke.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Philip akngirtneke, “Anwerne apekele apwerte ngkweltye akngerre atnyeneke anwerne merne akngerre inetyakenhele aneme nhenge yanhe-ngentyele arelhe ingkirrekele akweke ware arlkwetyenhenge. Anwerne kwenhe apwerte ngkweltye akngerre atnyenetyakenhe!”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Yanhe ikwerele apententye akngerre Jesus-kenhe arrpenhe itwele tnyetyame, atyeyikwe Simon-Peter-kenhe Andrew arritnye. Re angkeke,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Nhenhe kwenhe urreye akweke anyente aneme nhenge merne tampe five-pele irrpennge mpenge atherre ware-akerte. Nthakenhe-arle-ame merne urrpetye irrpennge atherre nhenhe tyerrtye atningke nhenhe areye wantetyenhe nhenhe ikwere?”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Apmere re atherrke mwerre anthurre-akerte aneke. Kele Jesus anteme apententye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke ileke, “Tyerrtye ingkirreke anthurreke arrernelhetyeke ilaye.” Kele tyerrtye ingkirreke anthurre anteme arrernelheke atherrke ikwere-arleke. Yanhe ikwerele aneke artwe five thousand-pele anthurre nhenge arrernerle-alheke, arelhe areye-arlke, ampe areye-arlke.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Jesus anteme merne tampe uthene kere kwatye-arenye uthene akngemele Ngkarte akertne utyerneke. Kele re anteme merne renhe ultakeke, kere kwatye-arenye nhenge ngkweltye-ngkweltye-ilemele, re antheke apententye akngerre ikwerenhe areye. Itne untherlte-apemele merne uthene kere kwatye-arenye akweke ware anthirtnaneke tyerrtye apurte-arle anerrirreke itnenhe. Ingkirreke anthurrele arlkweke anhelke anteme awelheke.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ingkerrekele-arle kele merne anthurre arlkweke-iperrele re apententye akngerre ikwerenhe areye angkeke, “Apurtelhe-ilaye merne ngkweltye ingkirreke ampenye areye. Merne impetyale anetyeke nhenge intetyeke.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Kele itne anteme unthemele merne ampenye apurtelhe-ilemele kutyeke ante arrerneke nhenge tyampite areye-karleke. Itne tyampite akngerre 12-pele anteke nhenge merne ampenye areyele nhenge arelhele-arle impeke nhenge arlkwemele anhelkele itne irreke merne five-pele uthene irrpennge atherre uthene-ngentyele.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Nhenge tyerrtye areyele-arle areke Jesus nhenge arne mwerre akngerre nhenhe renhe mpwarerlenge ngangkere akngerre-akertele itne angkeke, “Tyerrtye nhenhe apeke kwenhe arratye angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre, Moses-elarle arrule anthurre ileke nhenge apmere ahelhe nhenhe-werne-arle apetyetyenhe.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Kenhe Jesus akenhe itelareke iwenheke-arle itne ahentye aneke nhenge mpwaretyeke, kele anteyele itirremele, “Itne apeke ayenge arntwirrketyeke ayenge anteme alartetye itnekenhe arrernemele akwele.” Kele itne anteme renhe arntwirrkeketye renhe alartetye arrernetyeke, re iparrpe anthurre uyerremele alheke re-arrpe nhenge apwerte-werne-atheke.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Nhenge angwerre-angwerre-antemele-irreke, apententye akngerre Jesus-kenhe areye kwatye alaye Galilee-werne akerleke.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Nhenge ingwele-anteme-arle-irreke ante Jesus-arle apetye-alpetyakenhe akwete aneke apententye akngerre ikwerenhe anyente-irretyeke, itne boat-eke antyemele arnpenheke kwatye alayele tyanemele apmere Capernaum-werne-atheke.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Nhenge itne kwatyele tyanemele kele rlke akngerrele werneke nhenge kwatye ulpertelhe-ileme arnmarre akngerre anthurre mpwareke.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Apententye akngerre ikwerenhe areyele arne nhenge itnekenhe kwatyeke-arleke boat anamelhe-iletyeke. Itne arlenge alheke-iperrele, nhenge kilometre five-pele apeke six-peleke-atwetye apeke, itne areke Jesus itneke-werne-atheke apetyerlenge kwatye akertnele. Nhenge itne renhe aremele itne atere anthurre irreke.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Jesus akenhe angkerlenge, “Atere-irretyale anaye! Ayengeyaye!”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Itne angkentye ikwerenhe alhengke-aweke-iperrele itne akangkemele anthurre renhe boat-eke-arleke arrerneke. Nhenge re boat-eke antyemele arteke re iparrpe anthurre itere arrpenhe-werne irreke nhenge apmere Capernaum-werne itwe.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Ingweleme arrpenhele, kwatye nhenge itere arrpenhele, tyerrtye areye anteme apurte-irretyame kwatye itwe ikwerele, nhenge akarelhemele Jesus aretyeke. Itne kwenhe itelareke boat anyente-ante ware yanhele tnerlenge. Itne areke apententye akngerre Jesus-kenhe areyele boat nhengeke antyeke, itne akenhenge renhe ingkerne imperlte-alhemele.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Nhenge itne yanhe ikwerele anetyame itirremele boat atningke apmere Tiberias-ngentyele apetyeke yanhe ikwerele tnerrirrekenge. Apmere nhenge ikwerenge kwenhe Jesus-elarle merne antheke akertne-atheke utyernemele re itnenhe antheke itne anteme anhelke anetyeke.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Nhenge tyerrtye areyele Jesus-eke apententye akngerre ikwerenhe areyeke-arlke uyarne untheke itne boat areyeke antyemele alheke kwatyele tyanemele Capernaum-werne Jesus-eke aretyeke.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Nhenge itne itere arrpenhe-werne irretye-alheke itne apale untheke aretye-alheke Jesus nhenge tyatye kweneke renhe apayuthneke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye! Ilengare-ame unte apmere nhenhe-werne apetyeke, nthakenhe unte apetyerne?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jesus anteme itneke angkirtneke, “Mwantyele nhenhe awerrirraye; Arrantherre kwenhe atyenge unthetyakenhe, arrantherre-arle itelaremenge nhenge ayenge-arle angwenhe anemeke, nhenge the arne mwerre ilenpenye mpwareke. Arrantherre atyenge untheme-tetye tharle arne mwerre ilenpenye mpwarerlenge, arrantherre-arle kwenhe merne akngerre atnyenekenge arlkwetyeke atnerte anhelke anteme aneke.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Merne yanhe akenhe ahelhe nhenhe-arenye-arle akweke ware kwenhe anthenge aneme, kele imerte akurne-irremele. Arrantherre kwenhe impetyeke merne apmere ahelhe nhenhe-arenyeke ahentye anerlte-anetyale. Kele arrantherre-tetye apeke merne arrpenheke ahentye-anetyeke, nhenge yanheke arrenhantherrenhe itethe alethe akwete anentye akngerreke nhenge apurte anetyenhenge Ngkartenge. Ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, kwenhe arrenhantherrenhe merne yanhe anthetyenhe, Ngkarte Akngeye-arle kwenhe atyenge akangkerlenge anthurre, Re ayenge yerneke ngangkere ikwerenhe-akerte.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Itne Jesus apayuthneke, “Kele, urrkapentye iwenhe anteme Akngeye ahentye aneme anwerne nhenge mpwaretyeke?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jesus anteme angkirtneke, “Akngeye kwenhe ahentye aneme arrantherre nhenhe mpwaretyeke; Re kwenhe ahentye aneme arrantherre arratye itelaretyeke nhenge ayenge-arle Rarle yernekele.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Itne anteme ikwere angkeke, “Yewe, arne mwerre akngerre awethe mpwaraye yanhenge anwerne aretyeke arratye itelaretyenhenge unte apetyeke Ngkarte-ngentyele. Arne mwerre anthurre iwenhe-ame unte mpwaretyenhe?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Arrule anthurre arrengatye ante atyemeye anwerne-kenhe areyele merne nhenge renhe arlkweke, nhenge Ngkartele-arle itnenhe antheke nhenge arne mwerre anthurre-arle re mpwaretyarte apmere arrangkethe ikwerele. Arrpenhele arrule pwekeke intelhe-ileke alakenhe, ‘Re itnenhe merne alkere-ngentyele arlkwetyeke anthekenge.’” Exodus 16:4.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Kenhe Jesus akenhe itneke alakenhe angkerlenge, “The kwenhe arrekantherre arratye ileme, arrantherre kwenhe apale itirreme Moses-elarle arrengangkwe ante atyemeye arrekantherrenhe areye anthekeke-athene merne nhenge alkere-ngentyele. Arrangkwe-arle akenhe, Akngeye atyinhele kwenhe itnenhe merne nhenge antheke. Re kwenhe arrenhantherrenhe merne arratye antheme alkere-ngentyele.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Ayenge kwenhe nhenge merne arratye-artekele aneme nhenge Akngeyenge-ntyele. Ayenge alkere-ngentyele akerleke. Re kwenhe ayenge yerneke tyerrtye areyele apeke ayenge arnterre itelaretyenhenge itethe alethe akwete anteme anetyeke.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Itne kwenhe renhe uyarne itelareme nhenge iwenhele itnenhe re ileke, itne anteme ikwere angkeke, “Akngerrepataye, arlte arrpe-anenhele merne yanhe renhe anwernenhe antherle-anaye!”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Jesus akenhe itneke angkerlenge, “Merne-artekele kwenhe tyerrtye arrekantherrenhe itethe akwete atnyenetyeke, The kwenhe utnenge arrekantherrenhe itethe-iletyeke, itethe alethe akwete anetyeke. Nhenge yanhe areyele merne arlkweme kwatye antyweme apmere ahelhe nhenhe-ngentyele kwenhe urreke itne angayakwe ante angkethakwe anetyenhe. Kenhe yanhe areye atyenge-werne apetyeme utnenge nhenge atyenge-ngentyele inetyeke itne imerte akwetethe atnerte anhelke anerle-aneme, itne anetyenhe utnenge akangkentye-akerte alethe akwete anentye akngerre.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Arrantherre akenhe ayenge arratye itelaretyakenhele aneme nhenge arrantherre-arle ayenge aremeke ante areke arne areye tharle mpwareke nhenge ngangkere akngerre-akertele.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Kele, tyerrtye ingkirreke nhenge Akngeye atyinhele-arle ayenge antheme atyenge-werne apetyetyenhe, the itnenhe aywepetyakenhe, the kwenhe itnenhe akwetethe arntarnte-arerle-anetyenhe.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Ayenge kwenhe alkere akertne-ngentyele apetyeke nhenge urrkapentye ingkirreke mpwaretyeke Akngeye atyinhe-arle ahentye-anemeke. Rarle ayenge yerneke, ayenge-arrpe anteme itirretyakenhe nhenge the-arrpe arne areye mpwaretyakenhe, kele the mpwaretyeke nhenge iwenhele Re ilemeke ware.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Ngkarte ahentye-aneme the arntarnte-aretyeke mwantye arerle-anetyeke yanhe areye nhenge Rarle ayenge antheke. The kwenhe itnenhe aparlpe-iletyale anetyeke; kele nhenge arlte ingkernenge anteme the itnenhe ingkirreke itethe-ilirtnetyeke.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Akngeye atyinhe kwenhe arelhe ingkirrekeke ahentye-aneme nhenge ayenge-arle itelaremeke nhenge ayenge-arle Alere Ngkarte-kenhe anemeke ante atyenge akangkwe-irremele itethe akwete anteme Ikwerenge aneme. Urreke anteme the itnenhe akemelhe-iletyenhe nhenge irrerlknge intekenge nhenge arlte ingkernenge.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Kenhe Jew akngerrepate areyele-arle akenhe nhenhe renhe awemele itne atnerte akngarte-iwelhemele ikwere-akerte angkerreke alakenhe-arle re angkekenge, “Ayenge kwenhe aneme merne arratye-arteke-arle nhenge alkere-ngentyele kwenekerle apetyeke.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Itne anteme angkeke, “Arrangkwe, artwe nhenhe kwenhe Jesus, alere Joseph-kenhe. Anwerne kwenhe akaltye aneme akngeye uthene meye ikwerenhe utheneke nhenge atherre-anteye-kenhe arritnyeke. Re kwenhe alkere-ngentyele apetyetyakenhe, kele iwenhenge-arle-ame re angkerle-aneme, ‘Ayenge-arle alkere-ngentyele-arle apetyeke’? Re apeke kwenhe urrtyirreme!”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Jesus akenhe itneke angkirtneke, “Angkerretyale anerrirraye nhenge iwenhe-arle ayenge lyete angkerne-akerte!
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Tyerrtye kwenhe re-arrpe itirretyakenhe atyenge-werne imerte apetyemele, nhenge yanhe areye ware kwenhele atyenge-werne Akngeye atyinhele-arle yerneke kwenhe ayenge arratye itelaretyenhe. The kwenhe itnenhe akemelhe-iletyenhe nhenge irrerlkngele inteke-iperre the itnenhe itethe awetheke mpwaretyenhe nhenge arlte ingkernenge.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Nhenge arrule anthurre arrpenhele-arle nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre nhenhe alakenhe intelhe-ileke, ‘Ngkartele kwenhe tyerrtye ingkirreke akaltyele-anthetyenhe.’ Kele, arelhe areyele anteme awetyenhe iwenhe-arle Akngeye atyinhele angketyenheke ikwerenge-ntyele anteme akaltye-irretyenhe imerte atyenge-werne apetyemele ayenge arratye itelaremele.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Ayenge kwenhe Akngeyenge-ntyele apetyeke, the anyentele ware kwenhe Akngeye atyinhe areke-arle. Arrpenhele apeke kwenhe renhe aretyakenhe.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 “Nhenhe mwantyele awerrirraye; ingkirrekele-arle apeke ayenge arratye itelaremele kwenhe itethe alethe akwete nhenge anetyenhe Ngkartenge.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Nhenge merne-artekele tyerrtye arrekantherrenhe itethe akwete atnyenetyeke, the kwenhe nhenge utnenge arrekantherrenhe itethe-iletyeke, itethe alethe akwete anetyeke.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Arrule anthurre anteme arrantherre itelaretyenhe nhenge apmere arrangkethe-arle arrengangkwe areyele-arle merne manna nhenge renhe arlkweke. Nhenge arlkweke-arle-iperrele, itne-ame itethe alethe akwete aneke? Arrangkwe, itne ingkirreke anthurre-arle ilweke.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Kenhe merne nhenge ayenge-arle angkeme-akerte kwenhe rarle apetyeke kwenekerle alkere-ngentyele. Nhenge tyerrtye areyele apeke merne yanhe renhe arlkweme, utnenge itnekenhe ilwetyakenhe anetyenhe, kenhe itne Akngeyenge itethe alethe akwete anetyenhe.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Ayenge kwenhe merne nhenge alkere-ngentyele-arle apetyeke. Angwenhele merne arlkweme tharle itnenhe antheme, itne itethe alethe akwete anetyenhenge. Merne nhenge tharle itnenhe antheme kwenhe tyelke atyinhe, nhenge tharle mwantyele anthetyenhe tyerrtye ingkirreke anthurreke ahelhe nhenhele-arle aneme areyeke itne nhenge utnenge alkarle atnyenetyenhenge.” Nhenge Jesus-arle angkeke-arteke.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Nhenge itne renhe aweke angkerlenge alakenhe nhenhe Jew akngerrepate areye ahele anthurre awelheke itne ahele angkerreke. “Nthakenhe-arle-ame artwe nhenhele anwernenhe tyelke ikwerenhe-arrpe anthetyenhe arlkwetyeke?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Jesus anteme itneke angkeke, “Nhenhe mwantyele awerrirraye; The kwenhe arrekantherre arratye ileme. Nhenge arrantherre apeke tyelke atyinhe arlkwetyakenhe, alhwe atyinhe antywetyakenhe arrantherre itethe anetyakenhele aneme. Arrantherre apeke ayenge arlkwetyakenhe aneme, nhenge Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, kele arrantherre itethe alethe akwete anetyakenhele aneme.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Nhenge tyelke atyinhele arlkweke-arle alhwe atyinhe antywemele tyerrtye kele itethe alethe akwete-arle aneme. Urreke anteme the renhe akemelhe-ileme ilweke-arle-iperre imerte alethe re anemele apurte Akngeyenge.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ayenge kwenhe alakenhe angkeme tyelke uthene arratye anhelke-ilemele alhwe atyinhe uthene kwenhe atnerte antyernelheme anetyeke.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Nhenge yanhe areyele tyelke atyinhe arlkweme alhwe atyinhe antywemele kwenhe itethe alethe akwete atyengenge anetyenhe, ayenge itnekenge alethe akwete anteye anetyenhe.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 “Akngeye atyinhe, itethe-arle aneme, ayenge yerneke, alakenhe ikwerenge anteme ayenge itethe akwete aneme. Alakenhe-anteye-arle aneme arelhe areyele nhenge tyelke atyinhe arlkwemele nhenge itethe akwete aneme nhenge iwenhele tharle itneke mpwaremenge.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ayenge kwenhe merne aneme nhenge alkere-ngentyele apetyekele, nhenge merne yanhe-arteke anetyakenhele arrengangkwe uthene atyemeye arrekantherre-arle arrule arlkweke-arteke ikwere-iperre anteme itne ilweke. Ayenge akenhe arrpenhe-arle aneme, nhenge tyerrtyele apeke merne nhenhe arlkwerlenge kele re itethe alethe akwete-arle apurte Akngeyenge aneme.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Jesus kwenhe alakenhe angkeke nhenge re akaltyele-anthetyame tyerrtye areye tyatye Jew areye-kenhenge nhenge apmere Capernaum-enge.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nhenge Jesus-arle aweke-iperrele iwenhele-arle re akaltyele-anthetyamenge arelhe arrpenheme nhenge renhe apenteke areye angkeke, “Re kwenhe angkentye lterrke anthurre akaltyele-antheme. Nthakenhe-arle-ame anwerne itelareme ikwere akangkwe-irretyenhenge?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Jesus-elarle itelareke itne-arle atnerte akngarte-iwelheme angkerretyameke itne-arle nhenge itirreke iwenhele re angkekenge kwenhe uyarne anthurre itne itelareke. Kele re-anteme itneke angkeke, “Wertaye? Nthakenhe arrantherre itirreme nhenge iwenhele ayenge angkerneke? Arrantherre apeke kwenhe itirreme atyenge-ngentyele untyeme-irretyeke.
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Arrantherre apeke kwenhe ayenge aretyenhe, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, alkere-werne alperlenge nhenge apmere ikwerenhe-arrpe-werne. Kele iwenhe anteme-arle arrantherre itirretyenhe?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Mwantyele awerrirraye. Tyerrtye kwenhe re-arrpe itethe-irretyakenhe. Utnenge Ngkarte-kenhele ware kwenhe-arle renhe itethelhe-iletyeke. Angkentye atyinhele arrenhantherrenhe utnenge antheme, arrantherre ingkirrekele Utnenge Ngkarte-kenhe kele atnyenemele.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Kenhe arrpenheme nhenge kwenhe angkentye atyinhe arratye itelaretyakenhe.” Jesus kwenhe alakenhe angkeke nhenge arrekwele-ngentyele rarle itnenhe akaltyele-antherlenge arrpenheme angkentye ikwerenheke akangkwe-irretyakenhe aneke. Re kwenhe itelareke-arlke nhenge angwenhele-arle renhe iltye anthetyenhenge.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Kele imerte re itneke angkeke, “Alakenhe ikwerenge akwele the arrenhantherrenhe arrekwele ileke tyerrtye areyele-arle atyenge-werne ware apetyetyakenhe. Tyerrtye areye kwenhe atyenge-werne apetyetyenhe ware nhenge Akngeyele-arle nhenge itnenhe ilkelheye ilemele.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Nhenge arrpenhemele apententye akngerre Jesus-kenhe areye-arle nhenhe awemele itne anteme ikwere-ketyenge impelheke renhe apentetyakenhe aneke.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Jesus-ele anteme apententye akngerre 12-pele ikwerenhe areye apayuthneke, “Arrantherre-ame ayenge impemele-anteye alpeme?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simon-Peter akenhe angkerlenge, “Arrangkwe, Akngerrepataye, nhenge anwerne-arle apeke ngenhe imperlenge, arrpenheke arrangkwe unte-arteke aneme, anwerneke-arle apeke alhetyeke! Unte kwenhe angkentye atnyeneme nhenge tyerrtye areye itethe alethe akwete atnyeneme!
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Anwerne angkentye nhenhe arratye itelareme, anwerne akaltye unte-ante kwenhe tyeperre anthurre aneme nhenge Ngkarte-ngentyele-arle apetyemeke.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Jesus anteme angkeke, “Unte kwenhe angkeme nhenge unte-arle angkeme 12-pele ingkirrekeke-anteye tharle akngakeke. Kenhe anyentele akenhe mpwaretyenhe nhenge iwenhele Arrentye Satan ahentye-anemele nhenge re mpwaretyeke.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Re kwenhe Judas-akerte angketyame nhenge alere Simon Iscariot-kenhe. Re kwenhe apententye akngerre Jesus-kenhe aneke, nhenge anyente 12-pelenge nhenge Jesus-elarle akngakeke. Kele urreke anteme re Jesus iltye anthetyenhe nhenge Jew akngerrepate areyeke.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.