João 6
Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB
1 Ikwere-iperrele Jesus uthene apententye akngerre ikwerenhe areye nhenge ikwerenge apetyeke areye-arle kwatye alaye akngerre-werne alheke. Alaye yanhe rarle arritnye atherre atnyeneke, Galilee ante Tiberias. Nhenge kwatye alaye itere ikwerele anteme irreke itne boat-eke antyerrirreke itere arrpenhe-werne tyaneke.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Tyerrtye atningke anthurrele anteme renhe apenteke kwatye itere ikwerele itne-arle arekenge arne mwerre anthurre ante ilyernpenye anthurre-arle re mpwarekenge, rlkerte areye anpemele angkwerre-iwemele.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Nhenge Jesus uthene atyewe ikwerenhe areye uthene kwatye alaye itere arrpenheke irreke, itne boat-engentyele atnarnpeke, imerte apwerte akwekenge antyemele nhenge akertne-antepe mpwepele anetye-alpeltiweke.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Ikwerenge akenhe aneke pwentye Jew-kenhe Passover arritnye nhenge arltele itwe-irreke.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Nhenge itne-arle yanhe ikwerele anetyame, Jesus-ele kwene-atheke areke, re-anteme areke tyerrtye atningke anthurre apetyerlenge ikwere-werne atheke. Itnenhe areke-iperrele re akngarte-iwelhemeke apententye akngerre anyente ikwerenhe-werne atheke nhenge Philip arritnye-werne ikwere angkeke, “Nthenhe-ngentyele-ame anwerne merne inetyenhe pay-eme-ileme nhenge tyerrtye ingkirreke nhenhe arlkwetyeke?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Re kwenhe Philip arrkernemele apayuthneke nhenge iwenhe-arle re itirretyenheke Jesus kwenhe kele akaltye aneke iwenhe-arle re mpwaretyenheke.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Philip akngirtneke, “Anwerne apekele apwerte ngkweltye akngerre atnyeneke anwerne merne akngerre inetyakenhele aneme nhenge yanhe-ngentyele arelhe ingkirrekele akweke ware arlkwetyenhenge. Anwerne kwenhe apwerte ngkweltye akngerre atnyenetyakenhe!”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Yanhe ikwerele apententye akngerre Jesus-kenhe arrpenhe itwele tnyetyame, atyeyikwe Simon-Peter-kenhe Andrew arritnye. Re angkeke,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Nhenhe kwenhe urreye akweke anyente aneme nhenge merne tampe five-pele irrpennge mpenge atherre ware-akerte. Nthakenhe-arle-ame merne urrpetye irrpennge atherre nhenhe tyerrtye atningke nhenhe areye wantetyenhe nhenhe ikwere?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Apmere re atherrke mwerre anthurre-akerte aneke. Kele Jesus anteme apententye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke ileke, “Tyerrtye ingkirreke anthurreke arrernelhetyeke ilaye.” Kele tyerrtye ingkirreke anthurre anteme arrernelheke atherrke ikwere-arleke. Yanhe ikwerele aneke artwe five thousand-pele anthurre nhenge arrernerle-alheke, arelhe areye-arlke, ampe areye-arlke.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jesus anteme merne tampe uthene kere kwatye-arenye uthene akngemele Ngkarte akertne utyerneke. Kele re anteme merne renhe ultakeke, kere kwatye-arenye nhenge ngkweltye-ngkweltye-ilemele, re antheke apententye akngerre ikwerenhe areye. Itne untherlte-apemele merne uthene kere kwatye-arenye akweke ware anthirtnaneke tyerrtye apurte-arle anerrirreke itnenhe. Ingkirreke anthurrele arlkweke anhelke anteme awelheke.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Ingkerrekele-arle kele merne anthurre arlkweke-iperrele re apententye akngerre ikwerenhe areye angkeke, “Apurtelhe-ilaye merne ngkweltye ingkirreke ampenye areye. Merne impetyale anetyeke nhenge intetyeke.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Kele itne anteme unthemele merne ampenye apurtelhe-ilemele kutyeke ante arrerneke nhenge tyampite areye-karleke. Itne tyampite akngerre 12-pele anteke nhenge merne ampenye areyele nhenge arelhele-arle impeke nhenge arlkwemele anhelkele itne irreke merne five-pele uthene irrpennge atherre uthene-ngentyele.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Nhenge tyerrtye areyele-arle areke Jesus nhenge arne mwerre akngerre nhenhe renhe mpwarerlenge ngangkere akngerre-akertele itne angkeke, “Tyerrtye nhenhe apeke kwenhe arratye angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre, Moses-elarle arrule anthurre ileke nhenge apmere ahelhe nhenhe-werne-arle apetyetyenhe.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Kenhe Jesus akenhe itelareke iwenheke-arle itne ahentye aneke nhenge mpwaretyeke, kele anteyele itirremele, “Itne apeke ayenge arntwirrketyeke ayenge anteme alartetye itnekenhe arrernemele akwele.” Kele itne anteme renhe arntwirrkeketye renhe alartetye arrernetyeke, re iparrpe anthurre uyerremele alheke re-arrpe nhenge apwerte-werne-atheke.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Nhenge angwerre-angwerre-antemele-irreke, apententye akngerre Jesus-kenhe areye kwatye alaye Galilee-werne akerleke.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Nhenge ingwele-anteme-arle-irreke ante Jesus-arle apetye-alpetyakenhe akwete aneke apententye akngerre ikwerenhe anyente-irretyeke, itne boat-eke antyemele arnpenheke kwatye alayele tyanemele apmere Capernaum-werne-atheke.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Nhenge itne kwatyele tyanemele kele rlke akngerrele werneke nhenge kwatye ulpertelhe-ileme arnmarre akngerre anthurre mpwareke.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Apententye akngerre ikwerenhe areyele arne nhenge itnekenhe kwatyeke-arleke boat anamelhe-iletyeke. Itne arlenge alheke-iperrele, nhenge kilometre five-pele apeke six-peleke-atwetye apeke, itne areke Jesus itneke-werne-atheke apetyerlenge kwatye akertnele. Nhenge itne renhe aremele itne atere anthurre irreke.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Jesus akenhe angkerlenge, “Atere-irretyale anaye! Ayengeyaye!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Itne angkentye ikwerenhe alhengke-aweke-iperrele itne akangkemele anthurre renhe boat-eke-arleke arrerneke. Nhenge re boat-eke antyemele arteke re iparrpe anthurre itere arrpenhe-werne irreke nhenge apmere Capernaum-werne itwe.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ingweleme arrpenhele, kwatye nhenge itere arrpenhele, tyerrtye areye anteme apurte-irretyame kwatye itwe ikwerele, nhenge akarelhemele Jesus aretyeke. Itne kwenhe itelareke boat anyente-ante ware yanhele tnerlenge. Itne areke apententye akngerre Jesus-kenhe areyele boat nhengeke antyeke, itne akenhenge renhe ingkerne imperlte-alhemele.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Nhenge itne yanhe ikwerele anetyame itirremele boat atningke apmere Tiberias-ngentyele apetyeke yanhe ikwerele tnerrirrekenge. Apmere nhenge ikwerenge kwenhe Jesus-elarle merne antheke akertne-atheke utyernemele re itnenhe antheke itne anteme anhelke anetyeke.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Nhenge tyerrtye areyele Jesus-eke apententye akngerre ikwerenhe areyeke-arlke uyarne untheke itne boat areyeke antyemele alheke kwatyele tyanemele Capernaum-werne Jesus-eke aretyeke.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Nhenge itne itere arrpenhe-werne irretye-alheke itne apale untheke aretye-alheke Jesus nhenge tyatye kweneke renhe apayuthneke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye! Ilengare-ame unte apmere nhenhe-werne apetyeke, nthakenhe unte apetyerne?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesus anteme itneke angkirtneke, “Mwantyele nhenhe awerrirraye; Arrantherre kwenhe atyenge unthetyakenhe, arrantherre-arle itelaremenge nhenge ayenge-arle angwenhe anemeke, nhenge the arne mwerre ilenpenye mpwareke. Arrantherre atyenge untheme-tetye tharle arne mwerre ilenpenye mpwarerlenge, arrantherre-arle kwenhe merne akngerre atnyenekenge arlkwetyeke atnerte anhelke anteme aneke.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Merne yanhe akenhe ahelhe nhenhe-arenye-arle akweke ware kwenhe anthenge aneme, kele imerte akurne-irremele. Arrantherre kwenhe impetyeke merne apmere ahelhe nhenhe-arenyeke ahentye anerlte-anetyale. Kele arrantherre-tetye apeke merne arrpenheke ahentye-anetyeke, nhenge yanheke arrenhantherrenhe itethe alethe akwete anentye akngerreke nhenge apurte anetyenhenge Ngkartenge. Ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, kwenhe arrenhantherrenhe merne yanhe anthetyenhe, Ngkarte Akngeye-arle kwenhe atyenge akangkerlenge anthurre, Re ayenge yerneke ngangkere ikwerenhe-akerte.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Itne Jesus apayuthneke, “Kele, urrkapentye iwenhe anteme Akngeye ahentye aneme anwerne nhenge mpwaretyeke?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Jesus anteme angkirtneke, “Akngeye kwenhe ahentye aneme arrantherre nhenhe mpwaretyeke; Re kwenhe ahentye aneme arrantherre arratye itelaretyeke nhenge ayenge-arle Rarle yernekele.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Itne anteme ikwere angkeke, “Yewe, arne mwerre akngerre awethe mpwaraye yanhenge anwerne aretyeke arratye itelaretyenhenge unte apetyeke Ngkarte-ngentyele. Arne mwerre anthurre iwenhe-ame unte mpwaretyenhe?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Arrule anthurre arrengatye ante atyemeye anwerne-kenhe areyele merne nhenge renhe arlkweke, nhenge Ngkartele-arle itnenhe antheke nhenge arne mwerre anthurre-arle re mpwaretyarte apmere arrangkethe ikwerele. Arrpenhele arrule pwekeke intelhe-ileke alakenhe, ‘Re itnenhe merne alkere-ngentyele arlkwetyeke anthekenge.’” Exodus 16:4.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Kenhe Jesus akenhe itneke alakenhe angkerlenge, “The kwenhe arrekantherre arratye ileme, arrantherre kwenhe apale itirreme Moses-elarle arrengangkwe ante atyemeye arrekantherrenhe areye anthekeke-athene merne nhenge alkere-ngentyele. Arrangkwe-arle akenhe, Akngeye atyinhele kwenhe itnenhe merne nhenge antheke. Re kwenhe arrenhantherrenhe merne arratye antheme alkere-ngentyele.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ayenge kwenhe nhenge merne arratye-artekele aneme nhenge Akngeyenge-ntyele. Ayenge alkere-ngentyele akerleke. Re kwenhe ayenge yerneke tyerrtye areyele apeke ayenge arnterre itelaretyenhenge itethe alethe akwete anteme anetyeke.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Itne kwenhe renhe uyarne itelareme nhenge iwenhele itnenhe re ileke, itne anteme ikwere angkeke, “Akngerrepataye, arlte arrpe-anenhele merne yanhe renhe anwernenhe antherle-anaye!”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesus akenhe itneke angkerlenge, “Merne-artekele kwenhe tyerrtye arrekantherrenhe itethe akwete atnyenetyeke, The kwenhe utnenge arrekantherrenhe itethe-iletyeke, itethe alethe akwete anetyeke. Nhenge yanhe areyele merne arlkweme kwatye antyweme apmere ahelhe nhenhe-ngentyele kwenhe urreke itne angayakwe ante angkethakwe anetyenhe. Kenhe yanhe areye atyenge-werne apetyeme utnenge nhenge atyenge-ngentyele inetyeke itne imerte akwetethe atnerte anhelke anerle-aneme, itne anetyenhe utnenge akangkentye-akerte alethe akwete anentye akngerre.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Arrantherre akenhe ayenge arratye itelaretyakenhele aneme nhenge arrantherre-arle ayenge aremeke ante areke arne areye tharle mpwareke nhenge ngangkere akngerre-akertele.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Kele, tyerrtye ingkirreke nhenge Akngeye atyinhele-arle ayenge antheme atyenge-werne apetyetyenhe, the itnenhe aywepetyakenhe, the kwenhe itnenhe akwetethe arntarnte-arerle-anetyenhe.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Ayenge kwenhe alkere akertne-ngentyele apetyeke nhenge urrkapentye ingkirreke mpwaretyeke Akngeye atyinhe-arle ahentye-anemeke. Rarle ayenge yerneke, ayenge-arrpe anteme itirretyakenhe nhenge the-arrpe arne areye mpwaretyakenhe, kele the mpwaretyeke nhenge iwenhele Re ilemeke ware.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ngkarte ahentye-aneme the arntarnte-aretyeke mwantye arerle-anetyeke yanhe areye nhenge Rarle ayenge antheke. The kwenhe itnenhe aparlpe-iletyale anetyeke; kele nhenge arlte ingkernenge anteme the itnenhe ingkirreke itethe-ilirtnetyeke.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Akngeye atyinhe kwenhe arelhe ingkirrekeke ahentye-aneme nhenge ayenge-arle itelaremeke nhenge ayenge-arle Alere Ngkarte-kenhe anemeke ante atyenge akangkwe-irremele itethe akwete anteme Ikwerenge aneme. Urreke anteme the itnenhe akemelhe-iletyenhe nhenge irrerlknge intekenge nhenge arlte ingkernenge.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Kenhe Jew akngerrepate areyele-arle akenhe nhenhe renhe awemele itne atnerte akngarte-iwelhemele ikwere-akerte angkerreke alakenhe-arle re angkekenge, “Ayenge kwenhe aneme merne arratye-arteke-arle nhenge alkere-ngentyele kwenekerle apetyeke.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Itne anteme angkeke, “Arrangkwe, artwe nhenhe kwenhe Jesus, alere Joseph-kenhe. Anwerne kwenhe akaltye aneme akngeye uthene meye ikwerenhe utheneke nhenge atherre-anteye-kenhe arritnyeke. Re kwenhe alkere-ngentyele apetyetyakenhe, kele iwenhenge-arle-ame re angkerle-aneme, ‘Ayenge-arle alkere-ngentyele-arle apetyeke’? Re apeke kwenhe urrtyirreme!”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Jesus akenhe itneke angkirtneke, “Angkerretyale anerrirraye nhenge iwenhe-arle ayenge lyete angkerne-akerte!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Tyerrtye kwenhe re-arrpe itirretyakenhe atyenge-werne imerte apetyemele, nhenge yanhe areye ware kwenhele atyenge-werne Akngeye atyinhele-arle yerneke kwenhe ayenge arratye itelaretyenhe. The kwenhe itnenhe akemelhe-iletyenhe nhenge irrerlkngele inteke-iperre the itnenhe itethe awetheke mpwaretyenhe nhenge arlte ingkernenge.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Nhenge arrule anthurre arrpenhele-arle nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre nhenhe alakenhe intelhe-ileke, ‘Ngkartele kwenhe tyerrtye ingkirreke akaltyele-anthetyenhe.’ Kele, arelhe areyele anteme awetyenhe iwenhe-arle Akngeye atyinhele angketyenheke ikwerenge-ntyele anteme akaltye-irretyenhe imerte atyenge-werne apetyemele ayenge arratye itelaremele.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ayenge kwenhe Akngeyenge-ntyele apetyeke, the anyentele ware kwenhe Akngeye atyinhe areke-arle. Arrpenhele apeke kwenhe renhe aretyakenhe.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 “Nhenhe mwantyele awerrirraye; ingkirrekele-arle apeke ayenge arratye itelaremele kwenhe itethe alethe akwete nhenge anetyenhe Ngkartenge.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Nhenge merne-artekele tyerrtye arrekantherrenhe itethe akwete atnyenetyeke, the kwenhe nhenge utnenge arrekantherrenhe itethe-iletyeke, itethe alethe akwete anetyeke.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Arrule anthurre anteme arrantherre itelaretyenhe nhenge apmere arrangkethe-arle arrengangkwe areyele-arle merne manna nhenge renhe arlkweke. Nhenge arlkweke-arle-iperrele, itne-ame itethe alethe akwete aneke? Arrangkwe, itne ingkirreke anthurre-arle ilweke.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Kenhe merne nhenge ayenge-arle angkeme-akerte kwenhe rarle apetyeke kwenekerle alkere-ngentyele. Nhenge tyerrtye areyele apeke merne yanhe renhe arlkweme, utnenge itnekenhe ilwetyakenhe anetyenhe, kenhe itne Akngeyenge itethe alethe akwete anetyenhe.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ayenge kwenhe merne nhenge alkere-ngentyele-arle apetyeke. Angwenhele merne arlkweme tharle itnenhe antheme, itne itethe alethe akwete anetyenhenge. Merne nhenge tharle itnenhe antheme kwenhe tyelke atyinhe, nhenge tharle mwantyele anthetyenhe tyerrtye ingkirreke anthurreke ahelhe nhenhele-arle aneme areyeke itne nhenge utnenge alkarle atnyenetyenhenge.” Nhenge Jesus-arle angkeke-arteke.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Nhenge itne renhe aweke angkerlenge alakenhe nhenhe Jew akngerrepate areye ahele anthurre awelheke itne ahele angkerreke. “Nthakenhe-arle-ame artwe nhenhele anwernenhe tyelke ikwerenhe-arrpe anthetyenhe arlkwetyeke?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Jesus anteme itneke angkeke, “Nhenhe mwantyele awerrirraye; The kwenhe arrekantherre arratye ileme. Nhenge arrantherre apeke tyelke atyinhe arlkwetyakenhe, alhwe atyinhe antywetyakenhe arrantherre itethe anetyakenhele aneme. Arrantherre apeke ayenge arlkwetyakenhe aneme, nhenge Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, kele arrantherre itethe alethe akwete anetyakenhele aneme.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Nhenge tyelke atyinhele arlkweke-arle alhwe atyinhe antywemele tyerrtye kele itethe alethe akwete-arle aneme. Urreke anteme the renhe akemelhe-ileme ilweke-arle-iperre imerte alethe re anemele apurte Akngeyenge.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ayenge kwenhe alakenhe angkeme tyelke uthene arratye anhelke-ilemele alhwe atyinhe uthene kwenhe atnerte antyernelheme anetyeke.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Nhenge yanhe areyele tyelke atyinhe arlkweme alhwe atyinhe antywemele kwenhe itethe alethe akwete atyengenge anetyenhe, ayenge itnekenge alethe akwete anteye anetyenhe.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 “Akngeye atyinhe, itethe-arle aneme, ayenge yerneke, alakenhe ikwerenge anteme ayenge itethe akwete aneme. Alakenhe-anteye-arle aneme arelhe areyele nhenge tyelke atyinhe arlkwemele nhenge itethe akwete aneme nhenge iwenhele tharle itneke mpwaremenge.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Ayenge kwenhe merne aneme nhenge alkere-ngentyele apetyekele, nhenge merne yanhe-arteke anetyakenhele arrengangkwe uthene atyemeye arrekantherre-arle arrule arlkweke-arteke ikwere-iperre anteme itne ilweke. Ayenge akenhe arrpenhe-arle aneme, nhenge tyerrtyele apeke merne nhenhe arlkwerlenge kele re itethe alethe akwete-arle apurte Akngeyenge aneme.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jesus kwenhe alakenhe angkeke nhenge re akaltyele-anthetyame tyerrtye areye tyatye Jew areye-kenhenge nhenge apmere Capernaum-enge.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Nhenge Jesus-arle aweke-iperrele iwenhele-arle re akaltyele-anthetyamenge arelhe arrpenheme nhenge renhe apenteke areye angkeke, “Re kwenhe angkentye lterrke anthurre akaltyele-antheme. Nthakenhe-arle-ame anwerne itelareme ikwere akangkwe-irretyenhenge?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jesus-elarle itelareke itne-arle atnerte akngarte-iwelheme angkerretyameke itne-arle nhenge itirreke iwenhele re angkekenge kwenhe uyarne anthurre itne itelareke. Kele re-anteme itneke angkeke, “Wertaye? Nthakenhe arrantherre itirreme nhenge iwenhele ayenge angkerneke? Arrantherre apeke kwenhe itirreme atyenge-ngentyele untyeme-irretyeke.
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Arrantherre apeke kwenhe ayenge aretyenhe, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, alkere-werne alperlenge nhenge apmere ikwerenhe-arrpe-werne. Kele iwenhe anteme-arle arrantherre itirretyenhe?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Mwantyele awerrirraye. Tyerrtye kwenhe re-arrpe itethe-irretyakenhe. Utnenge Ngkarte-kenhele ware kwenhe-arle renhe itethelhe-iletyeke. Angkentye atyinhele arrenhantherrenhe utnenge antheme, arrantherre ingkirrekele Utnenge Ngkarte-kenhe kele atnyenemele.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Kenhe arrpenheme nhenge kwenhe angkentye atyinhe arratye itelaretyakenhe.” Jesus kwenhe alakenhe angkeke nhenge arrekwele-ngentyele rarle itnenhe akaltyele-antherlenge arrpenheme angkentye ikwerenheke akangkwe-irretyakenhe aneke. Re kwenhe itelareke-arlke nhenge angwenhele-arle renhe iltye anthetyenhenge.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Kele imerte re itneke angkeke, “Alakenhe ikwerenge akwele the arrenhantherrenhe arrekwele ileke tyerrtye areyele-arle atyenge-werne ware apetyetyakenhe. Tyerrtye areye kwenhe atyenge-werne apetyetyenhe ware nhenge Akngeyele-arle nhenge itnenhe ilkelheye ilemele.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Nhenge arrpenhemele apententye akngerre Jesus-kenhe areye-arle nhenhe awemele itne anteme ikwere-ketyenge impelheke renhe apentetyakenhe aneke.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Jesus-ele anteme apententye akngerre 12-pele ikwerenhe areye apayuthneke, “Arrantherre-ame ayenge impemele-anteye alpeme?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon-Peter akenhe angkerlenge, “Arrangkwe, Akngerrepataye, nhenge anwerne-arle apeke ngenhe imperlenge, arrpenheke arrangkwe unte-arteke aneme, anwerneke-arle apeke alhetyeke! Unte kwenhe angkentye atnyeneme nhenge tyerrtye areye itethe alethe akwete atnyeneme!
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Anwerne angkentye nhenhe arratye itelareme, anwerne akaltye unte-ante kwenhe tyeperre anthurre aneme nhenge Ngkarte-ngentyele-arle apetyemeke.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Jesus anteme angkeke, “Unte kwenhe angkeme nhenge unte-arle angkeme 12-pele ingkirrekeke-anteye tharle akngakeke. Kenhe anyentele akenhe mpwaretyenhe nhenge iwenhele Arrentye Satan ahentye-anemele nhenge re mpwaretyeke.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Re kwenhe Judas-akerte angketyame nhenge alere Simon Iscariot-kenhe. Re kwenhe apententye akngerre Jesus-kenhe aneke, nhenge anyente 12-pelenge nhenge Jesus-elarle akngakeke. Kele urreke anteme re Jesus iltye anthetyenhe nhenge Jew akngerrepate areyeke.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.