João 5

Angkentye Mwerre (AER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ikwere-iperrele anteme Jesus Galilee-ngentyele impemele Jerusalem-werne alheke nhenge yanhe ikwere-arle Jew areyele-arle arrawe-irrentye akngerre impene atnyenekele-werne.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Apmere Jerusalem yanhe ikwerenge aneke kwatye awenge nhenge kirte arriwe-arle intetyarte nhenge yepe-yepe areyeke. Tyerrtye areyele akwetethe akngetyetyarte yepe-yepe areye akethe-ngentyele kirte yanhe apmere kwene-werne. Kenhe tyerrtye areye-arle Aramaic angkentyele angketyarte kwatye awenge yanhe renhe iletyarte Bethesda. Kwatye yanhe ikwerele itwele-arle ilthe five-pele aneke.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 — ausente —
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Yanhe ikwerele intetyame artwe nhenge arrule anthurre rlkerte-arle-irreke, re anathe aneke year 38-peleke-atwetye.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Nhenge Jesus-arle kwatye awenge ikwere-werne apetyeke artwe nhenhe renhe interle-anerlenge yanhe ikwerele areke, re iparrpe anthurre itelareke, artwe nhenge rarle alakenhe arrule akngerre aneke. Kele re-anteme artwe renhe apayuthneke, “Unte-ame mwerre-irretyeke ahentye aneme?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Artwe anathe re akenhe angkirtneke, “Yewe, ayenge mwerre-irretyeke ahentye aneme nhenge arrpenhe kwenhe itwe anetyakenhe nhenge ayenge apeke kutye-aretyeke ayenge kwatye kweneke arrernetyeke nhenge akngelherlenge. Arrpenhe areye anteme irrpeme arrekwele, ayenge-awerne akenhe ingkerne akwete-arle anerlenge.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Kele Jesus anteme ikwere angkeke, “Akeme-irraye! Antyame ngkwinhe kutyemele unthetyeke irraye!”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Kenhe re iparrpe anthurre anteme mwerre-irreke, akeme-irremele re antyame ikwerenhe kutyemele ineke, akangkemele untheke.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Nhenge Jew akngerrepate areyele-arle areke artwe renhe untherle-aperlenge antyame ikwerenhe-akerte itne angkerrirreke, “Artwe-aye! Iwenhenge-arle-ame unte untherle-apeme antyame ngkwinhe-akerte? Arlte nhenhe kwenhe aneme arlte apurrkele ltyerretyeke. Atywerrenge anwerne Jew-kenhele ileme tyerrtye areyele kwenhe arne areye akngernetyale anetyeke arlte apurrkele. Kele iwenhenge-arle-ame unte akurne-ileme arlte tyeperre anthurre nhenhe?”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Re itneke angkirtneke, “Artwele ayenge-arle angkwerre-iwerne, artwe nhenge kwenhe atyenge angkerne alakenhe, ‘Antyame ngkwinhe kutyemele alhaye unthemele!’”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Kele itne renhe apayuthneke, “Angwenhe-arle-ame ngenhe ileke nhenge antyame ngkwinhe kutyetyeke unthemele?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Kenhe artwe rlkerte re nhenge tyerrtye mwerre-arle-irreke apateke anthurre nhenge angwenhele-arle renhe angkwerre-iwekeke. Re renhe uye areke tyerrtye atningke anthurre-arle tnerrirrerlenge apmere yanhe ikwerele, Jesus kwenhe iparrpe-iparrpe aname-irretyame tyerrtye areyenge uyerrerle-alhemele.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Arlte angwerrele ikwerele Jesus awethe areke artwe nhenge tyatye Jew areye-kenhe kwenenge. Re artwe ikwere arritnye ikwerenhe ilelheke, ikwere angkemele, “Ayenge awaye! Unte kwenhe kele mwerre-irrerne! Arne akurne areye-ketye impaye unte akenhe rlkerte awethe irreketyenge, rlkerte perte-irrirtneketye arrekwelenge akurne anthurre-ulkere.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Artwe yanhe re alhemele Jew akngerrepate areyeke angkeke, “Artwe Jesus arritnyele kwenhe ayenge angkwerre-iweke.”
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Nhenge arritnye aweke-arle-iperrele Jew akngerrepate areye tyele-anteme angkerrirreke Jesus-akerte nhenge arne nhenhe areye renhe rarle arlte apurrkele mpwaretyamenge. Angkentye ulpertele ikwere-akerte angkeke-iperrele itne itirreke nhenge renhe irrerlknge atwetyeke.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Kenhe Jesus anteme angkeke itneke, “Akngeye atyinhe kwenhe akwetethe urrkapetyarte, arlte apurrkele anteye. Ayenge-arlke akwetethe urrkaperle-aneme.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Alakenhe renhe angkemele kwenhe re Jew akngerrepate areye atnerte akngarte-iweke itne akngerre anthurre itirreke renhe irrerlknge atwetyeke. Itne kwenhe ahentye-aneke renhe irrerlknge atwetyeke rarle artwe nhenge arlte apurrkele angkwerre-iwekenge arlte yanhe renhe akurnelhe-ilekenge. Rarle angkeke-arlke Ngkarte-arle akwele Akngeye ikwerenhe anekenge. Alakenhe nhenge angkemele rarle Ngkarte-arteke-anteye akelheke, itne itirreke angwenhe apeke re alakenhe angkerlenge kwenhe irrerlknge atwetyeke.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Kenhe Jesus itneke alakenhe angkirtnerlenge, “Mwantyele awerrirraye: Ayenge kwenhe arrekantherre arratye angkeme. The uyarne arne mpwareme the-arrpe ngangkere atyinhe-arrpele. The kwenhe mpwareme arne nhenge areye-ante ware tharle areme Akngeye atyinhele mpwarerlenge. Arne iwenhe-iwenhe apeke renhe Akngeye atyinhele mpwareme, arne yanhe areye kwenhe the mpwareme.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Akngeye atyinhe kwenhe atyenge ahentye-aneme, Re atyenge arne ingkirreke imerneke nhenge Rarle mpwareme. Re kwenhe atyenge arne mwerre akngerre areye imernetyenhe Rarle atyenge ahentye aneme mpwaretyeke. Arne nhenge areye mwerre akngerre-ulkere arne nhenhe areyenge ularre arrantherre ayenge kele areke the mpwarerlenge. Arrantherre itnenhe aremele arrantherre apatemele anthurre anetyenhenge.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Itirrewarraye nhenge nthakenhe-arle Akngeye atyinhele ilweke-arle areye nhenge itethe-ilirtnetyeke. Yanhe renhe-arteke akwele, the ilweke-arle areye akemelhe-iletyeke, utnenge antheme tyerrtye areyeke ayenge kwenhe ahentye aneme, itne itethe alethe akwete anetyeke.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Awethe-anteye, Akngeye atyinhele-arle akngaketyakenhele nhenge angwenhe-arle mwerre anemeke nhenge angwenhe akurne-arle anemeke. Re-tetye atyenge ileke arelhe ingkirreke itirretyeke, itne akurne apeke, mwerre apeke.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Akngeye atyinhele kwenhe nhenhe mpwareke nhenge tyerrtye ingkirrekele ayenge arratye itelaretyenhenge, ayenge akertne utyernetyeke, nhenge nthakenhe-arle arrantherre Akngeye akertne utyerneme, alakenhe renhe akwele arrantherre ayenge akertne utyernetyeke. Kele arrantherre apeke ayenge ipmentye-iweme ayenge akertne utyernetyakenhe arrantherre ipmentye-iweme akertne utyernetyakenhele Akngeye atyinhe-arlke nhengele-arle ayenge apmere ahelhe nhenhe-werne yerneke.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Ayenge mwantyele awerrirraye, ayenge kwenhe arrekantherre arratyentye angkeme. Nhenge angwenhele apeke angkentye atyinhe aweme mpwaremele nhenge iwenhele the ileme, arratye itelaremele renhe nhengele-arle ayenge yernekenge, kele re kwenhe itethe alethe akwete Ngkartenge apurte aneme. Tyerrtye nhenge re kwenhe court-enge tnetyakenhe anetyenhe Ngkartenge arrekwele, Ngkartele renhe ilpernetyakenhe renhe apmere akurne nhenge-werne yernetyakenhe anetyenhe arne akurne areye rarle mpwarekenge. Tyerrtyele nhenhe renhe arratye awemele re kwenhe arrangkwe anteme anetyenhe nhenge iwerre ilwetyeke-atheke-werne, Re kwenhe kele itethe atnyeneme nhenge alethe akwete rarle anetyenhe.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Ayenge mwantyele awerrirraye, ayenge kwenhe arrekantherre arratyentye angkeme; Arlte yanhe re kwenhe angathe-anteme-irreme ante lyete anteme aneme tyerrtye nhenge areye-arle utnenge kwenhe urlerte-irrentye aneme Ngkarte-ketye. Itne ilweke-arle-arteke, kele-anteyele itne awetyenhe aywerrke akangkwe-irremele nhenge iwenhe apeke ikwere Alere Ngkarte-kenhe angkeke-iperre. Aweke-iperrele aywerrke-irremele itne itethe-irrirtnetyenhe.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Akngeye atyinhele kwenhe ngangkere atnyeneme nhenge ilweke-arle areye itethe-iletyeke. Re ayenge ngangkere antheme-arlke, the-arlke tyerrtye areye alethe akwete itethe-iletyeke.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Akngeye atyinhele kwenhe atyenge ileke tyerrtye areye akngaketyeke itnenhe court-enge arrernemele, itneke anteme itirremele ayenge kwenhe-arle Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 — ausente —
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Awethe arntwarre-ulkere anteme Jesus itneke angkeke, “The kwenhe arne iwenhe apeke renhe mpwaretyakenhe nhenge ngangkere atyinhele. Kenhe the awemele-ante ware nhenge iwenhe-arle Akngeye atyinhele ayenge ileme. The kwenhe tyerrtye areye akngakeme itnenhe mwerrentye akalkelhe-ileme. Nhenhe kwenhe mwerrentye aneme, tharle kwenhe mpwaretyakenhe nhenge iwenhe apeke ikwere ayenge-arle ahentye-anemeke. The-tetye mpwaretyeke iwenhe apeke ikwere-ante ware Akngeye-arle atyenge ahentye-anemeke mpwaretyeke.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Nhenge ayenge-arrpe apeke atyenge-akerte ilelheme, tyerrtye areyele apeke ayenge arratye itelaretyakenhe aneme-ketyele iwenhe-arle ayenge angkeme kwenhe arratye aneme.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Kenhe arrpenhe akenhe aneme nhenge tyerrtye areye atyenge-akertele ilerle-apeme, Akngeyele kwenhe. The itelareme iwenhe-arle Re tyerrtye areyeke atyenge-akerte ileme kwenhe arratye aneme.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “Irlpangke, arrantherre kwenhe artwe arrpenheme yerneke nhenge John apayuthnetyeke atyenge-akerte, itne apetyemele apayuthneke re akenhe itneke atyenge-akerte arratyele ilerlenge.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Ayenge kwenhe ahentye-anetyakenhe tyerrtye areyele arrpenhe areyeke atyenge-akerte iletyeke. Kele kwenhe, the arrenhantherrenhe irlpangkelhe-ileme nhenge iwenhele John-ele tyerrtye areyeke atyenge-akerte ileke nhenge Ngkartele arrenhantherrenhe itetheke mpwaretyenhenge arrantherre-arle kwenhe renhe akngerre itelarekenge.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 “Angkentye John-kenhe atyenge-akerte kwenhe alkngenthe-arteke-arle imparrkerlenge anthurre, arrantherre akwete ulkere-arle akangkemele anteme aneke iwenhe apeke renhe re angkerlenge awemele. Kele arrantherre anteme ikwere-ketyenge impelheke.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Kenhe kwenhe iwenhe apeke arrpenhe re aneme arrekantherre-arle ileme atyenge-akerte. Arrekantherre kwenhe akethe anthurre imernetyeke nhenge angwenhe-arle ayenge anemeke, re arrekantherre anteme imerneme ayeye atyinhe ayeye John-kenhenge impene anthurre-ulkere. Arne mwerrentye akngerre areye nhenge Akngeye atyinhele-arle atyenge ileke mpwaretyeke, itne kwenhe tyerrtye areyeke imerneme Akngeye atyinhele-arle ayenge yerneke.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Akngeye atyinhele-arlke, ayenge-arle yernekele, Re tyerrtye areyeke atyenge-akerte ileme. Arrantherre akenhe Ikwere akutnele aneme, arrantherre kwenhe renhe ahentye awetyakenhe nhenge ularreke-ularre aretyakenhe, arrangkwe aneme.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Arrantherre kwenhe angkentye ikwerenhe akapertele atnyenetyakenhe arrantherre-arle kwenhe ayenge arratye itelaretyakenhe anekenge nhenge-arle Akngeyele-arle arrekantherre-werne yerneke.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 “Arrantherre kwenhe arrule anthurre-ngentyele mwantyele aretyarte angkentye Ngkarte-kenhe arrantherre-arle kwenhe itirremele, angkentye renhe kwene-aremele ware nhenge arrantherre akaltye-irretyeke nthakenhakenhe itethe alethe akwete anetyeke. Ayeye yanhe akenhe atyenge-akertele angkeme.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Arrantherre kwenhe atyenge-werne aywerrke apetyetyakenhe anetyenhe angkentye atyinhe nhenge arratye itelaremele anetyenhe arrantherre akwele itethe akwete-ante anetyenhenge.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Arrantherre apeke itirreme ayenge-arle alakenhe angkemeke-athene nhenge tyerrtye areyele ayenge akertne utyernetyeke. Arrangkwe-arle akenhe, ayenge kwenhe ware angkemele.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 The kwenhe arrenhantherrenhe itele-anthurre-areme, ayenge akaltye aneme arrantherre-arle Ngkarteke ahentye anetyakenhe aneme.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ayenge kwenhe ware apetyeke the kwenhe Akngeye atyinhe aywerrkele awekenge nhenge ayenge-arle yerneke, arrantherre kwenhe ayenge ipmentyele impeke. Kele, nhenge artwe arrpenhe apeke apetyerlenge ikwere-arrpe angkerlenge arrantherre akenhe renhe aywerrkele-arle awerlenge.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 “Yewe, arrantherre kwenhe akangkeme nhenge arrantherre akertne utyernerremele, arrantherre ahentye aneme nhenge tyerrtye areyele arrenhantherrenhe akertne utyernetyeke. Arrantherre akenhe uyarnele mpwareme arne nhenge areye Ngkartele re-arrpe arrenhantherrenhe akertne utyernetyenhenge. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre ayenge arratye awetyakenhe iwenhe-arle ayenge angkeme-akerte.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Arrantherre apeke kwenhe apale itirreme tharle akwele arrenhantherrenhe ilperneme-ketye Akngeye atyinhe arrekwelenge. Arrangkwe-arle akenhe, Moses-ele kwenhe nhenge arrenhantherrenhe ilpernetyenhe Ngkartenge arrekwele. Arrantherre kwenhe apale itirreme Moses-arle akwele nhenge arrekantherre angketyenheke. Arrangkwe-arle, re kwenhe arrekantherre angketyakenhe anetyenhe.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 “Moses-ele ayeye atyenge-akertele intelhe-ileke, arrantherre angkentye ikwerenhe arratye awerlenge, arrantherre kwenhe ayenge-arlke arratye awemere.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Arrantherre kwenhe arratye awetyakenhe iwenhe apeke renhe Moses-ele intelhe-ilekenge, nthakenhe-arle-ame arrantherre arratye awetyeke iwenhele ayenge angkeme? Arrangkwe, arrantherre uyarne renhe itelareme.” Nhenhe-arteke kwenhe Jesus itneke angkeke, nhenge Jew akngerrepate areyeke nhenge Jerusalem-arle anemeke.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.