João 5

Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ikwere-iperrele anteme Jesus Galilee-ngentyele impemele Jerusalem-werne alheke nhenge yanhe ikwere-arle Jew areyele-arle arrawe-irrentye akngerre impene atnyenekele-werne.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Apmere Jerusalem yanhe ikwerenge aneke kwatye awenge nhenge kirte arriwe-arle intetyarte nhenge yepe-yepe areyeke. Tyerrtye areyele akwetethe akngetyetyarte yepe-yepe areye akethe-ngentyele kirte yanhe apmere kwene-werne. Kenhe tyerrtye areye-arle Aramaic angkentyele angketyarte kwatye awenge yanhe renhe iletyarte Bethesda. Kwatye yanhe ikwerele itwele-arle ilthe five-pele aneke.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 — ausente —
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Yanhe ikwerele intetyame artwe nhenge arrule anthurre rlkerte-arle-irreke, re anathe aneke year 38-peleke-atwetye.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Nhenge Jesus-arle kwatye awenge ikwere-werne apetyeke artwe nhenhe renhe interle-anerlenge yanhe ikwerele areke, re iparrpe anthurre itelareke, artwe nhenge rarle alakenhe arrule akngerre aneke. Kele re-anteme artwe renhe apayuthneke, “Unte-ame mwerre-irretyeke ahentye aneme?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Artwe anathe re akenhe angkirtneke, “Yewe, ayenge mwerre-irretyeke ahentye aneme nhenge arrpenhe kwenhe itwe anetyakenhe nhenge ayenge apeke kutye-aretyeke ayenge kwatye kweneke arrernetyeke nhenge akngelherlenge. Arrpenhe areye anteme irrpeme arrekwele, ayenge-awerne akenhe ingkerne akwete-arle anerlenge.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Kele Jesus anteme ikwere angkeke, “Akeme-irraye! Antyame ngkwinhe kutyemele unthetyeke irraye!”
8 Então Jesus disse:
9 Kenhe re iparrpe anthurre anteme mwerre-irreke, akeme-irremele re antyame ikwerenhe kutyemele ineke, akangkemele untheke.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Nhenge Jew akngerrepate areyele-arle areke artwe renhe untherle-aperlenge antyame ikwerenhe-akerte itne angkerrirreke, “Artwe-aye! Iwenhenge-arle-ame unte untherle-apeme antyame ngkwinhe-akerte? Arlte nhenhe kwenhe aneme arlte apurrkele ltyerretyeke. Atywerrenge anwerne Jew-kenhele ileme tyerrtye areyele kwenhe arne areye akngernetyale anetyeke arlte apurrkele. Kele iwenhenge-arle-ame unte akurne-ileme arlte tyeperre anthurre nhenhe?”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Re itneke angkirtneke, “Artwele ayenge-arle angkwerre-iwerne, artwe nhenge kwenhe atyenge angkerne alakenhe, ‘Antyame ngkwinhe kutyemele alhaye unthemele!’”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Kele itne renhe apayuthneke, “Angwenhe-arle-ame ngenhe ileke nhenge antyame ngkwinhe kutyetyeke unthemele?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Kenhe artwe rlkerte re nhenge tyerrtye mwerre-arle-irreke apateke anthurre nhenge angwenhele-arle renhe angkwerre-iwekeke. Re renhe uye areke tyerrtye atningke anthurre-arle tnerrirrerlenge apmere yanhe ikwerele, Jesus kwenhe iparrpe-iparrpe aname-irretyame tyerrtye areyenge uyerrerle-alhemele.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Arlte angwerrele ikwerele Jesus awethe areke artwe nhenge tyatye Jew areye-kenhe kwenenge. Re artwe ikwere arritnye ikwerenhe ilelheke, ikwere angkemele, “Ayenge awaye! Unte kwenhe kele mwerre-irrerne! Arne akurne areye-ketye impaye unte akenhe rlkerte awethe irreketyenge, rlkerte perte-irrirtneketye arrekwelenge akurne anthurre-ulkere.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Artwe yanhe re alhemele Jew akngerrepate areyeke angkeke, “Artwe Jesus arritnyele kwenhe ayenge angkwerre-iweke.”
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Nhenge arritnye aweke-arle-iperrele Jew akngerrepate areye tyele-anteme angkerrirreke Jesus-akerte nhenge arne nhenhe areye renhe rarle arlte apurrkele mpwaretyamenge. Angkentye ulpertele ikwere-akerte angkeke-iperrele itne itirreke nhenge renhe irrerlknge atwetyeke.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Kenhe Jesus anteme angkeke itneke, “Akngeye atyinhe kwenhe akwetethe urrkapetyarte, arlte apurrkele anteye. Ayenge-arlke akwetethe urrkaperle-aneme.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Alakenhe renhe angkemele kwenhe re Jew akngerrepate areye atnerte akngarte-iweke itne akngerre anthurre itirreke renhe irrerlknge atwetyeke. Itne kwenhe ahentye-aneke renhe irrerlknge atwetyeke rarle artwe nhenge arlte apurrkele angkwerre-iwekenge arlte yanhe renhe akurnelhe-ilekenge. Rarle angkeke-arlke Ngkarte-arle akwele Akngeye ikwerenhe anekenge. Alakenhe nhenge angkemele rarle Ngkarte-arteke-anteye akelheke, itne itirreke angwenhe apeke re alakenhe angkerlenge kwenhe irrerlknge atwetyeke.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Kenhe Jesus itneke alakenhe angkirtnerlenge, “Mwantyele awerrirraye: Ayenge kwenhe arrekantherre arratye angkeme. The uyarne arne mpwareme the-arrpe ngangkere atyinhe-arrpele. The kwenhe mpwareme arne nhenge areye-ante ware tharle areme Akngeye atyinhele mpwarerlenge. Arne iwenhe-iwenhe apeke renhe Akngeye atyinhele mpwareme, arne yanhe areye kwenhe the mpwareme.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Akngeye atyinhe kwenhe atyenge ahentye-aneme, Re atyenge arne ingkirreke imerneke nhenge Rarle mpwareme. Re kwenhe atyenge arne mwerre akngerre areye imernetyenhe Rarle atyenge ahentye aneme mpwaretyeke. Arne nhenge areye mwerre akngerre-ulkere arne nhenhe areyenge ularre arrantherre ayenge kele areke the mpwarerlenge. Arrantherre itnenhe aremele arrantherre apatemele anthurre anetyenhenge.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Itirrewarraye nhenge nthakenhe-arle Akngeye atyinhele ilweke-arle areye nhenge itethe-ilirtnetyeke. Yanhe renhe-arteke akwele, the ilweke-arle areye akemelhe-iletyeke, utnenge antheme tyerrtye areyeke ayenge kwenhe ahentye aneme, itne itethe alethe akwete anetyeke.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Awethe-anteye, Akngeye atyinhele-arle akngaketyakenhele nhenge angwenhe-arle mwerre anemeke nhenge angwenhe akurne-arle anemeke. Re-tetye atyenge ileke arelhe ingkirreke itirretyeke, itne akurne apeke, mwerre apeke.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Akngeye atyinhele kwenhe nhenhe mpwareke nhenge tyerrtye ingkirrekele ayenge arratye itelaretyenhenge, ayenge akertne utyernetyeke, nhenge nthakenhe-arle arrantherre Akngeye akertne utyerneme, alakenhe renhe akwele arrantherre ayenge akertne utyernetyeke. Kele arrantherre apeke ayenge ipmentye-iweme ayenge akertne utyernetyakenhe arrantherre ipmentye-iweme akertne utyernetyakenhele Akngeye atyinhe-arlke nhengele-arle ayenge apmere ahelhe nhenhe-werne yerneke.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Ayenge mwantyele awerrirraye, ayenge kwenhe arrekantherre arratyentye angkeme. Nhenge angwenhele apeke angkentye atyinhe aweme mpwaremele nhenge iwenhele the ileme, arratye itelaremele renhe nhengele-arle ayenge yernekenge, kele re kwenhe itethe alethe akwete Ngkartenge apurte aneme. Tyerrtye nhenge re kwenhe court-enge tnetyakenhe anetyenhe Ngkartenge arrekwele, Ngkartele renhe ilpernetyakenhe renhe apmere akurne nhenge-werne yernetyakenhe anetyenhe arne akurne areye rarle mpwarekenge. Tyerrtyele nhenhe renhe arratye awemele re kwenhe arrangkwe anteme anetyenhe nhenge iwerre ilwetyeke-atheke-werne, Re kwenhe kele itethe atnyeneme nhenge alethe akwete rarle anetyenhe.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Ayenge mwantyele awerrirraye, ayenge kwenhe arrekantherre arratyentye angkeme; Arlte yanhe re kwenhe angathe-anteme-irreme ante lyete anteme aneme tyerrtye nhenge areye-arle utnenge kwenhe urlerte-irrentye aneme Ngkarte-ketye. Itne ilweke-arle-arteke, kele-anteyele itne awetyenhe aywerrke akangkwe-irremele nhenge iwenhe apeke ikwere Alere Ngkarte-kenhe angkeke-iperre. Aweke-iperrele aywerrke-irremele itne itethe-irrirtnetyenhe.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Akngeye atyinhele kwenhe ngangkere atnyeneme nhenge ilweke-arle areye itethe-iletyeke. Re ayenge ngangkere antheme-arlke, the-arlke tyerrtye areye alethe akwete itethe-iletyeke.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Akngeye atyinhele kwenhe atyenge ileke tyerrtye areye akngaketyeke itnenhe court-enge arrernemele, itneke anteme itirremele ayenge kwenhe-arle Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 — ausente —
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 — ausente —
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Awethe arntwarre-ulkere anteme Jesus itneke angkeke, “The kwenhe arne iwenhe apeke renhe mpwaretyakenhe nhenge ngangkere atyinhele. Kenhe the awemele-ante ware nhenge iwenhe-arle Akngeye atyinhele ayenge ileme. The kwenhe tyerrtye areye akngakeme itnenhe mwerrentye akalkelhe-ileme. Nhenhe kwenhe mwerrentye aneme, tharle kwenhe mpwaretyakenhe nhenge iwenhe apeke ikwere ayenge-arle ahentye-anemeke. The-tetye mpwaretyeke iwenhe apeke ikwere-ante ware Akngeye-arle atyenge ahentye-anemeke mpwaretyeke.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Nhenge ayenge-arrpe apeke atyenge-akerte ilelheme, tyerrtye areyele apeke ayenge arratye itelaretyakenhe aneme-ketyele iwenhe-arle ayenge angkeme kwenhe arratye aneme.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Kenhe arrpenhe akenhe aneme nhenge tyerrtye areye atyenge-akertele ilerle-apeme, Akngeyele kwenhe. The itelareme iwenhe-arle Re tyerrtye areyeke atyenge-akerte ileme kwenhe arratye aneme.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Irlpangke, arrantherre kwenhe artwe arrpenheme yerneke nhenge John apayuthnetyeke atyenge-akerte, itne apetyemele apayuthneke re akenhe itneke atyenge-akerte arratyele ilerlenge.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ayenge kwenhe ahentye-anetyakenhe tyerrtye areyele arrpenhe areyeke atyenge-akerte iletyeke. Kele kwenhe, the arrenhantherrenhe irlpangkelhe-ileme nhenge iwenhele John-ele tyerrtye areyeke atyenge-akerte ileke nhenge Ngkartele arrenhantherrenhe itetheke mpwaretyenhenge arrantherre-arle kwenhe renhe akngerre itelarekenge.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 “Angkentye John-kenhe atyenge-akerte kwenhe alkngenthe-arteke-arle imparrkerlenge anthurre, arrantherre akwete ulkere-arle akangkemele anteme aneke iwenhe apeke renhe re angkerlenge awemele. Kele arrantherre anteme ikwere-ketyenge impelheke.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Kenhe kwenhe iwenhe apeke arrpenhe re aneme arrekantherre-arle ileme atyenge-akerte. Arrekantherre kwenhe akethe anthurre imernetyeke nhenge angwenhe-arle ayenge anemeke, re arrekantherre anteme imerneme ayeye atyinhe ayeye John-kenhenge impene anthurre-ulkere. Arne mwerrentye akngerre areye nhenge Akngeye atyinhele-arle atyenge ileke mpwaretyeke, itne kwenhe tyerrtye areyeke imerneme Akngeye atyinhele-arle ayenge yerneke.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Akngeye atyinhele-arlke, ayenge-arle yernekele, Re tyerrtye areyeke atyenge-akerte ileme. Arrantherre akenhe Ikwere akutnele aneme, arrantherre kwenhe renhe ahentye awetyakenhe nhenge ularreke-ularre aretyakenhe, arrangkwe aneme.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Arrantherre kwenhe angkentye ikwerenhe akapertele atnyenetyakenhe arrantherre-arle kwenhe ayenge arratye itelaretyakenhe anekenge nhenge-arle Akngeyele-arle arrekantherre-werne yerneke.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 “Arrantherre kwenhe arrule anthurre-ngentyele mwantyele aretyarte angkentye Ngkarte-kenhe arrantherre-arle kwenhe itirremele, angkentye renhe kwene-aremele ware nhenge arrantherre akaltye-irretyeke nthakenhakenhe itethe alethe akwete anetyeke. Ayeye yanhe akenhe atyenge-akertele angkeme.
39 Vocês estudam as
40 Arrantherre kwenhe atyenge-werne aywerrke apetyetyakenhe anetyenhe angkentye atyinhe nhenge arratye itelaremele anetyenhe arrantherre akwele itethe akwete-ante anetyenhenge.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Arrantherre apeke itirreme ayenge-arle alakenhe angkemeke-athene nhenge tyerrtye areyele ayenge akertne utyernetyeke. Arrangkwe-arle akenhe, ayenge kwenhe ware angkemele.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 The kwenhe arrenhantherrenhe itele-anthurre-areme, ayenge akaltye aneme arrantherre-arle Ngkarteke ahentye anetyakenhe aneme.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ayenge kwenhe ware apetyeke the kwenhe Akngeye atyinhe aywerrkele awekenge nhenge ayenge-arle yerneke, arrantherre kwenhe ayenge ipmentyele impeke. Kele, nhenge artwe arrpenhe apeke apetyerlenge ikwere-arrpe angkerlenge arrantherre akenhe renhe aywerrkele-arle awerlenge.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 “Yewe, arrantherre kwenhe akangkeme nhenge arrantherre akertne utyernerremele, arrantherre ahentye aneme nhenge tyerrtye areyele arrenhantherrenhe akertne utyernetyeke. Arrantherre akenhe uyarnele mpwareme arne nhenge areye Ngkartele re-arrpe arrenhantherrenhe akertne utyernetyenhenge. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre ayenge arratye awetyakenhe iwenhe-arle ayenge angkeme-akerte.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Arrantherre apeke kwenhe apale itirreme tharle akwele arrenhantherrenhe ilperneme-ketye Akngeye atyinhe arrekwelenge. Arrangkwe-arle akenhe, Moses-ele kwenhe nhenge arrenhantherrenhe ilpernetyenhe Ngkartenge arrekwele. Arrantherre kwenhe apale itirreme Moses-arle akwele nhenge arrekantherre angketyenheke. Arrangkwe-arle, re kwenhe arrekantherre angketyakenhe anetyenhe.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 “Moses-ele ayeye atyenge-akertele intelhe-ileke, arrantherre angkentye ikwerenhe arratye awerlenge, arrantherre kwenhe ayenge-arlke arratye awemere.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Arrantherre kwenhe arratye awetyakenhe iwenhe apeke renhe Moses-ele intelhe-ilekenge, nthakenhe-arle-ame arrantherre arratye awetyeke iwenhele ayenge angkeme? Arrangkwe, arrantherre uyarne renhe itelareme.” Nhenhe-arteke kwenhe Jesus itneke angkeke, nhenge Jew akngerrepate areyeke nhenge Jerusalem-arle anemeke.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.