João 5

Angkentye Mwerre (AER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ikwere-iperrele anteme Jesus Galilee-ngentyele impemele Jerusalem-werne alheke nhenge yanhe ikwere-arle Jew areyele-arle arrawe-irrentye akngerre impene atnyenekele-werne.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Apmere Jerusalem yanhe ikwerenge aneke kwatye awenge nhenge kirte arriwe-arle intetyarte nhenge yepe-yepe areyeke. Tyerrtye areyele akwetethe akngetyetyarte yepe-yepe areye akethe-ngentyele kirte yanhe apmere kwene-werne. Kenhe tyerrtye areye-arle Aramaic angkentyele angketyarte kwatye awenge yanhe renhe iletyarte Bethesda. Kwatye yanhe ikwerele itwele-arle ilthe five-pele aneke.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Yanhe ikwerele intetyame artwe nhenge arrule anthurre rlkerte-arle-irreke, re anathe aneke year 38-peleke-atwetye.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Nhenge Jesus-arle kwatye awenge ikwere-werne apetyeke artwe nhenhe renhe interle-anerlenge yanhe ikwerele areke, re iparrpe anthurre itelareke, artwe nhenge rarle alakenhe arrule akngerre aneke. Kele re-anteme artwe renhe apayuthneke, “Unte-ame mwerre-irretyeke ahentye aneme?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Artwe anathe re akenhe angkirtneke, “Yewe, ayenge mwerre-irretyeke ahentye aneme nhenge arrpenhe kwenhe itwe anetyakenhe nhenge ayenge apeke kutye-aretyeke ayenge kwatye kweneke arrernetyeke nhenge akngelherlenge. Arrpenhe areye anteme irrpeme arrekwele, ayenge-awerne akenhe ingkerne akwete-arle anerlenge.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Kele Jesus anteme ikwere angkeke, “Akeme-irraye! Antyame ngkwinhe kutyemele unthetyeke irraye!”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Kenhe re iparrpe anthurre anteme mwerre-irreke, akeme-irremele re antyame ikwerenhe kutyemele ineke, akangkemele untheke.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Nhenge Jew akngerrepate areyele-arle areke artwe renhe untherle-aperlenge antyame ikwerenhe-akerte itne angkerrirreke, “Artwe-aye! Iwenhenge-arle-ame unte untherle-apeme antyame ngkwinhe-akerte? Arlte nhenhe kwenhe aneme arlte apurrkele ltyerretyeke. Atywerrenge anwerne Jew-kenhele ileme tyerrtye areyele kwenhe arne areye akngernetyale anetyeke arlte apurrkele. Kele iwenhenge-arle-ame unte akurne-ileme arlte tyeperre anthurre nhenhe?”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Re itneke angkirtneke, “Artwele ayenge-arle angkwerre-iwerne, artwe nhenge kwenhe atyenge angkerne alakenhe, ‘Antyame ngkwinhe kutyemele alhaye unthemele!’”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Kele itne renhe apayuthneke, “Angwenhe-arle-ame ngenhe ileke nhenge antyame ngkwinhe kutyetyeke unthemele?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Kenhe artwe rlkerte re nhenge tyerrtye mwerre-arle-irreke apateke anthurre nhenge angwenhele-arle renhe angkwerre-iwekeke. Re renhe uye areke tyerrtye atningke anthurre-arle tnerrirrerlenge apmere yanhe ikwerele, Jesus kwenhe iparrpe-iparrpe aname-irretyame tyerrtye areyenge uyerrerle-alhemele.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Arlte angwerrele ikwerele Jesus awethe areke artwe nhenge tyatye Jew areye-kenhe kwenenge. Re artwe ikwere arritnye ikwerenhe ilelheke, ikwere angkemele, “Ayenge awaye! Unte kwenhe kele mwerre-irrerne! Arne akurne areye-ketye impaye unte akenhe rlkerte awethe irreketyenge, rlkerte perte-irrirtneketye arrekwelenge akurne anthurre-ulkere.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Artwe yanhe re alhemele Jew akngerrepate areyeke angkeke, “Artwe Jesus arritnyele kwenhe ayenge angkwerre-iweke.”
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Nhenge arritnye aweke-arle-iperrele Jew akngerrepate areye tyele-anteme angkerrirreke Jesus-akerte nhenge arne nhenhe areye renhe rarle arlte apurrkele mpwaretyamenge. Angkentye ulpertele ikwere-akerte angkeke-iperrele itne itirreke nhenge renhe irrerlknge atwetyeke.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Kenhe Jesus anteme angkeke itneke, “Akngeye atyinhe kwenhe akwetethe urrkapetyarte, arlte apurrkele anteye. Ayenge-arlke akwetethe urrkaperle-aneme.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Alakenhe renhe angkemele kwenhe re Jew akngerrepate areye atnerte akngarte-iweke itne akngerre anthurre itirreke renhe irrerlknge atwetyeke. Itne kwenhe ahentye-aneke renhe irrerlknge atwetyeke rarle artwe nhenge arlte apurrkele angkwerre-iwekenge arlte yanhe renhe akurnelhe-ilekenge. Rarle angkeke-arlke Ngkarte-arle akwele Akngeye ikwerenhe anekenge. Alakenhe nhenge angkemele rarle Ngkarte-arteke-anteye akelheke, itne itirreke angwenhe apeke re alakenhe angkerlenge kwenhe irrerlknge atwetyeke.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Kenhe Jesus itneke alakenhe angkirtnerlenge, “Mwantyele awerrirraye: Ayenge kwenhe arrekantherre arratye angkeme. The uyarne arne mpwareme the-arrpe ngangkere atyinhe-arrpele. The kwenhe mpwareme arne nhenge areye-ante ware tharle areme Akngeye atyinhele mpwarerlenge. Arne iwenhe-iwenhe apeke renhe Akngeye atyinhele mpwareme, arne yanhe areye kwenhe the mpwareme.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Akngeye atyinhe kwenhe atyenge ahentye-aneme, Re atyenge arne ingkirreke imerneke nhenge Rarle mpwareme. Re kwenhe atyenge arne mwerre akngerre areye imernetyenhe Rarle atyenge ahentye aneme mpwaretyeke. Arne nhenge areye mwerre akngerre-ulkere arne nhenhe areyenge ularre arrantherre ayenge kele areke the mpwarerlenge. Arrantherre itnenhe aremele arrantherre apatemele anthurre anetyenhenge.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Itirrewarraye nhenge nthakenhe-arle Akngeye atyinhele ilweke-arle areye nhenge itethe-ilirtnetyeke. Yanhe renhe-arteke akwele, the ilweke-arle areye akemelhe-iletyeke, utnenge antheme tyerrtye areyeke ayenge kwenhe ahentye aneme, itne itethe alethe akwete anetyeke.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Awethe-anteye, Akngeye atyinhele-arle akngaketyakenhele nhenge angwenhe-arle mwerre anemeke nhenge angwenhe akurne-arle anemeke. Re-tetye atyenge ileke arelhe ingkirreke itirretyeke, itne akurne apeke, mwerre apeke.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Akngeye atyinhele kwenhe nhenhe mpwareke nhenge tyerrtye ingkirrekele ayenge arratye itelaretyenhenge, ayenge akertne utyernetyeke, nhenge nthakenhe-arle arrantherre Akngeye akertne utyerneme, alakenhe renhe akwele arrantherre ayenge akertne utyernetyeke. Kele arrantherre apeke ayenge ipmentye-iweme ayenge akertne utyernetyakenhe arrantherre ipmentye-iweme akertne utyernetyakenhele Akngeye atyinhe-arlke nhengele-arle ayenge apmere ahelhe nhenhe-werne yerneke.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Ayenge mwantyele awerrirraye, ayenge kwenhe arrekantherre arratyentye angkeme. Nhenge angwenhele apeke angkentye atyinhe aweme mpwaremele nhenge iwenhele the ileme, arratye itelaremele renhe nhengele-arle ayenge yernekenge, kele re kwenhe itethe alethe akwete Ngkartenge apurte aneme. Tyerrtye nhenge re kwenhe court-enge tnetyakenhe anetyenhe Ngkartenge arrekwele, Ngkartele renhe ilpernetyakenhe renhe apmere akurne nhenge-werne yernetyakenhe anetyenhe arne akurne areye rarle mpwarekenge. Tyerrtyele nhenhe renhe arratye awemele re kwenhe arrangkwe anteme anetyenhe nhenge iwerre ilwetyeke-atheke-werne, Re kwenhe kele itethe atnyeneme nhenge alethe akwete rarle anetyenhe.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 “Ayenge mwantyele awerrirraye, ayenge kwenhe arrekantherre arratyentye angkeme; Arlte yanhe re kwenhe angathe-anteme-irreme ante lyete anteme aneme tyerrtye nhenge areye-arle utnenge kwenhe urlerte-irrentye aneme Ngkarte-ketye. Itne ilweke-arle-arteke, kele-anteyele itne awetyenhe aywerrke akangkwe-irremele nhenge iwenhe apeke ikwere Alere Ngkarte-kenhe angkeke-iperre. Aweke-iperrele aywerrke-irremele itne itethe-irrirtnetyenhe.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Akngeye atyinhele kwenhe ngangkere atnyeneme nhenge ilweke-arle areye itethe-iletyeke. Re ayenge ngangkere antheme-arlke, the-arlke tyerrtye areye alethe akwete itethe-iletyeke.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Akngeye atyinhele kwenhe atyenge ileke tyerrtye areye akngaketyeke itnenhe court-enge arrernemele, itneke anteme itirremele ayenge kwenhe-arle Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 — ausente —
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Awethe arntwarre-ulkere anteme Jesus itneke angkeke, “The kwenhe arne iwenhe apeke renhe mpwaretyakenhe nhenge ngangkere atyinhele. Kenhe the awemele-ante ware nhenge iwenhe-arle Akngeye atyinhele ayenge ileme. The kwenhe tyerrtye areye akngakeme itnenhe mwerrentye akalkelhe-ileme. Nhenhe kwenhe mwerrentye aneme, tharle kwenhe mpwaretyakenhe nhenge iwenhe apeke ikwere ayenge-arle ahentye-anemeke. The-tetye mpwaretyeke iwenhe apeke ikwere-ante ware Akngeye-arle atyenge ahentye-anemeke mpwaretyeke.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Nhenge ayenge-arrpe apeke atyenge-akerte ilelheme, tyerrtye areyele apeke ayenge arratye itelaretyakenhe aneme-ketyele iwenhe-arle ayenge angkeme kwenhe arratye aneme.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Kenhe arrpenhe akenhe aneme nhenge tyerrtye areye atyenge-akertele ilerle-apeme, Akngeyele kwenhe. The itelareme iwenhe-arle Re tyerrtye areyeke atyenge-akerte ileme kwenhe arratye aneme.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 “Irlpangke, arrantherre kwenhe artwe arrpenheme yerneke nhenge John apayuthnetyeke atyenge-akerte, itne apetyemele apayuthneke re akenhe itneke atyenge-akerte arratyele ilerlenge.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ayenge kwenhe ahentye-anetyakenhe tyerrtye areyele arrpenhe areyeke atyenge-akerte iletyeke. Kele kwenhe, the arrenhantherrenhe irlpangkelhe-ileme nhenge iwenhele John-ele tyerrtye areyeke atyenge-akerte ileke nhenge Ngkartele arrenhantherrenhe itetheke mpwaretyenhenge arrantherre-arle kwenhe renhe akngerre itelarekenge.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 “Angkentye John-kenhe atyenge-akerte kwenhe alkngenthe-arteke-arle imparrkerlenge anthurre, arrantherre akwete ulkere-arle akangkemele anteme aneke iwenhe apeke renhe re angkerlenge awemele. Kele arrantherre anteme ikwere-ketyenge impelheke.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Kenhe kwenhe iwenhe apeke arrpenhe re aneme arrekantherre-arle ileme atyenge-akerte. Arrekantherre kwenhe akethe anthurre imernetyeke nhenge angwenhe-arle ayenge anemeke, re arrekantherre anteme imerneme ayeye atyinhe ayeye John-kenhenge impene anthurre-ulkere. Arne mwerrentye akngerre areye nhenge Akngeye atyinhele-arle atyenge ileke mpwaretyeke, itne kwenhe tyerrtye areyeke imerneme Akngeye atyinhele-arle ayenge yerneke.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Akngeye atyinhele-arlke, ayenge-arle yernekele, Re tyerrtye areyeke atyenge-akerte ileme. Arrantherre akenhe Ikwere akutnele aneme, arrantherre kwenhe renhe ahentye awetyakenhe nhenge ularreke-ularre aretyakenhe, arrangkwe aneme.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Arrantherre kwenhe angkentye ikwerenhe akapertele atnyenetyakenhe arrantherre-arle kwenhe ayenge arratye itelaretyakenhe anekenge nhenge-arle Akngeyele-arle arrekantherre-werne yerneke.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 “Arrantherre kwenhe arrule anthurre-ngentyele mwantyele aretyarte angkentye Ngkarte-kenhe arrantherre-arle kwenhe itirremele, angkentye renhe kwene-aremele ware nhenge arrantherre akaltye-irretyeke nthakenhakenhe itethe alethe akwete anetyeke. Ayeye yanhe akenhe atyenge-akertele angkeme.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Arrantherre kwenhe atyenge-werne aywerrke apetyetyakenhe anetyenhe angkentye atyinhe nhenge arratye itelaremele anetyenhe arrantherre akwele itethe akwete-ante anetyenhenge.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Arrantherre apeke itirreme ayenge-arle alakenhe angkemeke-athene nhenge tyerrtye areyele ayenge akertne utyernetyeke. Arrangkwe-arle akenhe, ayenge kwenhe ware angkemele.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 The kwenhe arrenhantherrenhe itele-anthurre-areme, ayenge akaltye aneme arrantherre-arle Ngkarteke ahentye anetyakenhe aneme.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Ayenge kwenhe ware apetyeke the kwenhe Akngeye atyinhe aywerrkele awekenge nhenge ayenge-arle yerneke, arrantherre kwenhe ayenge ipmentyele impeke. Kele, nhenge artwe arrpenhe apeke apetyerlenge ikwere-arrpe angkerlenge arrantherre akenhe renhe aywerrkele-arle awerlenge.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 “Yewe, arrantherre kwenhe akangkeme nhenge arrantherre akertne utyernerremele, arrantherre ahentye aneme nhenge tyerrtye areyele arrenhantherrenhe akertne utyernetyeke. Arrantherre akenhe uyarnele mpwareme arne nhenge areye Ngkartele re-arrpe arrenhantherrenhe akertne utyernetyenhenge. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre ayenge arratye awetyakenhe iwenhe-arle ayenge angkeme-akerte.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Arrantherre apeke kwenhe apale itirreme tharle akwele arrenhantherrenhe ilperneme-ketye Akngeye atyinhe arrekwelenge. Arrangkwe-arle akenhe, Moses-ele kwenhe nhenge arrenhantherrenhe ilpernetyenhe Ngkartenge arrekwele. Arrantherre kwenhe apale itirreme Moses-arle akwele nhenge arrekantherre angketyenheke. Arrangkwe-arle, re kwenhe arrekantherre angketyakenhe anetyenhe.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 “Moses-ele ayeye atyenge-akertele intelhe-ileke, arrantherre angkentye ikwerenhe arratye awerlenge, arrantherre kwenhe ayenge-arlke arratye awemere.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Arrantherre kwenhe arratye awetyakenhe iwenhe apeke renhe Moses-ele intelhe-ilekenge, nthakenhe-arle-ame arrantherre arratye awetyeke iwenhele ayenge angkeme? Arrangkwe, arrantherre uyarne renhe itelareme.” Nhenhe-arteke kwenhe Jesus itneke angkeke, nhenge Jew akngerrepate areyeke nhenge Jerusalem-arle anemeke.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.