João 5
Angkentye Mwerre (AER) vs ARC
1 Ikwere-iperrele anteme Jesus Galilee-ngentyele impemele Jerusalem-werne alheke nhenge yanhe ikwere-arle Jew areyele-arle arrawe-irrentye akngerre impene atnyenekele-werne.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Apmere Jerusalem yanhe ikwerenge aneke kwatye awenge nhenge kirte arriwe-arle intetyarte nhenge yepe-yepe areyeke. Tyerrtye areyele akwetethe akngetyetyarte yepe-yepe areye akethe-ngentyele kirte yanhe apmere kwene-werne. Kenhe tyerrtye areye-arle Aramaic angkentyele angketyarte kwatye awenge yanhe renhe iletyarte Bethesda. Kwatye yanhe ikwerele itwele-arle ilthe five-pele aneke.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Yanhe ikwerele intetyame artwe nhenge arrule anthurre rlkerte-arle-irreke, re anathe aneke year 38-peleke-atwetye.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Nhenge Jesus-arle kwatye awenge ikwere-werne apetyeke artwe nhenhe renhe interle-anerlenge yanhe ikwerele areke, re iparrpe anthurre itelareke, artwe nhenge rarle alakenhe arrule akngerre aneke. Kele re-anteme artwe renhe apayuthneke, “Unte-ame mwerre-irretyeke ahentye aneme?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Artwe anathe re akenhe angkirtneke, “Yewe, ayenge mwerre-irretyeke ahentye aneme nhenge arrpenhe kwenhe itwe anetyakenhe nhenge ayenge apeke kutye-aretyeke ayenge kwatye kweneke arrernetyeke nhenge akngelherlenge. Arrpenhe areye anteme irrpeme arrekwele, ayenge-awerne akenhe ingkerne akwete-arle anerlenge.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Kele Jesus anteme ikwere angkeke, “Akeme-irraye! Antyame ngkwinhe kutyemele unthetyeke irraye!”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Kenhe re iparrpe anthurre anteme mwerre-irreke, akeme-irremele re antyame ikwerenhe kutyemele ineke, akangkemele untheke.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Nhenge Jew akngerrepate areyele-arle areke artwe renhe untherle-aperlenge antyame ikwerenhe-akerte itne angkerrirreke, “Artwe-aye! Iwenhenge-arle-ame unte untherle-apeme antyame ngkwinhe-akerte? Arlte nhenhe kwenhe aneme arlte apurrkele ltyerretyeke. Atywerrenge anwerne Jew-kenhele ileme tyerrtye areyele kwenhe arne areye akngernetyale anetyeke arlte apurrkele. Kele iwenhenge-arle-ame unte akurne-ileme arlte tyeperre anthurre nhenhe?”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Re itneke angkirtneke, “Artwele ayenge-arle angkwerre-iwerne, artwe nhenge kwenhe atyenge angkerne alakenhe, ‘Antyame ngkwinhe kutyemele alhaye unthemele!’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Kele itne renhe apayuthneke, “Angwenhe-arle-ame ngenhe ileke nhenge antyame ngkwinhe kutyetyeke unthemele?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Kenhe artwe rlkerte re nhenge tyerrtye mwerre-arle-irreke apateke anthurre nhenge angwenhele-arle renhe angkwerre-iwekeke. Re renhe uye areke tyerrtye atningke anthurre-arle tnerrirrerlenge apmere yanhe ikwerele, Jesus kwenhe iparrpe-iparrpe aname-irretyame tyerrtye areyenge uyerrerle-alhemele.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Arlte angwerrele ikwerele Jesus awethe areke artwe nhenge tyatye Jew areye-kenhe kwenenge. Re artwe ikwere arritnye ikwerenhe ilelheke, ikwere angkemele, “Ayenge awaye! Unte kwenhe kele mwerre-irrerne! Arne akurne areye-ketye impaye unte akenhe rlkerte awethe irreketyenge, rlkerte perte-irrirtneketye arrekwelenge akurne anthurre-ulkere.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Artwe yanhe re alhemele Jew akngerrepate areyeke angkeke, “Artwe Jesus arritnyele kwenhe ayenge angkwerre-iweke.”
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Nhenge arritnye aweke-arle-iperrele Jew akngerrepate areye tyele-anteme angkerrirreke Jesus-akerte nhenge arne nhenhe areye renhe rarle arlte apurrkele mpwaretyamenge. Angkentye ulpertele ikwere-akerte angkeke-iperrele itne itirreke nhenge renhe irrerlknge atwetyeke.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Kenhe Jesus anteme angkeke itneke, “Akngeye atyinhe kwenhe akwetethe urrkapetyarte, arlte apurrkele anteye. Ayenge-arlke akwetethe urrkaperle-aneme.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Alakenhe renhe angkemele kwenhe re Jew akngerrepate areye atnerte akngarte-iweke itne akngerre anthurre itirreke renhe irrerlknge atwetyeke. Itne kwenhe ahentye-aneke renhe irrerlknge atwetyeke rarle artwe nhenge arlte apurrkele angkwerre-iwekenge arlte yanhe renhe akurnelhe-ilekenge. Rarle angkeke-arlke Ngkarte-arle akwele Akngeye ikwerenhe anekenge. Alakenhe nhenge angkemele rarle Ngkarte-arteke-anteye akelheke, itne itirreke angwenhe apeke re alakenhe angkerlenge kwenhe irrerlknge atwetyeke.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Kenhe Jesus itneke alakenhe angkirtnerlenge, “Mwantyele awerrirraye: Ayenge kwenhe arrekantherre arratye angkeme. The uyarne arne mpwareme the-arrpe ngangkere atyinhe-arrpele. The kwenhe mpwareme arne nhenge areye-ante ware tharle areme Akngeye atyinhele mpwarerlenge. Arne iwenhe-iwenhe apeke renhe Akngeye atyinhele mpwareme, arne yanhe areye kwenhe the mpwareme.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Akngeye atyinhe kwenhe atyenge ahentye-aneme, Re atyenge arne ingkirreke imerneke nhenge Rarle mpwareme. Re kwenhe atyenge arne mwerre akngerre areye imernetyenhe Rarle atyenge ahentye aneme mpwaretyeke. Arne nhenge areye mwerre akngerre-ulkere arne nhenhe areyenge ularre arrantherre ayenge kele areke the mpwarerlenge. Arrantherre itnenhe aremele arrantherre apatemele anthurre anetyenhenge.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Itirrewarraye nhenge nthakenhe-arle Akngeye atyinhele ilweke-arle areye nhenge itethe-ilirtnetyeke. Yanhe renhe-arteke akwele, the ilweke-arle areye akemelhe-iletyeke, utnenge antheme tyerrtye areyeke ayenge kwenhe ahentye aneme, itne itethe alethe akwete anetyeke.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Awethe-anteye, Akngeye atyinhele-arle akngaketyakenhele nhenge angwenhe-arle mwerre anemeke nhenge angwenhe akurne-arle anemeke. Re-tetye atyenge ileke arelhe ingkirreke itirretyeke, itne akurne apeke, mwerre apeke.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Akngeye atyinhele kwenhe nhenhe mpwareke nhenge tyerrtye ingkirrekele ayenge arratye itelaretyenhenge, ayenge akertne utyernetyeke, nhenge nthakenhe-arle arrantherre Akngeye akertne utyerneme, alakenhe renhe akwele arrantherre ayenge akertne utyernetyeke. Kele arrantherre apeke ayenge ipmentye-iweme ayenge akertne utyernetyakenhe arrantherre ipmentye-iweme akertne utyernetyakenhele Akngeye atyinhe-arlke nhengele-arle ayenge apmere ahelhe nhenhe-werne yerneke.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 “Ayenge mwantyele awerrirraye, ayenge kwenhe arrekantherre arratyentye angkeme. Nhenge angwenhele apeke angkentye atyinhe aweme mpwaremele nhenge iwenhele the ileme, arratye itelaremele renhe nhengele-arle ayenge yernekenge, kele re kwenhe itethe alethe akwete Ngkartenge apurte aneme. Tyerrtye nhenge re kwenhe court-enge tnetyakenhe anetyenhe Ngkartenge arrekwele, Ngkartele renhe ilpernetyakenhe renhe apmere akurne nhenge-werne yernetyakenhe anetyenhe arne akurne areye rarle mpwarekenge. Tyerrtyele nhenhe renhe arratye awemele re kwenhe arrangkwe anteme anetyenhe nhenge iwerre ilwetyeke-atheke-werne, Re kwenhe kele itethe atnyeneme nhenge alethe akwete rarle anetyenhe.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 “Ayenge mwantyele awerrirraye, ayenge kwenhe arrekantherre arratyentye angkeme; Arlte yanhe re kwenhe angathe-anteme-irreme ante lyete anteme aneme tyerrtye nhenge areye-arle utnenge kwenhe urlerte-irrentye aneme Ngkarte-ketye. Itne ilweke-arle-arteke, kele-anteyele itne awetyenhe aywerrke akangkwe-irremele nhenge iwenhe apeke ikwere Alere Ngkarte-kenhe angkeke-iperre. Aweke-iperrele aywerrke-irremele itne itethe-irrirtnetyenhe.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Akngeye atyinhele kwenhe ngangkere atnyeneme nhenge ilweke-arle areye itethe-iletyeke. Re ayenge ngangkere antheme-arlke, the-arlke tyerrtye areye alethe akwete itethe-iletyeke.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Akngeye atyinhele kwenhe atyenge ileke tyerrtye areye akngaketyeke itnenhe court-enge arrernemele, itneke anteme itirremele ayenge kwenhe-arle Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 — ausente —
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Awethe arntwarre-ulkere anteme Jesus itneke angkeke, “The kwenhe arne iwenhe apeke renhe mpwaretyakenhe nhenge ngangkere atyinhele. Kenhe the awemele-ante ware nhenge iwenhe-arle Akngeye atyinhele ayenge ileme. The kwenhe tyerrtye areye akngakeme itnenhe mwerrentye akalkelhe-ileme. Nhenhe kwenhe mwerrentye aneme, tharle kwenhe mpwaretyakenhe nhenge iwenhe apeke ikwere ayenge-arle ahentye-anemeke. The-tetye mpwaretyeke iwenhe apeke ikwere-ante ware Akngeye-arle atyenge ahentye-anemeke mpwaretyeke.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Nhenge ayenge-arrpe apeke atyenge-akerte ilelheme, tyerrtye areyele apeke ayenge arratye itelaretyakenhe aneme-ketyele iwenhe-arle ayenge angkeme kwenhe arratye aneme.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Kenhe arrpenhe akenhe aneme nhenge tyerrtye areye atyenge-akertele ilerle-apeme, Akngeyele kwenhe. The itelareme iwenhe-arle Re tyerrtye areyeke atyenge-akerte ileme kwenhe arratye aneme.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Irlpangke, arrantherre kwenhe artwe arrpenheme yerneke nhenge John apayuthnetyeke atyenge-akerte, itne apetyemele apayuthneke re akenhe itneke atyenge-akerte arratyele ilerlenge.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ayenge kwenhe ahentye-anetyakenhe tyerrtye areyele arrpenhe areyeke atyenge-akerte iletyeke. Kele kwenhe, the arrenhantherrenhe irlpangkelhe-ileme nhenge iwenhele John-ele tyerrtye areyeke atyenge-akerte ileke nhenge Ngkartele arrenhantherrenhe itetheke mpwaretyenhenge arrantherre-arle kwenhe renhe akngerre itelarekenge.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 “Angkentye John-kenhe atyenge-akerte kwenhe alkngenthe-arteke-arle imparrkerlenge anthurre, arrantherre akwete ulkere-arle akangkemele anteme aneke iwenhe apeke renhe re angkerlenge awemele. Kele arrantherre anteme ikwere-ketyenge impelheke.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Kenhe kwenhe iwenhe apeke arrpenhe re aneme arrekantherre-arle ileme atyenge-akerte. Arrekantherre kwenhe akethe anthurre imernetyeke nhenge angwenhe-arle ayenge anemeke, re arrekantherre anteme imerneme ayeye atyinhe ayeye John-kenhenge impene anthurre-ulkere. Arne mwerrentye akngerre areye nhenge Akngeye atyinhele-arle atyenge ileke mpwaretyeke, itne kwenhe tyerrtye areyeke imerneme Akngeye atyinhele-arle ayenge yerneke.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Akngeye atyinhele-arlke, ayenge-arle yernekele, Re tyerrtye areyeke atyenge-akerte ileme. Arrantherre akenhe Ikwere akutnele aneme, arrantherre kwenhe renhe ahentye awetyakenhe nhenge ularreke-ularre aretyakenhe, arrangkwe aneme.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Arrantherre kwenhe angkentye ikwerenhe akapertele atnyenetyakenhe arrantherre-arle kwenhe ayenge arratye itelaretyakenhe anekenge nhenge-arle Akngeyele-arle arrekantherre-werne yerneke.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 “Arrantherre kwenhe arrule anthurre-ngentyele mwantyele aretyarte angkentye Ngkarte-kenhe arrantherre-arle kwenhe itirremele, angkentye renhe kwene-aremele ware nhenge arrantherre akaltye-irretyeke nthakenhakenhe itethe alethe akwete anetyeke. Ayeye yanhe akenhe atyenge-akertele angkeme.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Arrantherre kwenhe atyenge-werne aywerrke apetyetyakenhe anetyenhe angkentye atyinhe nhenge arratye itelaremele anetyenhe arrantherre akwele itethe akwete-ante anetyenhenge.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Arrantherre apeke itirreme ayenge-arle alakenhe angkemeke-athene nhenge tyerrtye areyele ayenge akertne utyernetyeke. Arrangkwe-arle akenhe, ayenge kwenhe ware angkemele.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 The kwenhe arrenhantherrenhe itele-anthurre-areme, ayenge akaltye aneme arrantherre-arle Ngkarteke ahentye anetyakenhe aneme.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ayenge kwenhe ware apetyeke the kwenhe Akngeye atyinhe aywerrkele awekenge nhenge ayenge-arle yerneke, arrantherre kwenhe ayenge ipmentyele impeke. Kele, nhenge artwe arrpenhe apeke apetyerlenge ikwere-arrpe angkerlenge arrantherre akenhe renhe aywerrkele-arle awerlenge.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 “Yewe, arrantherre kwenhe akangkeme nhenge arrantherre akertne utyernerremele, arrantherre ahentye aneme nhenge tyerrtye areyele arrenhantherrenhe akertne utyernetyeke. Arrantherre akenhe uyarnele mpwareme arne nhenge areye Ngkartele re-arrpe arrenhantherrenhe akertne utyernetyenhenge. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre ayenge arratye awetyakenhe iwenhe-arle ayenge angkeme-akerte.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “Arrantherre apeke kwenhe apale itirreme tharle akwele arrenhantherrenhe ilperneme-ketye Akngeye atyinhe arrekwelenge. Arrangkwe-arle akenhe, Moses-ele kwenhe nhenge arrenhantherrenhe ilpernetyenhe Ngkartenge arrekwele. Arrantherre kwenhe apale itirreme Moses-arle akwele nhenge arrekantherre angketyenheke. Arrangkwe-arle, re kwenhe arrekantherre angketyakenhe anetyenhe.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 “Moses-ele ayeye atyenge-akertele intelhe-ileke, arrantherre angkentye ikwerenhe arratye awerlenge, arrantherre kwenhe ayenge-arlke arratye awemere.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Arrantherre kwenhe arratye awetyakenhe iwenhe apeke renhe Moses-ele intelhe-ilekenge, nthakenhe-arle-ame arrantherre arratye awetyeke iwenhele ayenge angkeme? Arrangkwe, arrantherre uyarne renhe itelareme.” Nhenhe-arteke kwenhe Jesus itneke angkeke, nhenge Jew akngerrepate areyeke nhenge Jerusalem-arle anemeke.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.