João 4
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 — ausente —
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Nhenge Jesus-ele awemele iwenhe-arle tyerrtye areye ikwere-akerte angkerrirrerlenge, re apmere Judea impemele alheke, re awethe alheke apententye akngerre ikwerenhe areye-akerte nhenge apmere Galilee-werne nhenge Pharisee areye-arle ikwere arlkarentye-irretyakenhe anetyeke.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Iwerre Galilee-werne atheke-arle aneke ahelhe Samaria-le angkwerre Ngkarte-arle ahentye-anerlenge Jesus-eke iwerre yanhe ikwerele alhetyeke.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Itne Samaria-le angkwerre alhemele itne anteme arratetye-alheke apmere Sychar arritnyenge. Apmere nhenhe kwenhe ahelhe iterele aneke nhenge Jacob-elarle arrule antheke alere ikwerenheke Joseph-eke.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Kele kwatye arnkwerrknge yanhe Jacob-kenhe anetyarte apmere yanhe ikwerele. Kenhe Jesus iwerrele-arle alhetyame nhenge arlte mpepeke-atwetye, ikwere-iperrele re apurrke-anteme-irreke re kwatye arnkwerrknge ikwere itwele anetye-alpeke.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Kenhe arelhe re atnulkemele angkerlenge, “Iwenhenge-arle-ame unte ayenge kwatyeke apayuthneme? Unte kwenhe Jew aneme, ayenge Samaria-arenye.” Arelhe re kwenhe alakenhe angkeke Jew areye-arle kwenhe anyente-irretyakenhenge nhenge tyerrtye Samaria-arenye areyenge, itne apurtele antywemele anetyakenhe urele nhenge anemele arrangkwe.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesus anteme ikwere angkirtneke, “Awaye, unte itelaretyakenhe iwenhe-arle Ngkarte ahentye anekeke ngenhe anthetyeke. Unte atyenge akutne, nhenge the ngenhe apayuthneme antywetyeke. Unte apekele itelareme unte arratye ayenge apayuthnemere, the ngenhe anthemele kwatye nhenge tyerrtye areye itethe atnyenentye akngerre.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Arelhe re apale itirreke nhenge rarle akwele kwatye arnkwerrknge-nge-arle angkemeke-athene. Arelhe re-anteme ikwere angkeke, “Unte kwenhe bucket nhenge rope ayernentye akngerre atnyenetyakenhe, kwatye arnkwerrknge yanhe akenhe iperte anthurre-arle. Kele nthenheke-arle-ame unte kwatye ineme nhenge tyerrtye areye itethe akwete atnyenentye akngerre?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Arrengatye Jacob-ele kwatye arnkwerrknge nhenhe tnyeke alere ikwerenhe areyeke arrenge ikwerenhe areyeke-arlke, atnunthe areyeke-arlke, kwatye nhenhe renhe itne antyweke. Arrenge impene anthurre nhenge kwatye ngentye nhenhe renhe anwerneke atnyeke. Unte-ame angkeme unte-arle akwele arrengatye Jacob-enge tyeperre anthurre-ulkere?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Kenhe Jesus akenhe angkirtneke, “Ingkerrekele nhenge kwatye arnkwerrknge nhenhenge antyweme urreke-arle awethe angkethakwe-irretyenhe.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Kenhe nhenge yanhe areyele kwatye antyweme tharle itnenhe anthetyenhe, itne awethe angkethakwe-irretyakenhe anetyenhe. Kele-anteyele kwatye nhenge tharle itnenhe antheme nhenge kwatye pirnte-arteke-irretyenhenge itneke kwenenge, rarle itnenhe itethe alethe akwete atnyenetyenhenge.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Arelhe re kwenhe uyarne itelareke Jesus-arle angketyame-akerte arne iwenhele apeke renhe apele utnenge ikwerenhe itethe alethe akwete atnyenetyeke. Kele re-anteme ikwere angkeke, “Kwatye yanhe-arteke renhe ayenge anthaye nhenge ayenge awethe angkethakwe-irretyakenhe anetyenhenge, ayenge nhenhe-werne awethe ampetyele apetye-alpetyakenhe anetyenhenge kwatye inetyeke!”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Jesus akenhe itelareke rarle uyarne itelarekeke, re-anteme ikwere angkeke, “Kele alhaye, anewe ngkwinhe inetyeke alhaye renhe nhenhe-werne akngetyaye!”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Kele arelhe re-anteme angkirtneke, “Ayenge aneweke-artweye kwenye anentye akngerre.”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Arratye kwenhe aneme-arlke unte-arle anewe five-pele atnyeneke-arle, anewe anyenteke-anyentele anteme itne ngenhe impemele alheke. Ante artwe nhenge unte-arle lyete interle-aneme anewe ngkwinhe anetyakenhe! Angkentye nhenge areye unte-arle atyenge angkerne kwenhe arratye aneme.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Nhenge arelhele nhenhe renhe awemele re ikwere angkeke, “Ayekaye, kele the alhengke-areme, unte apeke kwenhe artwe nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre unte kwenhe akaltye aneme tyerrtye ingkirreke-akerte.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Arrengatye anwerne-kenhe areyele kwenhe Ngkarte akertne utyernetyarte apwerte nhenhe ikwerenge apmere Samaria-le, kenhe arrantherre Jew areye angkeme, ‘Anwerne kwenhe Ngkarte akertne utyernetyeke Jerusalem-ele-ante ware.’ Kele the ngenhe apayuthnetyeke, angwenhe-ante-angwenhe arratye anemeke?”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Jesus akenhe angkerlenge, “Arelhaye, Ayenge kwenhe ngkwenge anthurre angkeme unte kwenhe itelaretyeke iwenhe ayenge-arle angkemeke. Kele kwenhe arlte re itwe-anteme-irreme nhenge mwerre perre arrantherre apekele Ngkarte arrekantherrenhe Akngeye apwerte akngerre nhenhe ikwerenge apeke nhenge Jerusalem-ele apeke nthenhenge-arlke apeke renhe apmere.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Arrantherre nhenge Samaria-arenye kwenhe akutne aneme nhenge angwenhe-arle arrantherre akertne utyernemeke, Jew anwerne-ngentyele-arle kwenhe Ngkartele-arle anyente renhe yerneke nhengele tyerrtye areye itetheke mpwaretyenheke itnenhe arntarnte-aretyenhe akayake-ilemele arrilentye-ketyenge.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Kenhe, arlte kwenhe urreke anetyenhe, kele kwenhe aneme, nhenge yanhe areyele-arle Akngeye akertne utyernemele renhe arratye tnaketyenhe Utnenge Ikwerenhele itneke imerneme-arteke. Tyerrtye areyele-arle nhenge Akngeye akertne utyerneme alakenhe re-artekele, nhenhe areyeke rarle ahentye anthurre aneme.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Nhenge itelaretyeke nhenge iwenhe-artekele Ngkarte anemeke, kwenhe tyerrtyele itelaretyeke iwenhe-arle Utnenge Akngerre aneme-arteke, Utnenge kwenhe Ngkarte-arteke anerlenge. Alakenhe ikwerenge anteme nhenge arelhe areyele renhe akertne utyernemele kwenhe renhe arratye anthurre akertne utyernetyeke nhenge Utnenge Ikwerenhele itneke imernemele.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Arelhe re ikwere angkeke, “Ayenge kwenhe akaltye aneme Messiah-arle apetyemeke. Messiah kwenhe Christ-anteye ileme, re kwenhe aneme ‘Rarle nhenge Ngkartele alhileke-arle-iperre yernetyeke.’ Nhenge re apetyemele, re kwenhe anwerneke iletyenhe arne ingkirreke nhenge anwerne akaltye anetyenhenge.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Kenhe Jesus anteme angkeke, “Ayenge kwenhe aneme, unte-arle nhenge angkerle-anemeke, anyente renhe Ngkartele-arle alhileke yernetyeke.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Nhenge Jesus-arle yanhe ikwerele anetyame arelhe ikwere angkemele apententye akngerre ikwerenhe areye tantyipe-ngentyele apetyalpeke, itne atnulkeke anthurre renhe aremele arelhenge angkerle-anerlenge. Itne itirreke-anteye nhenge arelhe apayuthnetyeke, “Iwenhenge-arle-ame unte Jesus-eke angkerle-aneme?” Itne itirreke-anteye-arlke Jesus apayuthnetyeke, “Iwenhe ikwerenge-arle-ame unte angkerle-aneme arelhe Samaria-arenyeke?” Itne akenhe itirreke-ante warele aneke nhenge angketyeke ikwere-atherre, itne nterte aneke angketye-arlke-akenhe.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Arelhele, nhenge kwatye inetyakenhele, arne tyampite ikwerenhe ingkerne impemele alheke apmere ikwere-werne alpeke tyerrtye apmere yanhe-arenye areyeke angketye-alpeke,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Aretyeke apetyewarraye artwe nhakwe nhenge arratyele ayenge ilerne arne areye-akerte nhenge tharle mpwareke-akerte nhenge the perre renhe arrekwele aretyakenhe! Artwe nhenhe apeke Messiah aneye, arrantherre itelareme artwe nhenge Ngkartele-arle alhileke yernetyeke?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Nhenge itne nhenhe awemele tyerrtye atningke apmere yanhe impemele alheke Jesus aretyeke alherlte-iweke.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Nhenge arelhe apmere yanhe ikwerele anerlenge apententye akngerre Jesus-kenhe areye-arle akwele ikwere ahentye aneke merne arlkwetyeke.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Kenhe Jesus itneke angkerlenge, “Kele kwenhe the merne atnyeneme arlkwetyeke, arrantherre kwenhe akutne aneme merne yanhe ikwere-akerte.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Kenhe apententye akngerre ikwerenhe areye anteme angkerreke, “Arrpenhele apeke ikwere merne akngetyerne, anwerne-arlke aretyakenhele.”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Jesus akenhe angkerlenge, “Kele kwenhe ayenge atnerte ulthemele nhenge aywerrkele mpwareme iwenhe apeke renhe-arle Akngeye atyenge mpwaretyeke ahentye-anemenge, urrkapentye renhe uyerrelhe-ilemele rarle ayenge anthekenge, yanhe kwenhe merne atyinhe-arteke aneme.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Nhenge arrantherre-arle merne ntange ahelheke ngkerneke-iperre arrantherre nhenge akwete-akwete aweme tyerrtye areye angkerlenge, ‘Kele, lyete-ngentyele kwenhe anwerne akarelhetyeke nhenge atnyentye 4-peleke-atwetye merne mpenge-irretyeke, anwerne anteme renhe apurtelhe-ilemele ineme.’ Ayenge akenhe arrekantherre alakenhe angkeme, ‘Alknge alkngampaye arnterre anthurre aremele apmere arrpe-anenhe, tyerrtye atningke anthurre-arle kwenhe akarelherlenge awetyeke Angkentye Mwerre. Itirrewarraye nhenge nthakenhe-arle merne nhenge mpenge-irreme akarelhemele nhenge urrkapentye areyeke renhe apurtelhe-ilemele kutyetyeke. Alakenhe renhe-arteke akwele itne akarelheme nhenge yanhe areyeke angkentye-akerte-arle apetyetyenheke angkentye renhe anteme itneke iletyeke.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Tyerrtye anyentele nhenge ayeye ileme arrpenhe areyele akenhe awetyakenhele anerlenge ikwere arrkerenye-irremele. Urreke anteme nhenge arrpenhele ayeye ileme tyerrtye atningke anthurrele awemele imerte arratye itelaremele ayeye yanhe renhe, itelareke-arle-iperrele itne akwetethele anyente-irremele Ngkartenge. Kele yanhe atherre, tyerrtye nhenge arrekwele-arle angkeke, tyerrtye interte-arle angkeke kwenhe apurte akangkentye anerle-anerretyenhe. Itirraye nhenge nthakenhe-arle tyerrtye anyentele ntange ngkerneke. Itirre-anteme nhenge nthakenhe-arle ntange akintye-ngkeke mpenge-anteme-irreke, kenhe tyerrtye arrpenhe anteme apetyeke apurtelhe-iletyeke merne mpenge renhe. Itirraye nhenge nthakenhe-arle yanhe atherrele apwerte ngkweltye ikwere-atherrenhe ineke kele imerte akangkemele anemele merne akngerre-arle anerlenge. Alakenhe-artekele aneme.’
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Nhenge iwenhe-arle tyerrtye areye angkerlte-aneme kwenhe arratye aneme, ‘Artwe anyentele ntange areye ngkerneme, urreke ulkerele anteme arrpenhele merne mpenge areye anteme apurtelhe-ilemele ineke.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Arrenhantherrenhe kwenhe the yerneke apmere arrpenhe-werne nhenge unthetyeke merne mpenge areye apurtelhe-ilemele. Arrantherre kwenhe ahelhe tnyetyakenhe merne yanhe renhe kele-arle ngkerneke, arrpenhe areyele renhe ngkerneke. Kele arrantherre anteme merne mpenge areye apurtelhe-ileme arrpenhe areyele-arle ngkernekenge arrantherre anteme akangkeme-arle anemeke.” Alakenhe renhe Jesus kwenhe apententye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Kenhe tyerrtye atningke Samaria-arenyele nhenge apmere yanhe ikwere-arle aneke areye arratye itelareke Jesus-arle anekenge nhenge Ngkartele-arle alhileke-arle yernetyeke apmere ahelhe nhenhe-werne urrkapentye ikwerenhe mpwaretyeke itne-arle kwenhe awerlenge iwenhele arelhe nhenge-arle ikwere-akerte angkeke, “Artwe yanhele kwenhe ayenge arratye ilerne nhenge arne ingkirrekele the nhenge mpwarekeke.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Nhenge itne awemele atningke apmere Samaria-arenye apetyeke Jesus akwete anthurre apayuthnetyame, “Unte-ame anwernekenge aneme?” Jesus anteme itnekenge aneke nhenge arlte atherreke angkentye itneke angkeke.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Kenhe arrpenhe areyele renhe arratye itelareke-anteyele nhenge itne-arle angkentye nhenhe renhe aweke-iperrele.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Apmere yanhe-arenye areye arelhe yanheke angkeke, “Arrekwele kwenhe anwerne Jesus arratye itelareke iwenhe-arle unte angkerlenge. Kenhe lyete anteme anwerne arratye anthurre itelareme anwerne-arle kwenhe arerne aweke irlpe anwerne-kenhe-arrpele, anwerne akaltye aneme rarle apetyeke tyerrtye ingkirreke ahelhe nhenhe-arenye akayake-ilemele atnyenetyeke.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 — ausente —
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 — ausente —
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Nhenge itne apmere yanhe ikwere arratetye-alheke, tyerrtye Galilee-arenye areye akangkeke anthurre Jesus aretyeke itne-arle nhenge apmere Jerusalem-ele anekenge nhenge pwentye Passover-ele ureke, itne mwerrantye anthurre mpwarentye akngerre areke apmere yanhe ikwerenge.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Jesus anteme alheke apmere Cana-werne ahelhe Galilee-le. Apmere yanhe ikwerenge anteme re kwatye ngkwarle-werne akngarte-iweke-arle. Yanhe ikwerele aneke alartetye government-arenye apmere Capernaum-ele anetyarte alere ikwerenhe kwenhe rlkerte akngerre intetyame apmerele.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Artwe nhengele aweke Jesus-arle apetyekenge Judea-ngentyele apmere yanhe Cana-werne ahelhe Galilee-le, re anteme arnterre apayuthnetyeke Jesus apetyetyeke alere ikwerenhe angkwerre-iwetyeke. Re renhe apayuthneke, “Atyenge alhwarrpe-irraye! Alere atyinhe kwenhe rlkerte akngerre yanhe ikwerele ilwetyeke-urletye interle-aneme. Unte-ame apetyeme Capernaum-werne renhe angkwerre-iwetyeke?”
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Jesus akenhe ikwere angkerlenge, “Arrantherre kwenhe ayenge arratye awetyakenhe nhenge ayenge angkerlenge, arrantherre ayenge warele itelareme nhenge arrantherre ayenge arekenge nhenge the arne mwerrantye akngerre ilyernpenye mpwarerlenge.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Kenhe artwe re-anteme angkeke, “The kwenhe ngenhe arratye itelareme. Iparrpaye apmere atyinhe-werne apetyaye nhenge alere atyinhe ilweme-ketye!”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Kele Jesus anteme angkeke, “Kele kwenhe, apmere-werne-ante alpaye. Alere ngkwinhe kwenhe mwerre-anteye irrirtnetyenhe.” Artwe nhengele renhe arratye aweke apmere-werne anteme re alpeke.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Arlte arrpenhe nhenge re apmere itwele anteme alpetyame urrkapentye akngerre ikwerenhe areye arnekarnarele apetyemele, ikwere ileke, “Alere ngkwinhe kwenhe mwerre-anteme-irrerne.”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Re itnenhene apayuthneke, “Ilengare-ame re mwerre anteme-irreke?”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Artwe nhengele aweke-iperrele re itirreke, “Yewe, arlte yanhe ikwerenge akwele Jesus atyenge angkeke, ‘Alere ngkwinhe kwenhe mwerre-irretyenhe.’” Re-arlke, ikwere-artweye areyele-arlke, urrkapentye akngerre ikwerenhe areyele-arlke Jesus arratye itelarerrirreke.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Yewe, nhenhe kwenhe atherrenge-anteme Jesus-ele arne mwerrentye akngerre mpwareke Galilee-werne apetyemele nhenge Judea-ngentyele.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.