João 4

Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 — ausente —
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Nhenge Jesus-ele awemele iwenhe-arle tyerrtye areye ikwere-akerte angkerrirrerlenge, re apmere Judea impemele alheke, re awethe alheke apententye akngerre ikwerenhe areye-akerte nhenge apmere Galilee-werne nhenge Pharisee areye-arle ikwere arlkarentye-irretyakenhe anetyeke.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Iwerre Galilee-werne atheke-arle aneke ahelhe Samaria-le angkwerre Ngkarte-arle ahentye-anerlenge Jesus-eke iwerre yanhe ikwerele alhetyeke.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Itne Samaria-le angkwerre alhemele itne anteme arratetye-alheke apmere Sychar arritnyenge. Apmere nhenhe kwenhe ahelhe iterele aneke nhenge Jacob-elarle arrule antheke alere ikwerenheke Joseph-eke.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Kele kwatye arnkwerrknge yanhe Jacob-kenhe anetyarte apmere yanhe ikwerele. Kenhe Jesus iwerrele-arle alhetyame nhenge arlte mpepeke-atwetye, ikwere-iperrele re apurrke-anteme-irreke re kwatye arnkwerrknge ikwere itwele anetye-alpeke.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Kenhe arelhe re atnulkemele angkerlenge, “Iwenhenge-arle-ame unte ayenge kwatyeke apayuthneme? Unte kwenhe Jew aneme, ayenge Samaria-arenye.” Arelhe re kwenhe alakenhe angkeke Jew areye-arle kwenhe anyente-irretyakenhenge nhenge tyerrtye Samaria-arenye areyenge, itne apurtele antywemele anetyakenhe urele nhenge anemele arrangkwe.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jesus anteme ikwere angkirtneke, “Awaye, unte itelaretyakenhe iwenhe-arle Ngkarte ahentye anekeke ngenhe anthetyeke. Unte atyenge akutne, nhenge the ngenhe apayuthneme antywetyeke. Unte apekele itelareme unte arratye ayenge apayuthnemere, the ngenhe anthemele kwatye nhenge tyerrtye areye itethe atnyenentye akngerre.”
10 Então Jesus disse:
11 Arelhe re apale itirreke nhenge rarle akwele kwatye arnkwerrknge-nge-arle angkemeke-athene. Arelhe re-anteme ikwere angkeke, “Unte kwenhe bucket nhenge rope ayernentye akngerre atnyenetyakenhe, kwatye arnkwerrknge yanhe akenhe iperte anthurre-arle. Kele nthenheke-arle-ame unte kwatye ineme nhenge tyerrtye areye itethe akwete atnyenentye akngerre?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Arrengatye Jacob-ele kwatye arnkwerrknge nhenhe tnyeke alere ikwerenhe areyeke arrenge ikwerenhe areyeke-arlke, atnunthe areyeke-arlke, kwatye nhenhe renhe itne antyweke. Arrenge impene anthurre nhenge kwatye ngentye nhenhe renhe anwerneke atnyeke. Unte-ame angkeme unte-arle akwele arrengatye Jacob-enge tyeperre anthurre-ulkere?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Kenhe Jesus akenhe angkirtneke, “Ingkerrekele nhenge kwatye arnkwerrknge nhenhenge antyweme urreke-arle awethe angkethakwe-irretyenhe.
13 Então Jesus disse:
14 Kenhe nhenge yanhe areyele kwatye antyweme tharle itnenhe anthetyenhe, itne awethe angkethakwe-irretyakenhe anetyenhe. Kele-anteyele kwatye nhenge tharle itnenhe antheme nhenge kwatye pirnte-arteke-irretyenhenge itneke kwenenge, rarle itnenhe itethe alethe akwete atnyenetyenhenge.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Arelhe re kwenhe uyarne itelareke Jesus-arle angketyame-akerte arne iwenhele apeke renhe apele utnenge ikwerenhe itethe alethe akwete atnyenetyeke. Kele re-anteme ikwere angkeke, “Kwatye yanhe-arteke renhe ayenge anthaye nhenge ayenge awethe angkethakwe-irretyakenhe anetyenhenge, ayenge nhenhe-werne awethe ampetyele apetye-alpetyakenhe anetyenhenge kwatye inetyeke!”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Jesus akenhe itelareke rarle uyarne itelarekeke, re-anteme ikwere angkeke, “Kele alhaye, anewe ngkwinhe inetyeke alhaye renhe nhenhe-werne akngetyaye!”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Kele arelhe re-anteme angkirtneke, “Ayenge aneweke-artweye kwenye anentye akngerre.”
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Arratye kwenhe aneme-arlke unte-arle anewe five-pele atnyeneke-arle, anewe anyenteke-anyentele anteme itne ngenhe impemele alheke. Ante artwe nhenge unte-arle lyete interle-aneme anewe ngkwinhe anetyakenhe! Angkentye nhenge areye unte-arle atyenge angkerne kwenhe arratye aneme.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Nhenge arelhele nhenhe renhe awemele re ikwere angkeke, “Ayekaye, kele the alhengke-areme, unte apeke kwenhe artwe nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre unte kwenhe akaltye aneme tyerrtye ingkirreke-akerte.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Arrengatye anwerne-kenhe areyele kwenhe Ngkarte akertne utyernetyarte apwerte nhenhe ikwerenge apmere Samaria-le, kenhe arrantherre Jew areye angkeme, ‘Anwerne kwenhe Ngkarte akertne utyernetyeke Jerusalem-ele-ante ware.’ Kele the ngenhe apayuthnetyeke, angwenhe-ante-angwenhe arratye anemeke?”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jesus akenhe angkerlenge, “Arelhaye, Ayenge kwenhe ngkwenge anthurre angkeme unte kwenhe itelaretyeke iwenhe ayenge-arle angkemeke. Kele kwenhe arlte re itwe-anteme-irreme nhenge mwerre perre arrantherre apekele Ngkarte arrekantherrenhe Akngeye apwerte akngerre nhenhe ikwerenge apeke nhenge Jerusalem-ele apeke nthenhenge-arlke apeke renhe apmere.
21 Jesus disse:
22 Arrantherre nhenge Samaria-arenye kwenhe akutne aneme nhenge angwenhe-arle arrantherre akertne utyernemeke, Jew anwerne-ngentyele-arle kwenhe Ngkartele-arle anyente renhe yerneke nhengele tyerrtye areye itetheke mpwaretyenheke itnenhe arntarnte-aretyenhe akayake-ilemele arrilentye-ketyenge.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Kenhe, arlte kwenhe urreke anetyenhe, kele kwenhe aneme, nhenge yanhe areyele-arle Akngeye akertne utyernemele renhe arratye tnaketyenhe Utnenge Ikwerenhele itneke imerneme-arteke. Tyerrtye areyele-arle nhenge Akngeye akertne utyerneme alakenhe re-artekele, nhenhe areyeke rarle ahentye anthurre aneme.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Nhenge itelaretyeke nhenge iwenhe-artekele Ngkarte anemeke, kwenhe tyerrtyele itelaretyeke iwenhe-arle Utnenge Akngerre aneme-arteke, Utnenge kwenhe Ngkarte-arteke anerlenge. Alakenhe ikwerenge anteme nhenge arelhe areyele renhe akertne utyernemele kwenhe renhe arratye anthurre akertne utyernetyeke nhenge Utnenge Ikwerenhele itneke imernemele.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Arelhe re ikwere angkeke, “Ayenge kwenhe akaltye aneme Messiah-arle apetyemeke. Messiah kwenhe Christ-anteye ileme, re kwenhe aneme ‘Rarle nhenge Ngkartele alhileke-arle-iperre yernetyeke.’ Nhenge re apetyemele, re kwenhe anwerneke iletyenhe arne ingkirreke nhenge anwerne akaltye anetyenhenge.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Kenhe Jesus anteme angkeke, “Ayenge kwenhe aneme, unte-arle nhenge angkerle-anemeke, anyente renhe Ngkartele-arle alhileke yernetyeke.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Nhenge Jesus-arle yanhe ikwerele anetyame arelhe ikwere angkemele apententye akngerre ikwerenhe areye tantyipe-ngentyele apetyalpeke, itne atnulkeke anthurre renhe aremele arelhenge angkerle-anerlenge. Itne itirreke-anteye nhenge arelhe apayuthnetyeke, “Iwenhenge-arle-ame unte Jesus-eke angkerle-aneme?” Itne itirreke-anteye-arlke Jesus apayuthnetyeke, “Iwenhe ikwerenge-arle-ame unte angkerle-aneme arelhe Samaria-arenyeke?” Itne akenhe itirreke-ante warele aneke nhenge angketyeke ikwere-atherre, itne nterte aneke angketye-arlke-akenhe.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Arelhele, nhenge kwatye inetyakenhele, arne tyampite ikwerenhe ingkerne impemele alheke apmere ikwere-werne alpeke tyerrtye apmere yanhe-arenye areyeke angketye-alpeke,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Aretyeke apetyewarraye artwe nhakwe nhenge arratyele ayenge ilerne arne areye-akerte nhenge tharle mpwareke-akerte nhenge the perre renhe arrekwele aretyakenhe! Artwe nhenhe apeke Messiah aneye, arrantherre itelareme artwe nhenge Ngkartele-arle alhileke yernetyeke?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Nhenge itne nhenhe awemele tyerrtye atningke apmere yanhe impemele alheke Jesus aretyeke alherlte-iweke.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Nhenge arelhe apmere yanhe ikwerele anerlenge apententye akngerre Jesus-kenhe areye-arle akwele ikwere ahentye aneke merne arlkwetyeke.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Kenhe Jesus itneke angkerlenge, “Kele kwenhe the merne atnyeneme arlkwetyeke, arrantherre kwenhe akutne aneme merne yanhe ikwere-akerte.”
32 Jesus respondeu:
33 Kenhe apententye akngerre ikwerenhe areye anteme angkerreke, “Arrpenhele apeke ikwere merne akngetyerne, anwerne-arlke aretyakenhele.”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Jesus akenhe angkerlenge, “Kele kwenhe ayenge atnerte ulthemele nhenge aywerrkele mpwareme iwenhe apeke renhe-arle Akngeye atyenge mpwaretyeke ahentye-anemenge, urrkapentye renhe uyerrelhe-ilemele rarle ayenge anthekenge, yanhe kwenhe merne atyinhe-arteke aneme.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Nhenge arrantherre-arle merne ntange ahelheke ngkerneke-iperre arrantherre nhenge akwete-akwete aweme tyerrtye areye angkerlenge, ‘Kele, lyete-ngentyele kwenhe anwerne akarelhetyeke nhenge atnyentye 4-peleke-atwetye merne mpenge-irretyeke, anwerne anteme renhe apurtelhe-ilemele ineme.’ Ayenge akenhe arrekantherre alakenhe angkeme, ‘Alknge alkngampaye arnterre anthurre aremele apmere arrpe-anenhe, tyerrtye atningke anthurre-arle kwenhe akarelherlenge awetyeke Angkentye Mwerre. Itirrewarraye nhenge nthakenhe-arle merne nhenge mpenge-irreme akarelhemele nhenge urrkapentye areyeke renhe apurtelhe-ilemele kutyetyeke. Alakenhe renhe-arteke akwele itne akarelheme nhenge yanhe areyeke angkentye-akerte-arle apetyetyenheke angkentye renhe anteme itneke iletyeke.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Tyerrtye anyentele nhenge ayeye ileme arrpenhe areyele akenhe awetyakenhele anerlenge ikwere arrkerenye-irremele. Urreke anteme nhenge arrpenhele ayeye ileme tyerrtye atningke anthurrele awemele imerte arratye itelaremele ayeye yanhe renhe, itelareke-arle-iperrele itne akwetethele anyente-irremele Ngkartenge. Kele yanhe atherre, tyerrtye nhenge arrekwele-arle angkeke, tyerrtye interte-arle angkeke kwenhe apurte akangkentye anerle-anerretyenhe. Itirraye nhenge nthakenhe-arle tyerrtye anyentele ntange ngkerneke. Itirre-anteme nhenge nthakenhe-arle ntange akintye-ngkeke mpenge-anteme-irreke, kenhe tyerrtye arrpenhe anteme apetyeke apurtelhe-iletyeke merne mpenge renhe. Itirraye nhenge nthakenhe-arle yanhe atherrele apwerte ngkweltye ikwere-atherrenhe ineke kele imerte akangkemele anemele merne akngerre-arle anerlenge. Alakenhe-artekele aneme.’
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Nhenge iwenhe-arle tyerrtye areye angkerlte-aneme kwenhe arratye aneme, ‘Artwe anyentele ntange areye ngkerneme, urreke ulkerele anteme arrpenhele merne mpenge areye anteme apurtelhe-ilemele ineke.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Arrenhantherrenhe kwenhe the yerneke apmere arrpenhe-werne nhenge unthetyeke merne mpenge areye apurtelhe-ilemele. Arrantherre kwenhe ahelhe tnyetyakenhe merne yanhe renhe kele-arle ngkerneke, arrpenhe areyele renhe ngkerneke. Kele arrantherre anteme merne mpenge areye apurtelhe-ileme arrpenhe areyele-arle ngkernekenge arrantherre anteme akangkeme-arle anemeke.” Alakenhe renhe Jesus kwenhe apententye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Kenhe tyerrtye atningke Samaria-arenyele nhenge apmere yanhe ikwere-arle aneke areye arratye itelareke Jesus-arle anekenge nhenge Ngkartele-arle alhileke-arle yernetyeke apmere ahelhe nhenhe-werne urrkapentye ikwerenhe mpwaretyeke itne-arle kwenhe awerlenge iwenhele arelhe nhenge-arle ikwere-akerte angkeke, “Artwe yanhele kwenhe ayenge arratye ilerne nhenge arne ingkirrekele the nhenge mpwarekeke.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Nhenge itne awemele atningke apmere Samaria-arenye apetyeke Jesus akwete anthurre apayuthnetyame, “Unte-ame anwernekenge aneme?” Jesus anteme itnekenge aneke nhenge arlte atherreke angkentye itneke angkeke.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Kenhe arrpenhe areyele renhe arratye itelareke-anteyele nhenge itne-arle angkentye nhenhe renhe aweke-iperrele.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Apmere yanhe-arenye areye arelhe yanheke angkeke, “Arrekwele kwenhe anwerne Jesus arratye itelareke iwenhe-arle unte angkerlenge. Kenhe lyete anteme anwerne arratye anthurre itelareme anwerne-arle kwenhe arerne aweke irlpe anwerne-kenhe-arrpele, anwerne akaltye aneme rarle apetyeke tyerrtye ingkirreke ahelhe nhenhe-arenye akayake-ilemele atnyenetyeke.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 — ausente —
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 — ausente —
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Nhenge itne apmere yanhe ikwere arratetye-alheke, tyerrtye Galilee-arenye areye akangkeke anthurre Jesus aretyeke itne-arle nhenge apmere Jerusalem-ele anekenge nhenge pwentye Passover-ele ureke, itne mwerrantye anthurre mpwarentye akngerre areke apmere yanhe ikwerenge.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Jesus anteme alheke apmere Cana-werne ahelhe Galilee-le. Apmere yanhe ikwerenge anteme re kwatye ngkwarle-werne akngarte-iweke-arle. Yanhe ikwerele aneke alartetye government-arenye apmere Capernaum-ele anetyarte alere ikwerenhe kwenhe rlkerte akngerre intetyame apmerele.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Artwe nhengele aweke Jesus-arle apetyekenge Judea-ngentyele apmere yanhe Cana-werne ahelhe Galilee-le, re anteme arnterre apayuthnetyeke Jesus apetyetyeke alere ikwerenhe angkwerre-iwetyeke. Re renhe apayuthneke, “Atyenge alhwarrpe-irraye! Alere atyinhe kwenhe rlkerte akngerre yanhe ikwerele ilwetyeke-urletye interle-aneme. Unte-ame apetyeme Capernaum-werne renhe angkwerre-iwetyeke?”
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Jesus akenhe ikwere angkerlenge, “Arrantherre kwenhe ayenge arratye awetyakenhe nhenge ayenge angkerlenge, arrantherre ayenge warele itelareme nhenge arrantherre ayenge arekenge nhenge the arne mwerrantye akngerre ilyernpenye mpwarerlenge.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Kenhe artwe re-anteme angkeke, “The kwenhe ngenhe arratye itelareme. Iparrpaye apmere atyinhe-werne apetyaye nhenge alere atyinhe ilweme-ketye!”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Kele Jesus anteme angkeke, “Kele kwenhe, apmere-werne-ante alpaye. Alere ngkwinhe kwenhe mwerre-anteye irrirtnetyenhe.” Artwe nhengele renhe arratye aweke apmere-werne anteme re alpeke.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Arlte arrpenhe nhenge re apmere itwele anteme alpetyame urrkapentye akngerre ikwerenhe areye arnekarnarele apetyemele, ikwere ileke, “Alere ngkwinhe kwenhe mwerre-anteme-irrerne.”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Re itnenhene apayuthneke, “Ilengare-ame re mwerre anteme-irreke?”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Artwe nhengele aweke-iperrele re itirreke, “Yewe, arlte yanhe ikwerenge akwele Jesus atyenge angkeke, ‘Alere ngkwinhe kwenhe mwerre-irretyenhe.’” Re-arlke, ikwere-artweye areyele-arlke, urrkapentye akngerre ikwerenhe areyele-arlke Jesus arratye itelarerrirreke.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Yewe, nhenhe kwenhe atherrenge-anteme Jesus-ele arne mwerrentye akngerre mpwareke Galilee-werne apetyemele nhenge Judea-ngentyele.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.