João 2
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 Ingwe atherre-arle uyerreke-iperrele tyerrtye areye akangkemele apurte-irrereke nhenge arlkwetyeke artwe uthene arelhe uthene-arle anewe akerrerlenge nhenge apmere Cana arritnyele alturle-ampinyele kwatye alaye Galilee ikwerenge. Kenhe Jesus uthene mikwe uthene itnekenge apurte-irrerle-anerreke.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Apententye akngerre ikwerenhe areye-arlke kwenhe yanhe ikwerele aneke-anteye arrpenhele-arle itnenhe ikngweke, itne anteme itnekenge anerrirretyamenge merne arlkwemele.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Nhenge tyerrtye areyele yanhe ikwerenge ngkwarle ingkirreke uyerrelhe-ilekenge, mikwe Jesus-kenhe angkeke ikwere, “Ngkwarle awetheke arrangkwe aneme; nthakenhe-ame-irreye?”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Kenhe Jesus akenhe ikwere angkerlenge, “Meyaye, ayenge iletyale anaye nhenge nthakenhakenhe ayenge irretyeke. Nhenhe kwenhe arlte atyinhe anetyakenhe nhenge the imernetyeke nhenge angwenhe-arle ayenge anemeke arne areye akwele ilyernpenyele mpwaretyeke.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Renhe-arle aweke-iperrele mikwe Jesus-kenhe angkeke urrkapentye akngerre areyeke, “Aywerrkele mpwaraye nhenge iwenhe-arle re arrekantherre ileme!”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Apmere yanhe ikwerenge aneke tyampite akngerre six-pele arltwe aneke. Itne tyampite akngerre kwatye-akerte nhenhe areye atnyenetyarte alhewelhetyeke nhenge itne apekele Akngeye mwerrantye utyernemele tnaketyeke, Jew-arenye areyele-arle arratye mpwaretyarte-arteke. Tyampite nhenhe areye akngerre-apenhe litre 100-pele kwatye atnyenentye akngerre.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jesus anteme urrkapentye akngerre areyeke angkeke, “Arrantherre kwatye akngetyaye tyampite arltwe yanhe areyeke theletyeke akngerre antetyeke.” Itne tyampite arltwe itneke ingkirrekeke kwatye theleke.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Jesus-ele anteme itnenhe ileke, “Kele, tyampite akweke anteme inaye kwatye arrpenheme athankwaye imerte akngemele anthetyeke alhemele alartetye arrekantherrenhe.” Itne kwatye athankwemele ikwere-werne akngeke.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Nhenge artwe alartetye-arle kwatye renhe arrkerneke nhenge kele-arle ngkwarle-werne akngarte-iwekenge, re akenhe akwele akutne-arle aneke nthenhe-ngentyele itne renhe inekeke. Kenhe, urrkapentye akngerre areyele akenhe akaltye aneke itne kwenhe arekenge nthakenhe-arle Jesus-ele mpwarerlenge. Ikwere-iperrele artwe alartetyele renhe arrkerneke re mwerre akngerre anthurre anekenge. Re anteme artweke antangkeke anewe akerremeke-arle.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Re ikwere angkeke, “Araye, unte kwenhe ngkwarle mwerre akngerre nhenhe antheme lyete-ante, kenhe tyerrtye arrpenhe areyele akenhe ngkwarle mwerre akngerreke-amparre anthetyarte. Urreke antheme nhenge ingkirrekele ngkwarle mwerre renhe arnterre antyweke, itne-arle ngkwarle akurne-ulkere antheke. Kenhe lyete unte ngkwarle mwerre ingkerne ante antheke.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Yanhe kwenhe lyete-ante anthurre Jesus-elarle ilyernpenye mpwareke. Re kwenhe arne nhenhe renhe mpwareke apmere Cana arritnyeke, nhenge ahelhe Galilee-ke. Nhenge re arne nhenhe renhe mpwaremele, re imerneke rarle nhenge ngangkere akngerre anthurre-akerte aneke, yanhe-ngentyele apententye akngerre ikwerenhe areyele renhe arratye itelareme anthurre nhenge rarle Messiah anemeke Akngeyele-arle yerneke-arle.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Nhenhe ikwere-iperrele Jesus, mikwe-arlke, atyeyikwe areye-arlke, apententye akngerre areye-arlke apmere yanhe impemele alheke nhenge apmere Capernaum-werne alheke. Nhenge apmere yanheke irremele itne ikwerele arlte urrpetye ware aneke.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Kele Jesus anteme itelareke pwentye Jew areye-kenhe nhenge “Passover” arritnye-arle itwe-irremenge. Kele re Jerusalem-werne alheke anteme nhenge apententye akngerre ikwerenhe areye-akerte.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nhenge itne apmereke irretye-alheke itne aretye-alheke arrekwelenge tyatye akngerre ikwerele artwe areyele yepe-yepe sell-eme-ilerlenge, pweleke areye-arlke, thipe apelkere areye-arlke. Arrpenhe areye table areyele anerlte-aneme, arelhe arrpenhe areyele apwerte ngkweltye Rome-arenye-akerte itnenhe anthetyeke, itne apwerte tyatye-arenye inirtnemele.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Kele Jesus anteme rope alyerneke whip mpwaremele nhenge yepe-yepe areye-arlke pweleke areye-arlke akethe-werne-atheke aywepeke. Kele re table areye nthenhele-arle itne mane antherrerlenge irtwakeke, nhenge apwerte ngkweltye itnekenhe apmere irnterre anthurre akerre-iwemele.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Re-anteme angkeke nhenge thipe apelkere areye-arle sell-eme-iletyame areyeke, “Thipe nhenhe areye akngaye. Nhenhe kwenhe apmere Akngeye atyinhe-kenhe. Iwenheke-arle-ame arrantherre alakenhe mpwareme nhenge amamare-arteke nhenge arne areye sell-eme-iletyeke?”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Apententye akngerre ikwerenhe areyele itelareke ayeye Ngkarte-kenhe nhenge intelhe-ileke-arle arrule anthurre alakenhe “Ayenge ahele anthurre irreme itneke apmere Ngkwinhe akurnelhe-ilemenge-arle, ayenge-arle ahentye anthurre anemenge tyerrtye areyeke apmere ngkwinheke ikirrentye anetyeke.” Psalm 69:9.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Kele Jew akngerrepate areye akenhe ikwere angkirtneke, “Ngkartele-ame ngenhe ileke alakenhe renhe mpwaretyeke? Arne ilyernpenye anthurre mpwaraye kele nhenge anwerne aretyenhenge kele anwerne anteme itelareme Ngkarte-arle mwerre angkeke nhenge yanhe areye unte mpwaretyeke.”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Kenhe Jesus akenhe itneke angkirtnerlenge, “Arrantherre apeke apmere nhenhe ultakerlenge, the kwenhe-arle renhe awethe arteme uyerrelhe-ilemele ingwe atherre-iperrele.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Jew akngerrepate areye anteme angkeke, “Kweye! Artwe areye kwenhe year forty-six-pelele urrkapeme nhenge apmere artetyeke Ngkarteke. Nthakenhe-arle-ame unte itirreme unte-arle awethe artetyenhenge akwele ingwe atherrenge? Unte uyarne alakenhe mpwareme.”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Nhenge Jesus-arle alakenhe angkeke apmere nhenge Ngkarte-kenhe-akerte, re kwenhe angketyame tyerrtye ikwerenhe-arrpe-akerte, nhenge urreke-arle re ilweke-iperrele Ngkartele renhe itethe akemelhe-iletyenhe nhenge ingwe atherre-iperrele.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Urreke anteme, nhenge rarle ilweke-iperrele awethe itethe-irrirtneke, apententye akngerre ikwerenhe areyele itelareke nhenge iwenhe-arle re angkeke-akerte alakenhe ikwerenge-ntyele anteme itne itelareke ayeye Ngkarte-kenhe nhenge Messiah-arle awethe itethe-irrirtnemeke, itne arratye itelareke Jesus-arle arratye anekenge.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Jesus-arle Jerusalem anemele pwentye nhenge Passover-eke, atningke anthurre itirreke rarle akwele Messiah aneke itne kwenhe renhe areke arne mwerrantye areye renhe mpwarerlenge.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Re akenhe itelareke itne-arle ikwere akwetethe akangkwe-irretyakenhe. Re itelareke nthakenhe-arle itne itirremenge, re itelareke itne-arle lyete ware ikwere-ketyenge artepe untyeme-irretyenhenge.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Re kwenhe arrpenheke ahentye anetyakenhe ikwere iletyeke nthakenhe-arle arrpenhe areye itirretyameke, re kwenhe kele itelareke nthakenhe itne itirretyameke, ahentye anetyamele.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.