João 2
Angkentye Mwerre (AER) vs ARA
1 Ingwe atherre-arle uyerreke-iperrele tyerrtye areye akangkemele apurte-irrereke nhenge arlkwetyeke artwe uthene arelhe uthene-arle anewe akerrerlenge nhenge apmere Cana arritnyele alturle-ampinyele kwatye alaye Galilee ikwerenge. Kenhe Jesus uthene mikwe uthene itnekenge apurte-irrerle-anerreke.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Apententye akngerre ikwerenhe areye-arlke kwenhe yanhe ikwerele aneke-anteye arrpenhele-arle itnenhe ikngweke, itne anteme itnekenge anerrirretyamenge merne arlkwemele.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Nhenge tyerrtye areyele yanhe ikwerenge ngkwarle ingkirreke uyerrelhe-ilekenge, mikwe Jesus-kenhe angkeke ikwere, “Ngkwarle awetheke arrangkwe aneme; nthakenhe-ame-irreye?”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Kenhe Jesus akenhe ikwere angkerlenge, “Meyaye, ayenge iletyale anaye nhenge nthakenhakenhe ayenge irretyeke. Nhenhe kwenhe arlte atyinhe anetyakenhe nhenge the imernetyeke nhenge angwenhe-arle ayenge anemeke arne areye akwele ilyernpenyele mpwaretyeke.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Renhe-arle aweke-iperrele mikwe Jesus-kenhe angkeke urrkapentye akngerre areyeke, “Aywerrkele mpwaraye nhenge iwenhe-arle re arrekantherre ileme!”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Apmere yanhe ikwerenge aneke tyampite akngerre six-pele arltwe aneke. Itne tyampite akngerre kwatye-akerte nhenhe areye atnyenetyarte alhewelhetyeke nhenge itne apekele Akngeye mwerrantye utyernemele tnaketyeke, Jew-arenye areyele-arle arratye mpwaretyarte-arteke. Tyampite nhenhe areye akngerre-apenhe litre 100-pele kwatye atnyenentye akngerre.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jesus anteme urrkapentye akngerre areyeke angkeke, “Arrantherre kwatye akngetyaye tyampite arltwe yanhe areyeke theletyeke akngerre antetyeke.” Itne tyampite arltwe itneke ingkirrekeke kwatye theleke.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Jesus-ele anteme itnenhe ileke, “Kele, tyampite akweke anteme inaye kwatye arrpenheme athankwaye imerte akngemele anthetyeke alhemele alartetye arrekantherrenhe.” Itne kwatye athankwemele ikwere-werne akngeke.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Nhenge artwe alartetye-arle kwatye renhe arrkerneke nhenge kele-arle ngkwarle-werne akngarte-iwekenge, re akenhe akwele akutne-arle aneke nthenhe-ngentyele itne renhe inekeke. Kenhe, urrkapentye akngerre areyele akenhe akaltye aneke itne kwenhe arekenge nthakenhe-arle Jesus-ele mpwarerlenge. Ikwere-iperrele artwe alartetyele renhe arrkerneke re mwerre akngerre anthurre anekenge. Re anteme artweke antangkeke anewe akerremeke-arle.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Re ikwere angkeke, “Araye, unte kwenhe ngkwarle mwerre akngerre nhenhe antheme lyete-ante, kenhe tyerrtye arrpenhe areyele akenhe ngkwarle mwerre akngerreke-amparre anthetyarte. Urreke antheme nhenge ingkirrekele ngkwarle mwerre renhe arnterre antyweke, itne-arle ngkwarle akurne-ulkere antheke. Kenhe lyete unte ngkwarle mwerre ingkerne ante antheke.”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Yanhe kwenhe lyete-ante anthurre Jesus-elarle ilyernpenye mpwareke. Re kwenhe arne nhenhe renhe mpwareke apmere Cana arritnyeke, nhenge ahelhe Galilee-ke. Nhenge re arne nhenhe renhe mpwaremele, re imerneke rarle nhenge ngangkere akngerre anthurre-akerte aneke, yanhe-ngentyele apententye akngerre ikwerenhe areyele renhe arratye itelareme anthurre nhenge rarle Messiah anemeke Akngeyele-arle yerneke-arle.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Nhenhe ikwere-iperrele Jesus, mikwe-arlke, atyeyikwe areye-arlke, apententye akngerre areye-arlke apmere yanhe impemele alheke nhenge apmere Capernaum-werne alheke. Nhenge apmere yanheke irremele itne ikwerele arlte urrpetye ware aneke.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Kele Jesus anteme itelareke pwentye Jew areye-kenhe nhenge “Passover” arritnye-arle itwe-irremenge. Kele re Jerusalem-werne alheke anteme nhenge apententye akngerre ikwerenhe areye-akerte.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Nhenge itne apmereke irretye-alheke itne aretye-alheke arrekwelenge tyatye akngerre ikwerele artwe areyele yepe-yepe sell-eme-ilerlenge, pweleke areye-arlke, thipe apelkere areye-arlke. Arrpenhe areye table areyele anerlte-aneme, arelhe arrpenhe areyele apwerte ngkweltye Rome-arenye-akerte itnenhe anthetyeke, itne apwerte tyatye-arenye inirtnemele.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Kele Jesus anteme rope alyerneke whip mpwaremele nhenge yepe-yepe areye-arlke pweleke areye-arlke akethe-werne-atheke aywepeke. Kele re table areye nthenhele-arle itne mane antherrerlenge irtwakeke, nhenge apwerte ngkweltye itnekenhe apmere irnterre anthurre akerre-iwemele.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Re-anteme angkeke nhenge thipe apelkere areye-arle sell-eme-iletyame areyeke, “Thipe nhenhe areye akngaye. Nhenhe kwenhe apmere Akngeye atyinhe-kenhe. Iwenheke-arle-ame arrantherre alakenhe mpwareme nhenge amamare-arteke nhenge arne areye sell-eme-iletyeke?”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Apententye akngerre ikwerenhe areyele itelareke ayeye Ngkarte-kenhe nhenge intelhe-ileke-arle arrule anthurre alakenhe “Ayenge ahele anthurre irreme itneke apmere Ngkwinhe akurnelhe-ilemenge-arle, ayenge-arle ahentye anthurre anemenge tyerrtye areyeke apmere ngkwinheke ikirrentye anetyeke.” Psalm 69:9.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Kele Jew akngerrepate areye akenhe ikwere angkirtneke, “Ngkartele-ame ngenhe ileke alakenhe renhe mpwaretyeke? Arne ilyernpenye anthurre mpwaraye kele nhenge anwerne aretyenhenge kele anwerne anteme itelareme Ngkarte-arle mwerre angkeke nhenge yanhe areye unte mpwaretyeke.”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Kenhe Jesus akenhe itneke angkirtnerlenge, “Arrantherre apeke apmere nhenhe ultakerlenge, the kwenhe-arle renhe awethe arteme uyerrelhe-ilemele ingwe atherre-iperrele.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Jew akngerrepate areye anteme angkeke, “Kweye! Artwe areye kwenhe year forty-six-pelele urrkapeme nhenge apmere artetyeke Ngkarteke. Nthakenhe-arle-ame unte itirreme unte-arle awethe artetyenhenge akwele ingwe atherrenge? Unte uyarne alakenhe mpwareme.”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Nhenge Jesus-arle alakenhe angkeke apmere nhenge Ngkarte-kenhe-akerte, re kwenhe angketyame tyerrtye ikwerenhe-arrpe-akerte, nhenge urreke-arle re ilweke-iperrele Ngkartele renhe itethe akemelhe-iletyenhe nhenge ingwe atherre-iperrele.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Urreke anteme, nhenge rarle ilweke-iperrele awethe itethe-irrirtneke, apententye akngerre ikwerenhe areyele itelareke nhenge iwenhe-arle re angkeke-akerte alakenhe ikwerenge-ntyele anteme itne itelareke ayeye Ngkarte-kenhe nhenge Messiah-arle awethe itethe-irrirtnemeke, itne arratye itelareke Jesus-arle arratye anekenge.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jesus-arle Jerusalem anemele pwentye nhenge Passover-eke, atningke anthurre itirreke rarle akwele Messiah aneke itne kwenhe renhe areke arne mwerrantye areye renhe mpwarerlenge.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Re akenhe itelareke itne-arle ikwere akwetethe akangkwe-irretyakenhe. Re itelareke nthakenhe-arle itne itirremenge, re itelareke itne-arle lyete ware ikwere-ketyenge artepe untyeme-irretyenhenge.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Re kwenhe arrpenheke ahentye anetyakenhe ikwere iletyeke nthakenhe-arle arrpenhe areye itirretyameke, re kwenhe kele itelareke nthakenhe itne itirretyameke, ahentye anetyamele.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.