João 2
Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB
1 Ingwe atherre-arle uyerreke-iperrele tyerrtye areye akangkemele apurte-irrereke nhenge arlkwetyeke artwe uthene arelhe uthene-arle anewe akerrerlenge nhenge apmere Cana arritnyele alturle-ampinyele kwatye alaye Galilee ikwerenge. Kenhe Jesus uthene mikwe uthene itnekenge apurte-irrerle-anerreke.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Apententye akngerre ikwerenhe areye-arlke kwenhe yanhe ikwerele aneke-anteye arrpenhele-arle itnenhe ikngweke, itne anteme itnekenge anerrirretyamenge merne arlkwemele.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Nhenge tyerrtye areyele yanhe ikwerenge ngkwarle ingkirreke uyerrelhe-ilekenge, mikwe Jesus-kenhe angkeke ikwere, “Ngkwarle awetheke arrangkwe aneme; nthakenhe-ame-irreye?”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Kenhe Jesus akenhe ikwere angkerlenge, “Meyaye, ayenge iletyale anaye nhenge nthakenhakenhe ayenge irretyeke. Nhenhe kwenhe arlte atyinhe anetyakenhe nhenge the imernetyeke nhenge angwenhe-arle ayenge anemeke arne areye akwele ilyernpenyele mpwaretyeke.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Renhe-arle aweke-iperrele mikwe Jesus-kenhe angkeke urrkapentye akngerre areyeke, “Aywerrkele mpwaraye nhenge iwenhe-arle re arrekantherre ileme!”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Apmere yanhe ikwerenge aneke tyampite akngerre six-pele arltwe aneke. Itne tyampite akngerre kwatye-akerte nhenhe areye atnyenetyarte alhewelhetyeke nhenge itne apekele Akngeye mwerrantye utyernemele tnaketyeke, Jew-arenye areyele-arle arratye mpwaretyarte-arteke. Tyampite nhenhe areye akngerre-apenhe litre 100-pele kwatye atnyenentye akngerre.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus anteme urrkapentye akngerre areyeke angkeke, “Arrantherre kwatye akngetyaye tyampite arltwe yanhe areyeke theletyeke akngerre antetyeke.” Itne tyampite arltwe itneke ingkirrekeke kwatye theleke.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Jesus-ele anteme itnenhe ileke, “Kele, tyampite akweke anteme inaye kwatye arrpenheme athankwaye imerte akngemele anthetyeke alhemele alartetye arrekantherrenhe.” Itne kwatye athankwemele ikwere-werne akngeke.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Nhenge artwe alartetye-arle kwatye renhe arrkerneke nhenge kele-arle ngkwarle-werne akngarte-iwekenge, re akenhe akwele akutne-arle aneke nthenhe-ngentyele itne renhe inekeke. Kenhe, urrkapentye akngerre areyele akenhe akaltye aneke itne kwenhe arekenge nthakenhe-arle Jesus-ele mpwarerlenge. Ikwere-iperrele artwe alartetyele renhe arrkerneke re mwerre akngerre anthurre anekenge. Re anteme artweke antangkeke anewe akerremeke-arle.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 Re ikwere angkeke, “Araye, unte kwenhe ngkwarle mwerre akngerre nhenhe antheme lyete-ante, kenhe tyerrtye arrpenhe areyele akenhe ngkwarle mwerre akngerreke-amparre anthetyarte. Urreke antheme nhenge ingkirrekele ngkwarle mwerre renhe arnterre antyweke, itne-arle ngkwarle akurne-ulkere antheke. Kenhe lyete unte ngkwarle mwerre ingkerne ante antheke.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yanhe kwenhe lyete-ante anthurre Jesus-elarle ilyernpenye mpwareke. Re kwenhe arne nhenhe renhe mpwareke apmere Cana arritnyeke, nhenge ahelhe Galilee-ke. Nhenge re arne nhenhe renhe mpwaremele, re imerneke rarle nhenge ngangkere akngerre anthurre-akerte aneke, yanhe-ngentyele apententye akngerre ikwerenhe areyele renhe arratye itelareme anthurre nhenge rarle Messiah anemeke Akngeyele-arle yerneke-arle.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Nhenhe ikwere-iperrele Jesus, mikwe-arlke, atyeyikwe areye-arlke, apententye akngerre areye-arlke apmere yanhe impemele alheke nhenge apmere Capernaum-werne alheke. Nhenge apmere yanheke irremele itne ikwerele arlte urrpetye ware aneke.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Kele Jesus anteme itelareke pwentye Jew areye-kenhe nhenge “Passover” arritnye-arle itwe-irremenge. Kele re Jerusalem-werne alheke anteme nhenge apententye akngerre ikwerenhe areye-akerte.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nhenge itne apmereke irretye-alheke itne aretye-alheke arrekwelenge tyatye akngerre ikwerele artwe areyele yepe-yepe sell-eme-ilerlenge, pweleke areye-arlke, thipe apelkere areye-arlke. Arrpenhe areye table areyele anerlte-aneme, arelhe arrpenhe areyele apwerte ngkweltye Rome-arenye-akerte itnenhe anthetyeke, itne apwerte tyatye-arenye inirtnemele.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Kele Jesus anteme rope alyerneke whip mpwaremele nhenge yepe-yepe areye-arlke pweleke areye-arlke akethe-werne-atheke aywepeke. Kele re table areye nthenhele-arle itne mane antherrerlenge irtwakeke, nhenge apwerte ngkweltye itnekenhe apmere irnterre anthurre akerre-iwemele.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Re-anteme angkeke nhenge thipe apelkere areye-arle sell-eme-iletyame areyeke, “Thipe nhenhe areye akngaye. Nhenhe kwenhe apmere Akngeye atyinhe-kenhe. Iwenheke-arle-ame arrantherre alakenhe mpwareme nhenge amamare-arteke nhenge arne areye sell-eme-iletyeke?”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Apententye akngerre ikwerenhe areyele itelareke ayeye Ngkarte-kenhe nhenge intelhe-ileke-arle arrule anthurre alakenhe “Ayenge ahele anthurre irreme itneke apmere Ngkwinhe akurnelhe-ilemenge-arle, ayenge-arle ahentye anthurre anemenge tyerrtye areyeke apmere ngkwinheke ikirrentye anetyeke.” Psalm 69:9.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Kele Jew akngerrepate areye akenhe ikwere angkirtneke, “Ngkartele-ame ngenhe ileke alakenhe renhe mpwaretyeke? Arne ilyernpenye anthurre mpwaraye kele nhenge anwerne aretyenhenge kele anwerne anteme itelareme Ngkarte-arle mwerre angkeke nhenge yanhe areye unte mpwaretyeke.”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Kenhe Jesus akenhe itneke angkirtnerlenge, “Arrantherre apeke apmere nhenhe ultakerlenge, the kwenhe-arle renhe awethe arteme uyerrelhe-ilemele ingwe atherre-iperrele.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Jew akngerrepate areye anteme angkeke, “Kweye! Artwe areye kwenhe year forty-six-pelele urrkapeme nhenge apmere artetyeke Ngkarteke. Nthakenhe-arle-ame unte itirreme unte-arle awethe artetyenhenge akwele ingwe atherrenge? Unte uyarne alakenhe mpwareme.”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Nhenge Jesus-arle alakenhe angkeke apmere nhenge Ngkarte-kenhe-akerte, re kwenhe angketyame tyerrtye ikwerenhe-arrpe-akerte, nhenge urreke-arle re ilweke-iperrele Ngkartele renhe itethe akemelhe-iletyenhe nhenge ingwe atherre-iperrele.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Urreke anteme, nhenge rarle ilweke-iperrele awethe itethe-irrirtneke, apententye akngerre ikwerenhe areyele itelareke nhenge iwenhe-arle re angkeke-akerte alakenhe ikwerenge-ntyele anteme itne itelareke ayeye Ngkarte-kenhe nhenge Messiah-arle awethe itethe-irrirtnemeke, itne arratye itelareke Jesus-arle arratye anekenge.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Jesus-arle Jerusalem anemele pwentye nhenge Passover-eke, atningke anthurre itirreke rarle akwele Messiah aneke itne kwenhe renhe areke arne mwerrantye areye renhe mpwarerlenge.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Re akenhe itelareke itne-arle ikwere akwetethe akangkwe-irretyakenhe. Re itelareke nthakenhe-arle itne itirremenge, re itelareke itne-arle lyete ware ikwere-ketyenge artepe untyeme-irretyenhenge.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Re kwenhe arrpenheke ahentye anetyakenhe ikwere iletyeke nthakenhe-arle arrpenhe areye itirretyameke, re kwenhe kele itelareke nthakenhe itne itirretyameke, ahentye anetyamele.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.