João 2

Angkentye Mwerre (AER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ingwe atherre-arle uyerreke-iperrele tyerrtye areye akangkemele apurte-irrereke nhenge arlkwetyeke artwe uthene arelhe uthene-arle anewe akerrerlenge nhenge apmere Cana arritnyele alturle-ampinyele kwatye alaye Galilee ikwerenge. Kenhe Jesus uthene mikwe uthene itnekenge apurte-irrerle-anerreke.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Apententye akngerre ikwerenhe areye-arlke kwenhe yanhe ikwerele aneke-anteye arrpenhele-arle itnenhe ikngweke, itne anteme itnekenge anerrirretyamenge merne arlkwemele.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Nhenge tyerrtye areyele yanhe ikwerenge ngkwarle ingkirreke uyerrelhe-ilekenge, mikwe Jesus-kenhe angkeke ikwere, “Ngkwarle awetheke arrangkwe aneme; nthakenhe-ame-irreye?”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Kenhe Jesus akenhe ikwere angkerlenge, “Meyaye, ayenge iletyale anaye nhenge nthakenhakenhe ayenge irretyeke. Nhenhe kwenhe arlte atyinhe anetyakenhe nhenge the imernetyeke nhenge angwenhe-arle ayenge anemeke arne areye akwele ilyernpenyele mpwaretyeke.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Renhe-arle aweke-iperrele mikwe Jesus-kenhe angkeke urrkapentye akngerre areyeke, “Aywerrkele mpwaraye nhenge iwenhe-arle re arrekantherre ileme!”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Apmere yanhe ikwerenge aneke tyampite akngerre six-pele arltwe aneke. Itne tyampite akngerre kwatye-akerte nhenhe areye atnyenetyarte alhewelhetyeke nhenge itne apekele Akngeye mwerrantye utyernemele tnaketyeke, Jew-arenye areyele-arle arratye mpwaretyarte-arteke. Tyampite nhenhe areye akngerre-apenhe litre 100-pele kwatye atnyenentye akngerre.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus anteme urrkapentye akngerre areyeke angkeke, “Arrantherre kwatye akngetyaye tyampite arltwe yanhe areyeke theletyeke akngerre antetyeke.” Itne tyampite arltwe itneke ingkirrekeke kwatye theleke.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Jesus-ele anteme itnenhe ileke, “Kele, tyampite akweke anteme inaye kwatye arrpenheme athankwaye imerte akngemele anthetyeke alhemele alartetye arrekantherrenhe.” Itne kwatye athankwemele ikwere-werne akngeke.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Nhenge artwe alartetye-arle kwatye renhe arrkerneke nhenge kele-arle ngkwarle-werne akngarte-iwekenge, re akenhe akwele akutne-arle aneke nthenhe-ngentyele itne renhe inekeke. Kenhe, urrkapentye akngerre areyele akenhe akaltye aneke itne kwenhe arekenge nthakenhe-arle Jesus-ele mpwarerlenge. Ikwere-iperrele artwe alartetyele renhe arrkerneke re mwerre akngerre anthurre anekenge. Re anteme artweke antangkeke anewe akerremeke-arle.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 Re ikwere angkeke, “Araye, unte kwenhe ngkwarle mwerre akngerre nhenhe antheme lyete-ante, kenhe tyerrtye arrpenhe areyele akenhe ngkwarle mwerre akngerreke-amparre anthetyarte. Urreke antheme nhenge ingkirrekele ngkwarle mwerre renhe arnterre antyweke, itne-arle ngkwarle akurne-ulkere antheke. Kenhe lyete unte ngkwarle mwerre ingkerne ante antheke.”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yanhe kwenhe lyete-ante anthurre Jesus-elarle ilyernpenye mpwareke. Re kwenhe arne nhenhe renhe mpwareke apmere Cana arritnyeke, nhenge ahelhe Galilee-ke. Nhenge re arne nhenhe renhe mpwaremele, re imerneke rarle nhenge ngangkere akngerre anthurre-akerte aneke, yanhe-ngentyele apententye akngerre ikwerenhe areyele renhe arratye itelareme anthurre nhenge rarle Messiah anemeke Akngeyele-arle yerneke-arle.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Nhenhe ikwere-iperrele Jesus, mikwe-arlke, atyeyikwe areye-arlke, apententye akngerre areye-arlke apmere yanhe impemele alheke nhenge apmere Capernaum-werne alheke. Nhenge apmere yanheke irremele itne ikwerele arlte urrpetye ware aneke.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Kele Jesus anteme itelareke pwentye Jew areye-kenhe nhenge “Passover” arritnye-arle itwe-irremenge. Kele re Jerusalem-werne alheke anteme nhenge apententye akngerre ikwerenhe areye-akerte.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nhenge itne apmereke irretye-alheke itne aretye-alheke arrekwelenge tyatye akngerre ikwerele artwe areyele yepe-yepe sell-eme-ilerlenge, pweleke areye-arlke, thipe apelkere areye-arlke. Arrpenhe areye table areyele anerlte-aneme, arelhe arrpenhe areyele apwerte ngkweltye Rome-arenye-akerte itnenhe anthetyeke, itne apwerte tyatye-arenye inirtnemele.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Kele Jesus anteme rope alyerneke whip mpwaremele nhenge yepe-yepe areye-arlke pweleke areye-arlke akethe-werne-atheke aywepeke. Kele re table areye nthenhele-arle itne mane antherrerlenge irtwakeke, nhenge apwerte ngkweltye itnekenhe apmere irnterre anthurre akerre-iwemele.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Re-anteme angkeke nhenge thipe apelkere areye-arle sell-eme-iletyame areyeke, “Thipe nhenhe areye akngaye. Nhenhe kwenhe apmere Akngeye atyinhe-kenhe. Iwenheke-arle-ame arrantherre alakenhe mpwareme nhenge amamare-arteke nhenge arne areye sell-eme-iletyeke?”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Apententye akngerre ikwerenhe areyele itelareke ayeye Ngkarte-kenhe nhenge intelhe-ileke-arle arrule anthurre alakenhe “Ayenge ahele anthurre irreme itneke apmere Ngkwinhe akurnelhe-ilemenge-arle, ayenge-arle ahentye anthurre anemenge tyerrtye areyeke apmere ngkwinheke ikirrentye anetyeke.” Psalm 69:9.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Kele Jew akngerrepate areye akenhe ikwere angkirtneke, “Ngkartele-ame ngenhe ileke alakenhe renhe mpwaretyeke? Arne ilyernpenye anthurre mpwaraye kele nhenge anwerne aretyenhenge kele anwerne anteme itelareme Ngkarte-arle mwerre angkeke nhenge yanhe areye unte mpwaretyeke.”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Kenhe Jesus akenhe itneke angkirtnerlenge, “Arrantherre apeke apmere nhenhe ultakerlenge, the kwenhe-arle renhe awethe arteme uyerrelhe-ilemele ingwe atherre-iperrele.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Jew akngerrepate areye anteme angkeke, “Kweye! Artwe areye kwenhe year forty-six-pelele urrkapeme nhenge apmere artetyeke Ngkarteke. Nthakenhe-arle-ame unte itirreme unte-arle awethe artetyenhenge akwele ingwe atherrenge? Unte uyarne alakenhe mpwareme.”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Nhenge Jesus-arle alakenhe angkeke apmere nhenge Ngkarte-kenhe-akerte, re kwenhe angketyame tyerrtye ikwerenhe-arrpe-akerte, nhenge urreke-arle re ilweke-iperrele Ngkartele renhe itethe akemelhe-iletyenhe nhenge ingwe atherre-iperrele.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Urreke anteme, nhenge rarle ilweke-iperrele awethe itethe-irrirtneke, apententye akngerre ikwerenhe areyele itelareke nhenge iwenhe-arle re angkeke-akerte alakenhe ikwerenge-ntyele anteme itne itelareke ayeye Ngkarte-kenhe nhenge Messiah-arle awethe itethe-irrirtnemeke, itne arratye itelareke Jesus-arle arratye anekenge.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Jesus-arle Jerusalem anemele pwentye nhenge Passover-eke, atningke anthurre itirreke rarle akwele Messiah aneke itne kwenhe renhe areke arne mwerrantye areye renhe mpwarerlenge.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Re akenhe itelareke itne-arle ikwere akwetethe akangkwe-irretyakenhe. Re itelareke nthakenhe-arle itne itirremenge, re itelareke itne-arle lyete ware ikwere-ketyenge artepe untyeme-irretyenhenge.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Re kwenhe arrpenheke ahentye anetyakenhe ikwere iletyeke nthakenhe-arle arrpenhe areye itirretyameke, re kwenhe kele itelareke nthakenhe itne itirretyameke, ahentye anetyamele.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.