João 21

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Arlte urrpetye-iperrele Jesus awethe arrateke apententye akngerre ikwerenhe arrpenhemeke kwatye alaye Tiberias itweke. Alakenhe re kwenhe aneke:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Apententye akngerre seven-pele kwenhe apurte-irreke apmere yanhe ikwerele, Simon-Peter, Thomas, arrpenhe areyele-arle iletyarte “Rante-Rante” akwele, Nathanael-arlke Cana-arenye, alere atherre Zebedee-kenhe-arlke, apententye akngerre arrpenhe atherre-arlke.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Angwerre-angwerrele anteme-irreke Simon-Peter itneke angkeke, “The kwenhe irrpennge areye apeke arntwirrketyeke alheme.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Nhenge uterne lyete atheke arraterlenge Jesus kwatye alaye iterele tnetyame. Apententye akngerre areye akenhe arlengele akwete-arle anerrirretyame boat-ele renhe uyarne alhengke-areke.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Kele Jesus anteme itneke arlkeke, “Atyewe atyinhe areyaye! Arrantherre-ame irrpennge arntwirrkerne?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Re itneke angkeke, “Net yanhe boat-enge akwe-arratye-atheke iwaye arrantherre anteme irrpennge akngerre ipmentye arntwirrkeme.” Itne anteme net renhe akwe-arratye-atheke iweke, arratye anthurre irrpennge atningke ipmentye-anenhe arntwirrkeke. Itne uyarne anthurre net renhe akertne-ilemele utyerneke itne-arle kwenhe irrpennge atningke anthurre arntwirrkeke.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Nhenge apententye akngerre Jesus-arle ahentye anthurre anerlenge angkeke Peter-eke, “Yanhe araye Alartetye tnerle-anerlenge.” Nhenge Peter-elarle nhenhe aweke-arteke, re tyarte ikwerenheke irrpirtneke ayernelheke ikwere-arrpe kwatyeke atnarnpemele iparrpe-iparrpe Jesus-werne alhetyeke.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Apententye akngerre arrpenhe areye ahelhe itere-werne apetyewarreke boat-enge net renhe tyarre-akngemele irrpennge atningke anthurre-akerte nhenge itne-arle arntwirrkeke. Ahelhe itere re kwenhe arlenge kwenye aneke, metre 100-pele ware kwenhe aneke.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Nhenge ahelhe itereke-irremele itne boat-enge atnarnpeke, ure aperrke amperle-anerlenge areke. Ure aperrkeke-arleke irrpennge urrpetye amperle-aneme yanhe ikwerenge merne tampe-arlke ure iterele interle-anerlenge.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Kele Jesus itneke angkeke, “Irrpennge arrpenheme akngetyaye arrantherre-arle arntwirrkernenge.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simon-Peter anteme alpemele boat-eke antyeke, irrpennge areye arunthe anthurre arntirrkwemele re tyarre-akngeke itnenhe ahelhe itere-werne. Irrpennge 153-pele anthurre. Irrpennge atningke anthurre akenhe, net re akenhe alterrelhetyakenhele aneke.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Jesus anteme itneke angkeke, “Merne perinpethe arlkwetyeke apetyaye!” Itne anteme apetyeke arrernelhemele, arrpenhe kwenhe atnerre awelhetyakenhe aneke nhenge renhe apayuthnetyeke, “Angwenhe-ame unte?” Itne kwenhe alengke anekenge re apeke Alartetye itnekenhe arratye anekeke.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Jesus-ele merne tampe ineke itnenhe antheke irrpennge-arlke itne anteme arlkweke.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Nhenge nhenhe kwenhe urrpetye-ngare anteme Jesus imernelheme apententye akngerre ikwerenhe areyeke Akngeyele-arle kwenhe renhe itethe-ilirtneke-arle nhenge re uyerreke-arle-iperre.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Ikwere-iperrele nhenge arlkweke-arle-iperre Jesus Simon-Peter apayuthneke, “Simon, alere John-kenhe, apententye akngerre nhenhe areye kwenhe atyenge ahentye anthurre aneme. Kenhe unte-ame atyenge ahentye aneme itnekenge awethe-ulkere?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Kele re awethe Simon apayuthneke, “Simon, alere John-kenhe, unte-ame atyenge ahentye anthurre aneme?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Re awethe Simon apayuthneke, “Simon, alere John-kenhe, unte-ame atyenge ahentye anthurre aneme?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nhenhe mwantyele awaye ayenge-arle kwenhe ngkwenge anthurre angkerlenge. Itelaraye nhenge unte artwe akwerrke anerlenge unte nhenge akeme-irremele arne ngkwinhe areye mpwarelhetyarte alhetyenhenge, unte nhenge alheme nthenhe-werne re apeke unte-arle ahentye aneme. Kenhe urreke, nhenge unte ampwe-irremele unte iltye akertne-irretyenhe, arrpenhe areyele iltye ngkwinhe ayernetyenhe ngenhe anteme apmere-werne yerrele akngeme unte-arle alhetyeke ahentye anetyakenhe.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Nhenge Jesus nhenhe re angkemele re kwenhe imernetyame nthakenhe-arle tyerrtye arrpenhe areyele urreke nhenge Peter arntirrkwetyenhenge, iltye ayernemele renhe yerrele akngetyenhe renhe irrerlknge atwetyeke. Urreke, itne aweke iperre Peter-arle alakenhe ilwerlenge, tyerrtye atningkele kwenhe Akngeye utyernetyeke tnakemele Peter-elarle Akngeye akwetethe atnerre anthurre itelaretyartenge Jesus apenterle-anemele.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Arrantherre itelaraye, apententye akngerre nhenge Jesus-arle ahentye anthurre anemeke. Nhenhe kwenhe apententye akngerre rante-rante nhenge alernelheme itwe Jesus-nge-arlenge nhenge itne merne apurte arlkwetyamele Passover arrawe-irrentye tyeperrele-ureke ikwere angkemele, “Akngerrepataye, angwenhele-ame nhenge anwernenge-arle ngenhe iltye anthetyenhe arrpenhe areyele ngenhe irrerlknge atwetyeke?” Kele Peter anteme ingkerne alkngarelheke apententye akngerre nhenge ingkernele apetyelenge areke.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Kenhe Peter-ele renhe areke iperrele, Jesus apayuthneke, “Akngerrepataye, artwe nhenhe-arle-artaye? Nthakenhe-arle-irretyenhe ikwere?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Jesus akenhe angkirtnerlenge, “Alakenhe apeke, ayenge apeke ahentye-aneme, the kele renhe itethe-arle atnyeneme nhenge re ayenge aretyenhenge ayenge urreke apetyalperlenge. Kenhe renhe aretyale anaye yanhe ikwere-akerte itirremele. Arrantherre ayenge-tetye apentetyeke.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Kenhe apententye akngerre Jesus-kenhe ayeyele ayeye nhenhe awemele itne itirreke Jesus-arle angkekeke-athene, “Apententye akngerre nhenhe kwenhe ilwetye-kwenye anetyenhe.” Kenhe tyerrtye arrpenhe areyele ayeye arrpenhe ilerlte-apeke apententye akngerre arrpenhe areyeke. Jesus kwenhe angketyakenhe apententye akngerre arrpenhe nhenge-arle ilwetyakenhe anetyenheke. Re kwenhe alakenhe ware angkeke, “Alakenhe apeke, ayenge apeke ahentye aneme, the kwenhe renhe itethe atnyeneme nhenge re ayenge aretyenhenge ayenge urreke apetyalperlenge. Renhe aretyale anaye yanhe ikwere-akerte itirremele.”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Nhenhe kwenhe apententye akngerre re anteye aneme nhenge areke-arle arne nhenhe areye nhenhenge intelhe-ilerlenge. Anwerne ingkirrekele itelareme rarle anwerneke arratye ilemenge arne nhenge areye rarle areke aweke-arlke.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Kenhe arrantherre itelareme Jesus-elarle arne arrpenhe atningke-arle mpwaretyarte. Nhenge tyerrtye areyele apeke ayeye ingkirreke-arle pweke atningkeke intelhe-ileme, kele pweke ingkirreke yanhe areyele ahelhe nhenhe anthurre artetyenhenge. Arrangkwe-arle akenhe, the kwenhe ayeye urrpetye ware intelhe-ileke.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.