João 21

Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Arlte urrpetye-iperrele Jesus awethe arrateke apententye akngerre ikwerenhe arrpenhemeke kwatye alaye Tiberias itweke. Alakenhe re kwenhe aneke:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Apententye akngerre seven-pele kwenhe apurte-irreke apmere yanhe ikwerele, Simon-Peter, Thomas, arrpenhe areyele-arle iletyarte “Rante-Rante” akwele, Nathanael-arlke Cana-arenye, alere atherre Zebedee-kenhe-arlke, apententye akngerre arrpenhe atherre-arlke.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Angwerre-angwerrele anteme-irreke Simon-Peter itneke angkeke, “The kwenhe irrpennge areye apeke arntwirrketyeke alheme.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Nhenge uterne lyete atheke arraterlenge Jesus kwatye alaye iterele tnetyame. Apententye akngerre areye akenhe arlengele akwete-arle anerrirretyame boat-ele renhe uyarne alhengke-areke.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Kele Jesus anteme itneke arlkeke, “Atyewe atyinhe areyaye! Arrantherre-ame irrpennge arntwirrkerne?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Re itneke angkeke, “Net yanhe boat-enge akwe-arratye-atheke iwaye arrantherre anteme irrpennge akngerre ipmentye arntwirrkeme.” Itne anteme net renhe akwe-arratye-atheke iweke, arratye anthurre irrpennge atningke ipmentye-anenhe arntwirrkeke. Itne uyarne anthurre net renhe akertne-ilemele utyerneke itne-arle kwenhe irrpennge atningke anthurre arntwirrkeke.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Nhenge apententye akngerre Jesus-arle ahentye anthurre anerlenge angkeke Peter-eke, “Yanhe araye Alartetye tnerle-anerlenge.” Nhenge Peter-elarle nhenhe aweke-arteke, re tyarte ikwerenheke irrpirtneke ayernelheke ikwere-arrpe kwatyeke atnarnpemele iparrpe-iparrpe Jesus-werne alhetyeke.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Apententye akngerre arrpenhe areye ahelhe itere-werne apetyewarreke boat-enge net renhe tyarre-akngemele irrpennge atningke anthurre-akerte nhenge itne-arle arntwirrkeke. Ahelhe itere re kwenhe arlenge kwenye aneke, metre 100-pele ware kwenhe aneke.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Nhenge ahelhe itereke-irremele itne boat-enge atnarnpeke, ure aperrke amperle-anerlenge areke. Ure aperrkeke-arleke irrpennge urrpetye amperle-aneme yanhe ikwerenge merne tampe-arlke ure iterele interle-anerlenge.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Kele Jesus itneke angkeke, “Irrpennge arrpenheme akngetyaye arrantherre-arle arntwirrkernenge.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simon-Peter anteme alpemele boat-eke antyeke, irrpennge areye arunthe anthurre arntirrkwemele re tyarre-akngeke itnenhe ahelhe itere-werne. Irrpennge 153-pele anthurre. Irrpennge atningke anthurre akenhe, net re akenhe alterrelhetyakenhele aneke.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Jesus anteme itneke angkeke, “Merne perinpethe arlkwetyeke apetyaye!” Itne anteme apetyeke arrernelhemele, arrpenhe kwenhe atnerre awelhetyakenhe aneke nhenge renhe apayuthnetyeke, “Angwenhe-ame unte?” Itne kwenhe alengke anekenge re apeke Alartetye itnekenhe arratye anekeke.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Jesus-ele merne tampe ineke itnenhe antheke irrpennge-arlke itne anteme arlkweke.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Nhenge nhenhe kwenhe urrpetye-ngare anteme Jesus imernelheme apententye akngerre ikwerenhe areyeke Akngeyele-arle kwenhe renhe itethe-ilirtneke-arle nhenge re uyerreke-arle-iperre.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Ikwere-iperrele nhenge arlkweke-arle-iperre Jesus Simon-Peter apayuthneke, “Simon, alere John-kenhe, apententye akngerre nhenhe areye kwenhe atyenge ahentye anthurre aneme. Kenhe unte-ame atyenge ahentye aneme itnekenge awethe-ulkere?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Kele re awethe Simon apayuthneke, “Simon, alere John-kenhe, unte-ame atyenge ahentye anthurre aneme?”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Re awethe Simon apayuthneke, “Simon, alere John-kenhe, unte-ame atyenge ahentye anthurre aneme?”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nhenhe mwantyele awaye ayenge-arle kwenhe ngkwenge anthurre angkerlenge. Itelaraye nhenge unte artwe akwerrke anerlenge unte nhenge akeme-irremele arne ngkwinhe areye mpwarelhetyarte alhetyenhenge, unte nhenge alheme nthenhe-werne re apeke unte-arle ahentye aneme. Kenhe urreke, nhenge unte ampwe-irremele unte iltye akertne-irretyenhe, arrpenhe areyele iltye ngkwinhe ayernetyenhe ngenhe anteme apmere-werne yerrele akngeme unte-arle alhetyeke ahentye anetyakenhe.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Nhenge Jesus nhenhe re angkemele re kwenhe imernetyame nthakenhe-arle tyerrtye arrpenhe areyele urreke nhenge Peter arntirrkwetyenhenge, iltye ayernemele renhe yerrele akngetyenhe renhe irrerlknge atwetyeke. Urreke, itne aweke iperre Peter-arle alakenhe ilwerlenge, tyerrtye atningkele kwenhe Akngeye utyernetyeke tnakemele Peter-elarle Akngeye akwetethe atnerre anthurre itelaretyartenge Jesus apenterle-anemele.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Arrantherre itelaraye, apententye akngerre nhenge Jesus-arle ahentye anthurre anemeke. Nhenhe kwenhe apententye akngerre rante-rante nhenge alernelheme itwe Jesus-nge-arlenge nhenge itne merne apurte arlkwetyamele Passover arrawe-irrentye tyeperrele-ureke ikwere angkemele, “Akngerrepataye, angwenhele-ame nhenge anwernenge-arle ngenhe iltye anthetyenhe arrpenhe areyele ngenhe irrerlknge atwetyeke?” Kele Peter anteme ingkerne alkngarelheke apententye akngerre nhenge ingkernele apetyelenge areke.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Kenhe Peter-ele renhe areke iperrele, Jesus apayuthneke, “Akngerrepataye, artwe nhenhe-arle-artaye? Nthakenhe-arle-irretyenhe ikwere?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jesus akenhe angkirtnerlenge, “Alakenhe apeke, ayenge apeke ahentye-aneme, the kele renhe itethe-arle atnyeneme nhenge re ayenge aretyenhenge ayenge urreke apetyalperlenge. Kenhe renhe aretyale anaye yanhe ikwere-akerte itirremele. Arrantherre ayenge-tetye apentetyeke.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Kenhe apententye akngerre Jesus-kenhe ayeyele ayeye nhenhe awemele itne itirreke Jesus-arle angkekeke-athene, “Apententye akngerre nhenhe kwenhe ilwetye-kwenye anetyenhe.” Kenhe tyerrtye arrpenhe areyele ayeye arrpenhe ilerlte-apeke apententye akngerre arrpenhe areyeke. Jesus kwenhe angketyakenhe apententye akngerre arrpenhe nhenge-arle ilwetyakenhe anetyenheke. Re kwenhe alakenhe ware angkeke, “Alakenhe apeke, ayenge apeke ahentye aneme, the kwenhe renhe itethe atnyeneme nhenge re ayenge aretyenhenge ayenge urreke apetyalperlenge. Renhe aretyale anaye yanhe ikwere-akerte itirremele.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Nhenhe kwenhe apententye akngerre re anteye aneme nhenge areke-arle arne nhenhe areye nhenhenge intelhe-ilerlenge. Anwerne ingkirrekele itelareme rarle anwerneke arratye ilemenge arne nhenge areye rarle areke aweke-arlke.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Kenhe arrantherre itelareme Jesus-elarle arne arrpenhe atningke-arle mpwaretyarte. Nhenge tyerrtye areyele apeke ayeye ingkirreke-arle pweke atningkeke intelhe-ileme, kele pweke ingkirreke yanhe areyele ahelhe nhenhe anthurre artetyenhenge. Arrangkwe-arle akenhe, the kwenhe ayeye urrpetye ware intelhe-ileke.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.