João 21
Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ
1 Arlte urrpetye-iperrele Jesus awethe arrateke apententye akngerre ikwerenhe arrpenhemeke kwatye alaye Tiberias itweke. Alakenhe re kwenhe aneke:
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Apententye akngerre seven-pele kwenhe apurte-irreke apmere yanhe ikwerele, Simon-Peter, Thomas, arrpenhe areyele-arle iletyarte “Rante-Rante” akwele, Nathanael-arlke Cana-arenye, alere atherre Zebedee-kenhe-arlke, apententye akngerre arrpenhe atherre-arlke.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Angwerre-angwerrele anteme-irreke Simon-Peter itneke angkeke, “The kwenhe irrpennge areye apeke arntwirrketyeke alheme.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Nhenge uterne lyete atheke arraterlenge Jesus kwatye alaye iterele tnetyame. Apententye akngerre areye akenhe arlengele akwete-arle anerrirretyame boat-ele renhe uyarne alhengke-areke.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Kele Jesus anteme itneke arlkeke, “Atyewe atyinhe areyaye! Arrantherre-ame irrpennge arntwirrkerne?”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Re itneke angkeke, “Net yanhe boat-enge akwe-arratye-atheke iwaye arrantherre anteme irrpennge akngerre ipmentye arntwirrkeme.” Itne anteme net renhe akwe-arratye-atheke iweke, arratye anthurre irrpennge atningke ipmentye-anenhe arntwirrkeke. Itne uyarne anthurre net renhe akertne-ilemele utyerneke itne-arle kwenhe irrpennge atningke anthurre arntwirrkeke.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Nhenge apententye akngerre Jesus-arle ahentye anthurre anerlenge angkeke Peter-eke, “Yanhe araye Alartetye tnerle-anerlenge.” Nhenge Peter-elarle nhenhe aweke-arteke, re tyarte ikwerenheke irrpirtneke ayernelheke ikwere-arrpe kwatyeke atnarnpemele iparrpe-iparrpe Jesus-werne alhetyeke.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Apententye akngerre arrpenhe areye ahelhe itere-werne apetyewarreke boat-enge net renhe tyarre-akngemele irrpennge atningke anthurre-akerte nhenge itne-arle arntwirrkeke. Ahelhe itere re kwenhe arlenge kwenye aneke, metre 100-pele ware kwenhe aneke.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Nhenge ahelhe itereke-irremele itne boat-enge atnarnpeke, ure aperrke amperle-anerlenge areke. Ure aperrkeke-arleke irrpennge urrpetye amperle-aneme yanhe ikwerenge merne tampe-arlke ure iterele interle-anerlenge.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Kele Jesus itneke angkeke, “Irrpennge arrpenheme akngetyaye arrantherre-arle arntwirrkernenge.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simon-Peter anteme alpemele boat-eke antyeke, irrpennge areye arunthe anthurre arntirrkwemele re tyarre-akngeke itnenhe ahelhe itere-werne. Irrpennge 153-pele anthurre. Irrpennge atningke anthurre akenhe, net re akenhe alterrelhetyakenhele aneke.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Jesus anteme itneke angkeke, “Merne perinpethe arlkwetyeke apetyaye!” Itne anteme apetyeke arrernelhemele, arrpenhe kwenhe atnerre awelhetyakenhe aneke nhenge renhe apayuthnetyeke, “Angwenhe-ame unte?” Itne kwenhe alengke anekenge re apeke Alartetye itnekenhe arratye anekeke.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Jesus-ele merne tampe ineke itnenhe antheke irrpennge-arlke itne anteme arlkweke.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Nhenge nhenhe kwenhe urrpetye-ngare anteme Jesus imernelheme apententye akngerre ikwerenhe areyeke Akngeyele-arle kwenhe renhe itethe-ilirtneke-arle nhenge re uyerreke-arle-iperre.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Ikwere-iperrele nhenge arlkweke-arle-iperre Jesus Simon-Peter apayuthneke, “Simon, alere John-kenhe, apententye akngerre nhenhe areye kwenhe atyenge ahentye anthurre aneme. Kenhe unte-ame atyenge ahentye aneme itnekenge awethe-ulkere?”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Kele re awethe Simon apayuthneke, “Simon, alere John-kenhe, unte-ame atyenge ahentye anthurre aneme?”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Re awethe Simon apayuthneke, “Simon, alere John-kenhe, unte-ame atyenge ahentye anthurre aneme?”
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nhenhe mwantyele awaye ayenge-arle kwenhe ngkwenge anthurre angkerlenge. Itelaraye nhenge unte artwe akwerrke anerlenge unte nhenge akeme-irremele arne ngkwinhe areye mpwarelhetyarte alhetyenhenge, unte nhenge alheme nthenhe-werne re apeke unte-arle ahentye aneme. Kenhe urreke, nhenge unte ampwe-irremele unte iltye akertne-irretyenhe, arrpenhe areyele iltye ngkwinhe ayernetyenhe ngenhe anteme apmere-werne yerrele akngeme unte-arle alhetyeke ahentye anetyakenhe.”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Nhenge Jesus nhenhe re angkemele re kwenhe imernetyame nthakenhe-arle tyerrtye arrpenhe areyele urreke nhenge Peter arntirrkwetyenhenge, iltye ayernemele renhe yerrele akngetyenhe renhe irrerlknge atwetyeke. Urreke, itne aweke iperre Peter-arle alakenhe ilwerlenge, tyerrtye atningkele kwenhe Akngeye utyernetyeke tnakemele Peter-elarle Akngeye akwetethe atnerre anthurre itelaretyartenge Jesus apenterle-anemele.
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Arrantherre itelaraye, apententye akngerre nhenge Jesus-arle ahentye anthurre anemeke. Nhenhe kwenhe apententye akngerre rante-rante nhenge alernelheme itwe Jesus-nge-arlenge nhenge itne merne apurte arlkwetyamele Passover arrawe-irrentye tyeperrele-ureke ikwere angkemele, “Akngerrepataye, angwenhele-ame nhenge anwernenge-arle ngenhe iltye anthetyenhe arrpenhe areyele ngenhe irrerlknge atwetyeke?” Kele Peter anteme ingkerne alkngarelheke apententye akngerre nhenge ingkernele apetyelenge areke.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Kenhe Peter-ele renhe areke iperrele, Jesus apayuthneke, “Akngerrepataye, artwe nhenhe-arle-artaye? Nthakenhe-arle-irretyenhe ikwere?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Jesus akenhe angkirtnerlenge, “Alakenhe apeke, ayenge apeke ahentye-aneme, the kele renhe itethe-arle atnyeneme nhenge re ayenge aretyenhenge ayenge urreke apetyalperlenge. Kenhe renhe aretyale anaye yanhe ikwere-akerte itirremele. Arrantherre ayenge-tetye apentetyeke.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Kenhe apententye akngerre Jesus-kenhe ayeyele ayeye nhenhe awemele itne itirreke Jesus-arle angkekeke-athene, “Apententye akngerre nhenhe kwenhe ilwetye-kwenye anetyenhe.” Kenhe tyerrtye arrpenhe areyele ayeye arrpenhe ilerlte-apeke apententye akngerre arrpenhe areyeke. Jesus kwenhe angketyakenhe apententye akngerre arrpenhe nhenge-arle ilwetyakenhe anetyenheke. Re kwenhe alakenhe ware angkeke, “Alakenhe apeke, ayenge apeke ahentye aneme, the kwenhe renhe itethe atnyeneme nhenge re ayenge aretyenhenge ayenge urreke apetyalperlenge. Renhe aretyale anaye yanhe ikwere-akerte itirremele.”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Nhenhe kwenhe apententye akngerre re anteye aneme nhenge areke-arle arne nhenhe areye nhenhenge intelhe-ilerlenge. Anwerne ingkirrekele itelareme rarle anwerneke arratye ilemenge arne nhenge areye rarle areke aweke-arlke.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Kenhe arrantherre itelareme Jesus-elarle arne arrpenhe atningke-arle mpwaretyarte. Nhenge tyerrtye areyele apeke ayeye ingkirreke-arle pweke atningkeke intelhe-ileme, kele pweke ingkirreke yanhe areyele ahelhe nhenhe anthurre artetyenhenge. Arrangkwe-arle akenhe, the kwenhe ayeye urrpetye ware intelhe-ileke.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.