João 20
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 Arlte Sunday ingweleme anthurre nhenge ingwemerte akwetele Mary Magdala-arenye akeme-irreke inteye-werne alhemele. Nhenge yanhe ikwere irremele re areke apwerte yanhe arrpenhe areyele-arle arrerneke inteye renhe martemele kwenhe arrangkwe aneke. Kenhe tyerrtye arrpenhele apeke re ankerte-iweke inteye renhe arriwe altywere impemele.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Nhenhe renhe aremele re impemele unteke apententye akngerre ikwerenhe atherreke ileke, Simon-Peter-eke arrpenhe nhenge Jesus-arle ahentye anthurre anetyarteke. Re ikwere-atherre angkeke, “Aretyeke apetyaye. Inteye kwenhe arriwe altywere aneme. Anwerne kwenhe renhe uyarne areke. Itne kwenhe atyalangke Alartetye-kenhe renhe alengke-iwemele anwerne akutne aneme nthenheke itne renhe arrerneke.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Nhenge ratherre-arle iwenhe re angkerlenge aweke, ratherre akeme-irremele inteye-werne-atheke iparrpe unteke.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Apententye akngerre arrpenhe nhenge Peter-enge arrekwele unterle-iweke arrekwele inteye-werne alheke.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ikwere irretye-alhemele re kwene-irremele kwene-werne areke. Re akenhe mantere-ante ware areke nhenge itne-arle atyalangke ikwerenhe imarte-iwekenge. Kwene-werne areke-arle re kwene-werne irrpenhetyakenhe aneke, akethele ware tneke.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Kele Simon-Peter ingkerne apetyemele inteye ikwere-werne kwene irrpenheke mantere areke yanhe ikwerele interlenge.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Re mantere renhe-arlke areke nhenge itne-arle Jesus akaperte ayernewarreke. Tyerrtyele kwenhe mwerrentye imartiweke renhe arlenge-ulkereke, akngakelhe-ilemele mantere arrpenhe areye-ketye.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Apententye akngerre arrpenhe, nhenge arrekwele-arle inteye-werne apetyeke, irrpenheke-anteye re-arrpe areke. Kele re arratye itelareke Jesus-arle itethe-irrirtnekeke nhenge uyerreke-arle-iperre.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Nhenge urreke nhenhe-arle irretyenhenge, ratherre itelaretyakenhe aneke ikwere-akerte tyerrtyele-arle Bible-ke arrule anthurre intelhe-ilekenge nhenge Jesus itethe-irrirtnetyenheke ilweke-arle iperre akeme-irretyenhenge.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Inteye ingkinye areke-iperrele ratherre apmere ikwere-atherrenhe-werne alpeke.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Mary anteme inteye akethele akwete anthurre artnemele tnetyame, artnetyamele re kwene-irremele inteye kwene-areke.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Nhenge re kwene-aremele, re areke alkere-arenye atherre nhenge mantere mperlkere anthurrele irrpeke-akerte. Ratherre anerle-anerretyame nthenhele-arle atyalangke intekenge. Anyente akaperte ikwerenhele anekele-arle, arrpenhe akenhe ingke ikwerenhele aneke-arle.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Mary aremele ratherre ikwere angkeke, “Arelhaye, iwenhe ikwerenge-ame unte artneme?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Alakenhe angkemele re akngarte-iwelhemele tneke, re artwe tnerlenge yanhe ikwerenge areke, re akenhe Jesus-arle aneke, re akenhe uyarne alhengke-areke rarle Jesus anekeke.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Jesus-ele anteme renhe apayuthneke, “Arelhaye, iwenhe ikwerenge-ame unte artnepartneme? Angwenheke-ame unte untherle-aneme?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Jesus anteme ikwere angkeke, “Mary!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Jesus anteme ikwere angkeke, “Ayenge arntwirrketyale anaye ayenge-arle kwenhe Akngeye atyinhe-werne alhetyakenhe akwete. Apententye akngerre atyinhe areye iletyeke alhaye, ayenge kwenhe lyete-ante Akngeye atyinhe-werne alpetyeke. Re kwenhe Akngeye arrekantherrenhe-arlke. Ayenge Ngkarte atyinhe-werne alpeme, Ngkarte arrekantherrenhe-arlke.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Nhenhe renhe awemele Mary alhemele apententye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke, “Awerrirraye! The kwenhe lyete Alartetye arerne itethe anthurre anerlenge.” Itnenhe ingkirreke re ileke Jesus-arle ikwere angkeke.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Ingwe yanhe ikwerenge-anteye aneke, Sunday-nge, nhenge apententye akngerre areye-arle apurte-irremele apmere anyentenge aneke itne yanhe ikwerele anerrirretyame nhenge arriwe martemele metyileme itne-arle atere-irrerekenge Jew akngerrepate areye-ketye. Nhenge itne arriwe arnterre marteke-arle aneke Jesus arrateke itneke-arleke irrpemele, itneke angkeke, “Akngeyele arrenhantherrenhe atnerre-ileye akangkemele anetyeke!”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Angkeke-iperrele anteme re iltye atherre uthene ulte uthene imernelheke nhenge itne aremele akangkeke anthurre aneke rarle yanhe ikwerenge itnekenge anekenge.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Awethe Jesus itneke angkeke, “Akngeyele arrenhantherrenhe atnerre-ileye akangkemele anetyeke! Ayenge-arle Akngeye atyinhele yerneke-arteke, lyete anteme the arrenhantherrenhe anteme yerneme nhenge ayeye atyinhe iletyeke.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Re anteme itnenhe pewe-ilekente imerte angkemele, “The kwenhe arrenhantherrenhe Utnenge Akngerre antheme, Re utnenge arrekantherre akwerneye.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Arrantherre apeke arrpenheke alakenhe angkemele, ‘Akngeye kwenhe ngkwenge ipeltye-irremele akurne areye arlkngeke unte-arle mpwareke-iperrele.’ Kele Akngeye anteme ikwere ipeltye-irremele arratye. Kenhe arrantherre apeke arrpenheke apeke alakenhe angkeme, ‘Akngeye kwenhe ngkwengenge ipeltye-irretyakenhe arne akurne areye arlkngetyakenhe unte-arle mpwarekeke.’ Kele Akngeye akenhe ikwere ipeltye-irretyakenhele aneme.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Ingwe ikwerele anteye, anyente kwenhe Jesus-arle akwetethe apenterle-anetyarte, nhenge Thomas arritnye, arrpenhe areyele-arle iletyarte “Rante-Rante” akwele kwenhe itnekenge anetyakenhe aneke nhenge Jesus-arle arratekele.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Nhenge Thomas-arle apetyeke, apententye akngerre arrpenhe areyele ikwere ileke, “Anwerne kwenhe Alartetye arerne.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Kele ingwe seven-pele iperre anteme aneke apententye akngerre areye awethe apurte-irrereke nhenge arriwe areye martemele metyileke. Thomas-arlke anteme itnekenge aneke. Arriwe akenhe martemele metyileke, Jesus awethe itneke arrateke itnekenge tnemele, angkentye anyente re anteye angkeke, “Akngeyele arrenhantherrenhe atnerre-ileye akangkemele anetyeke!”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Kele re anteme Thomas-eke iltye imerneke angkemele, “Iltye ngkwinhe nhenheke-arleke arrernaye! Aletye iltyenge araye! Iltye arratye-ilaye utyene atyinhe nhenge ulteke-arleke arrernemele! Unte kwenhe ayenge uyarne itelarerne itne ngkwenge ileke ayenge-arle itethe anemenge! Kele lyete anteme unte ayenge arratye itelaraye.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Kele Thomas-ele renhe aremele arratye anthurre itelareke. “Yewe, unte kwenhe Alartetye atyinhe arratye aneme Ngkarte atyinhe-arlke!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Kenhe Jesus ikwere angkeke, “Unte kwenhe ayenge arratye itelareke nhenge unte ayenge arekenge ware. Kenhe Akngeye kwenhe yanhe areyeke akangkeme ayenge arratye itelaremeke-arle nhenge itne akenhe ayenge aretyakenhe anemeke!”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Jesus-ele arne mwerre akngerre areye renhe ilernpenye mpwaretyarte nhenge apententye akngerre ikwerenhe areye ikwerenge anerlenge; the akenhe itnenhe ingkirreke pweke nhenheke-arleke intelhe-iletyakenhe.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Kenhe ayeye nhenhe areye tharle intelhe-ileke-akerte, tharle itneke-akerte intelhe-ileke nhenge arrantherre arratye itelaretyenhenge Jesus kwenhe aneme Akngeyele-arle atyeperre anyente renhe akngakeke yernemele, Alere ikwerenhe. Kele nhenge arrantherre arratye itelareke-arle alethe akwete Ikwerenge anetyenhe.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.