João 20

Angkentye Mwerre (AER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Arlte Sunday ingweleme anthurre nhenge ingwemerte akwetele Mary Magdala-arenye akeme-irreke inteye-werne alhemele. Nhenge yanhe ikwere irremele re areke apwerte yanhe arrpenhe areyele-arle arrerneke inteye renhe martemele kwenhe arrangkwe aneke. Kenhe tyerrtye arrpenhele apeke re ankerte-iweke inteye renhe arriwe altywere impemele.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Nhenhe renhe aremele re impemele unteke apententye akngerre ikwerenhe atherreke ileke, Simon-Peter-eke arrpenhe nhenge Jesus-arle ahentye anthurre anetyarteke. Re ikwere-atherre angkeke, “Aretyeke apetyaye. Inteye kwenhe arriwe altywere aneme. Anwerne kwenhe renhe uyarne areke. Itne kwenhe atyalangke Alartetye-kenhe renhe alengke-iwemele anwerne akutne aneme nthenheke itne renhe arrerneke.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Nhenge ratherre-arle iwenhe re angkerlenge aweke, ratherre akeme-irremele inteye-werne-atheke iparrpe unteke.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Apententye akngerre arrpenhe nhenge Peter-enge arrekwele unterle-iweke arrekwele inteye-werne alheke.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ikwere irretye-alhemele re kwene-irremele kwene-werne areke. Re akenhe mantere-ante ware areke nhenge itne-arle atyalangke ikwerenhe imarte-iwekenge. Kwene-werne areke-arle re kwene-werne irrpenhetyakenhe aneke, akethele ware tneke.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Kele Simon-Peter ingkerne apetyemele inteye ikwere-werne kwene irrpenheke mantere areke yanhe ikwerele interlenge.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Re mantere renhe-arlke areke nhenge itne-arle Jesus akaperte ayernewarreke. Tyerrtyele kwenhe mwerrentye imartiweke renhe arlenge-ulkereke, akngakelhe-ilemele mantere arrpenhe areye-ketye.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Apententye akngerre arrpenhe, nhenge arrekwele-arle inteye-werne apetyeke, irrpenheke-anteye re-arrpe areke. Kele re arratye itelareke Jesus-arle itethe-irrirtnekeke nhenge uyerreke-arle-iperre.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Nhenge urreke nhenhe-arle irretyenhenge, ratherre itelaretyakenhe aneke ikwere-akerte tyerrtyele-arle Bible-ke arrule anthurre intelhe-ilekenge nhenge Jesus itethe-irrirtnetyenheke ilweke-arle iperre akeme-irretyenhenge.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Inteye ingkinye areke-iperrele ratherre apmere ikwere-atherrenhe-werne alpeke.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Mary anteme inteye akethele akwete anthurre artnemele tnetyame, artnetyamele re kwene-irremele inteye kwene-areke.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Nhenge re kwene-aremele, re areke alkere-arenye atherre nhenge mantere mperlkere anthurrele irrpeke-akerte. Ratherre anerle-anerretyame nthenhele-arle atyalangke intekenge. Anyente akaperte ikwerenhele anekele-arle, arrpenhe akenhe ingke ikwerenhele aneke-arle.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Mary aremele ratherre ikwere angkeke, “Arelhaye, iwenhe ikwerenge-ame unte artneme?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Alakenhe angkemele re akngarte-iwelhemele tneke, re artwe tnerlenge yanhe ikwerenge areke, re akenhe Jesus-arle aneke, re akenhe uyarne alhengke-areke rarle Jesus anekeke.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Jesus-ele anteme renhe apayuthneke, “Arelhaye, iwenhe ikwerenge-ame unte artnepartneme? Angwenheke-ame unte untherle-aneme?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Jesus anteme ikwere angkeke, “Mary!”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Jesus anteme ikwere angkeke, “Ayenge arntwirrketyale anaye ayenge-arle kwenhe Akngeye atyinhe-werne alhetyakenhe akwete. Apententye akngerre atyinhe areye iletyeke alhaye, ayenge kwenhe lyete-ante Akngeye atyinhe-werne alpetyeke. Re kwenhe Akngeye arrekantherrenhe-arlke. Ayenge Ngkarte atyinhe-werne alpeme, Ngkarte arrekantherrenhe-arlke.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Nhenhe renhe awemele Mary alhemele apententye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke, “Awerrirraye! The kwenhe lyete Alartetye arerne itethe anthurre anerlenge.” Itnenhe ingkirreke re ileke Jesus-arle ikwere angkeke.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Ingwe yanhe ikwerenge-anteye aneke, Sunday-nge, nhenge apententye akngerre areye-arle apurte-irremele apmere anyentenge aneke itne yanhe ikwerele anerrirretyame nhenge arriwe martemele metyileme itne-arle atere-irrerekenge Jew akngerrepate areye-ketye. Nhenge itne arriwe arnterre marteke-arle aneke Jesus arrateke itneke-arleke irrpemele, itneke angkeke, “Akngeyele arrenhantherrenhe atnerre-ileye akangkemele anetyeke!”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Angkeke-iperrele anteme re iltye atherre uthene ulte uthene imernelheke nhenge itne aremele akangkeke anthurre aneke rarle yanhe ikwerenge itnekenge anekenge.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Awethe Jesus itneke angkeke, “Akngeyele arrenhantherrenhe atnerre-ileye akangkemele anetyeke! Ayenge-arle Akngeye atyinhele yerneke-arteke, lyete anteme the arrenhantherrenhe anteme yerneme nhenge ayeye atyinhe iletyeke.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Re anteme itnenhe pewe-ilekente imerte angkemele, “The kwenhe arrenhantherrenhe Utnenge Akngerre antheme, Re utnenge arrekantherre akwerneye.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Arrantherre apeke arrpenheke alakenhe angkemele, ‘Akngeye kwenhe ngkwenge ipeltye-irremele akurne areye arlkngeke unte-arle mpwareke-iperrele.’ Kele Akngeye anteme ikwere ipeltye-irremele arratye. Kenhe arrantherre apeke arrpenheke apeke alakenhe angkeme, ‘Akngeye kwenhe ngkwengenge ipeltye-irretyakenhe arne akurne areye arlkngetyakenhe unte-arle mpwarekeke.’ Kele Akngeye akenhe ikwere ipeltye-irretyakenhele aneme.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Ingwe ikwerele anteye, anyente kwenhe Jesus-arle akwetethe apenterle-anetyarte, nhenge Thomas arritnye, arrpenhe areyele-arle iletyarte “Rante-Rante” akwele kwenhe itnekenge anetyakenhe aneke nhenge Jesus-arle arratekele.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Nhenge Thomas-arle apetyeke, apententye akngerre arrpenhe areyele ikwere ileke, “Anwerne kwenhe Alartetye arerne.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Kele ingwe seven-pele iperre anteme aneke apententye akngerre areye awethe apurte-irrereke nhenge arriwe areye martemele metyileke. Thomas-arlke anteme itnekenge aneke. Arriwe akenhe martemele metyileke, Jesus awethe itneke arrateke itnekenge tnemele, angkentye anyente re anteye angkeke, “Akngeyele arrenhantherrenhe atnerre-ileye akangkemele anetyeke!”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Kele re anteme Thomas-eke iltye imerneke angkemele, “Iltye ngkwinhe nhenheke-arleke arrernaye! Aletye iltyenge araye! Iltye arratye-ilaye utyene atyinhe nhenge ulteke-arleke arrernemele! Unte kwenhe ayenge uyarne itelarerne itne ngkwenge ileke ayenge-arle itethe anemenge! Kele lyete anteme unte ayenge arratye itelaraye.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Kele Thomas-ele renhe aremele arratye anthurre itelareke. “Yewe, unte kwenhe Alartetye atyinhe arratye aneme Ngkarte atyinhe-arlke!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Kenhe Jesus ikwere angkeke, “Unte kwenhe ayenge arratye itelareke nhenge unte ayenge arekenge ware. Kenhe Akngeye kwenhe yanhe areyeke akangkeme ayenge arratye itelaremeke-arle nhenge itne akenhe ayenge aretyakenhe anemeke!”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Jesus-ele arne mwerre akngerre areye renhe ilernpenye mpwaretyarte nhenge apententye akngerre ikwerenhe areye ikwerenge anerlenge; the akenhe itnenhe ingkirreke pweke nhenheke-arleke intelhe-iletyakenhe.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Kenhe ayeye nhenhe areye tharle intelhe-ileke-akerte, tharle itneke-akerte intelhe-ileke nhenge arrantherre arratye itelaretyenhenge Jesus kwenhe aneme Akngeyele-arle atyeperre anyente renhe akngakeke yernemele, Alere ikwerenhe. Kele nhenge arrantherre arratye itelareke-arle alethe akwete Ikwerenge anetyenhe.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.