João 20

Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Arlte Sunday ingweleme anthurre nhenge ingwemerte akwetele Mary Magdala-arenye akeme-irreke inteye-werne alhemele. Nhenge yanhe ikwere irremele re areke apwerte yanhe arrpenhe areyele-arle arrerneke inteye renhe martemele kwenhe arrangkwe aneke. Kenhe tyerrtye arrpenhele apeke re ankerte-iweke inteye renhe arriwe altywere impemele.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Nhenhe renhe aremele re impemele unteke apententye akngerre ikwerenhe atherreke ileke, Simon-Peter-eke arrpenhe nhenge Jesus-arle ahentye anthurre anetyarteke. Re ikwere-atherre angkeke, “Aretyeke apetyaye. Inteye kwenhe arriwe altywere aneme. Anwerne kwenhe renhe uyarne areke. Itne kwenhe atyalangke Alartetye-kenhe renhe alengke-iwemele anwerne akutne aneme nthenheke itne renhe arrerneke.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Nhenge ratherre-arle iwenhe re angkerlenge aweke, ratherre akeme-irremele inteye-werne-atheke iparrpe unteke.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Apententye akngerre arrpenhe nhenge Peter-enge arrekwele unterle-iweke arrekwele inteye-werne alheke.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ikwere irretye-alhemele re kwene-irremele kwene-werne areke. Re akenhe mantere-ante ware areke nhenge itne-arle atyalangke ikwerenhe imarte-iwekenge. Kwene-werne areke-arle re kwene-werne irrpenhetyakenhe aneke, akethele ware tneke.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Kele Simon-Peter ingkerne apetyemele inteye ikwere-werne kwene irrpenheke mantere areke yanhe ikwerele interlenge.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Re mantere renhe-arlke areke nhenge itne-arle Jesus akaperte ayernewarreke. Tyerrtyele kwenhe mwerrentye imartiweke renhe arlenge-ulkereke, akngakelhe-ilemele mantere arrpenhe areye-ketye.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Apententye akngerre arrpenhe, nhenge arrekwele-arle inteye-werne apetyeke, irrpenheke-anteye re-arrpe areke. Kele re arratye itelareke Jesus-arle itethe-irrirtnekeke nhenge uyerreke-arle-iperre.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Nhenge urreke nhenhe-arle irretyenhenge, ratherre itelaretyakenhe aneke ikwere-akerte tyerrtyele-arle Bible-ke arrule anthurre intelhe-ilekenge nhenge Jesus itethe-irrirtnetyenheke ilweke-arle iperre akeme-irretyenhenge.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Inteye ingkinye areke-iperrele ratherre apmere ikwere-atherrenhe-werne alpeke.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Mary anteme inteye akethele akwete anthurre artnemele tnetyame, artnetyamele re kwene-irremele inteye kwene-areke.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Nhenge re kwene-aremele, re areke alkere-arenye atherre nhenge mantere mperlkere anthurrele irrpeke-akerte. Ratherre anerle-anerretyame nthenhele-arle atyalangke intekenge. Anyente akaperte ikwerenhele anekele-arle, arrpenhe akenhe ingke ikwerenhele aneke-arle.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Mary aremele ratherre ikwere angkeke, “Arelhaye, iwenhe ikwerenge-ame unte artneme?”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Alakenhe angkemele re akngarte-iwelhemele tneke, re artwe tnerlenge yanhe ikwerenge areke, re akenhe Jesus-arle aneke, re akenhe uyarne alhengke-areke rarle Jesus anekeke.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jesus-ele anteme renhe apayuthneke, “Arelhaye, iwenhe ikwerenge-ame unte artnepartneme? Angwenheke-ame unte untherle-aneme?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesus anteme ikwere angkeke, “Mary!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Jesus anteme ikwere angkeke, “Ayenge arntwirrketyale anaye ayenge-arle kwenhe Akngeye atyinhe-werne alhetyakenhe akwete. Apententye akngerre atyinhe areye iletyeke alhaye, ayenge kwenhe lyete-ante Akngeye atyinhe-werne alpetyeke. Re kwenhe Akngeye arrekantherrenhe-arlke. Ayenge Ngkarte atyinhe-werne alpeme, Ngkarte arrekantherrenhe-arlke.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Nhenhe renhe awemele Mary alhemele apententye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke, “Awerrirraye! The kwenhe lyete Alartetye arerne itethe anthurre anerlenge.” Itnenhe ingkirreke re ileke Jesus-arle ikwere angkeke.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ingwe yanhe ikwerenge-anteye aneke, Sunday-nge, nhenge apententye akngerre areye-arle apurte-irremele apmere anyentenge aneke itne yanhe ikwerele anerrirretyame nhenge arriwe martemele metyileme itne-arle atere-irrerekenge Jew akngerrepate areye-ketye. Nhenge itne arriwe arnterre marteke-arle aneke Jesus arrateke itneke-arleke irrpemele, itneke angkeke, “Akngeyele arrenhantherrenhe atnerre-ileye akangkemele anetyeke!”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Angkeke-iperrele anteme re iltye atherre uthene ulte uthene imernelheke nhenge itne aremele akangkeke anthurre aneke rarle yanhe ikwerenge itnekenge anekenge.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Awethe Jesus itneke angkeke, “Akngeyele arrenhantherrenhe atnerre-ileye akangkemele anetyeke! Ayenge-arle Akngeye atyinhele yerneke-arteke, lyete anteme the arrenhantherrenhe anteme yerneme nhenge ayeye atyinhe iletyeke.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Re anteme itnenhe pewe-ilekente imerte angkemele, “The kwenhe arrenhantherrenhe Utnenge Akngerre antheme, Re utnenge arrekantherre akwerneye.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Arrantherre apeke arrpenheke alakenhe angkemele, ‘Akngeye kwenhe ngkwenge ipeltye-irremele akurne areye arlkngeke unte-arle mpwareke-iperrele.’ Kele Akngeye anteme ikwere ipeltye-irremele arratye. Kenhe arrantherre apeke arrpenheke apeke alakenhe angkeme, ‘Akngeye kwenhe ngkwengenge ipeltye-irretyakenhe arne akurne areye arlkngetyakenhe unte-arle mpwarekeke.’ Kele Akngeye akenhe ikwere ipeltye-irretyakenhele aneme.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Ingwe ikwerele anteye, anyente kwenhe Jesus-arle akwetethe apenterle-anetyarte, nhenge Thomas arritnye, arrpenhe areyele-arle iletyarte “Rante-Rante” akwele kwenhe itnekenge anetyakenhe aneke nhenge Jesus-arle arratekele.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Nhenge Thomas-arle apetyeke, apententye akngerre arrpenhe areyele ikwere ileke, “Anwerne kwenhe Alartetye arerne.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Kele ingwe seven-pele iperre anteme aneke apententye akngerre areye awethe apurte-irrereke nhenge arriwe areye martemele metyileke. Thomas-arlke anteme itnekenge aneke. Arriwe akenhe martemele metyileke, Jesus awethe itneke arrateke itnekenge tnemele, angkentye anyente re anteye angkeke, “Akngeyele arrenhantherrenhe atnerre-ileye akangkemele anetyeke!”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Kele re anteme Thomas-eke iltye imerneke angkemele, “Iltye ngkwinhe nhenheke-arleke arrernaye! Aletye iltyenge araye! Iltye arratye-ilaye utyene atyinhe nhenge ulteke-arleke arrernemele! Unte kwenhe ayenge uyarne itelarerne itne ngkwenge ileke ayenge-arle itethe anemenge! Kele lyete anteme unte ayenge arratye itelaraye.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Kele Thomas-ele renhe aremele arratye anthurre itelareke. “Yewe, unte kwenhe Alartetye atyinhe arratye aneme Ngkarte atyinhe-arlke!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Kenhe Jesus ikwere angkeke, “Unte kwenhe ayenge arratye itelareke nhenge unte ayenge arekenge ware. Kenhe Akngeye kwenhe yanhe areyeke akangkeme ayenge arratye itelaremeke-arle nhenge itne akenhe ayenge aretyakenhe anemeke!”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jesus-ele arne mwerre akngerre areye renhe ilernpenye mpwaretyarte nhenge apententye akngerre ikwerenhe areye ikwerenge anerlenge; the akenhe itnenhe ingkirreke pweke nhenheke-arleke intelhe-iletyakenhe.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Kenhe ayeye nhenhe areye tharle intelhe-ileke-akerte, tharle itneke-akerte intelhe-ileke nhenge arrantherre arratye itelaretyenhenge Jesus kwenhe aneme Akngeyele-arle atyeperre anyente renhe akngakeke yernemele, Alere ikwerenhe. Kele nhenge arrantherre arratye itelareke-arle alethe akwete Ikwerenge anetyenhe.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.